Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 10:3  And Solomon answered all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki NHEBJE 10:3  Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
I Ki ABP 10:3  And [2explained 3to her 1Solomon] all the words of her questions. There was not a word being overlooked by the king which he did not explain to her.
I Ki NHEBME 10:3  Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
I Ki Rotherha 10:3  and Solomon answered her all her questions,—there was nothing hidden from the king, which he told her not.
I Ki LEB 10:3  ⌞Solomon answered all of her questions⌟; there was not a thing hidden from the king which he could not explain to her.
I Ki RNKJV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki Jubilee2 10:3  And Solomon told her all her questions; there was not [any] thing hid from the king, which he did not tell her.
I Ki Webster 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.
I Ki Darby 10:3  And Solomon explained to her all she spoke of: there was not a thing hidden from the king that he did not explain to her.
I Ki ASV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.
I Ki LITV 10:3  And Solomon told her all her matters; there was not one thing hidden from the king that he did not declare to her.
I Ki Geneva15 10:3  And Salomon declared vnto her all her questions: nothing was hid from the King, which he expounded not vnto her.
I Ki CPDV 10:3  And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her.
I Ki BBE 10:3  And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which the king did not make clear to her.
I Ki DRC 10:3  And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
I Ki GodsWord 10:3  Solomon answered all her questions. No question was too difficult for the king to answer.
I Ki JPS 10:3  And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.
I Ki KJVPCE 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki NETfree 10:3  Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.
I Ki AB 10:3  And Solomon answered all her questions. And there was not a question overlooked by the king which he did not answer her.
I Ki AFV2020 10:3  And Solomon answered all her questions for her. There was not a thing hidden from the king which he did not tell her.
I Ki NHEB 10:3  Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
I Ki NETtext 10:3  Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.
I Ki UKJV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki KJV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki KJVA 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki AKJV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki RLT 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki MKJV 10:3  And Solomon answered all her questions for her. There was not a thing hidden from the king, which he did not tell her.
I Ki YLT 10:3  And Solomon declareth to her all her matters--there hath not been a thing hid from the king that he hath not declared to her.
I Ki ACV 10:3  And Solomon answered to her all her questions; there was not anything hid from the king which he did not answer.
I Ki VulgSist 10:3  Et docuit eam Salomon omnia verba, quae proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei.
I Ki VulgCont 10:3  Et docuit eam Salomon omnia verba, quæ proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei.
I Ki Vulgate 10:3  et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei
I Ki VulgHetz 10:3  Et docuit eam Salomon omnia verba, quæ proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei.
I Ki VulgClem 10:3  Et docuit eam Salomon omnia verba quæ proposuerat : non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei.
I Ki CzeBKR 10:3  Jížto odpověděl Šalomoun na všecka slova její. Nebylo nic skrytého před králem, nač by jí neodpověděl.
I Ki CzeB21 10:3  Šalomoun všechny její otázky zodpověděl; žádná z nich nebyla pro krále tak těžká, aby na ni neodpověděl.
I Ki CzeCEP 10:3  Šalomoun jí zodpověděl všechny její otázky; ani jedna otázka nebyla pro krále tak tajemná, že by ji nezodpověděl.
I Ki CzeCSP 10:3  Šalomoun jí odpověděl na všechny otázky; nebylo nic, co by zůstalo králi skryto, na co by jí neodpověděl.
I Ki PorBLivr 10:3  E Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa se lhe escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
I Ki Mg1865 10:3  Ary voavalin’ i Solomona izy tamin’ izay rehetra nanontaniany azy; tsy nisy zavatra niafina tamin’ ny mpanjaka, ka dia nambarany azy avokoa.
I Ki FinPR 10:3  Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä; kuninkaalle ei mikään jäänyt ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt.
I Ki FinRK 10:3  Salomo vastasi kaikkiin kuningattaren kysymyksiin, eikä mikään asia ollut hänelle niin vaikea, ettei hän olisi kyennyt sitä selittämään.
I Ki ChiSB 10:3  撒羅滿對她所問的一切難題,一一給她解答了,沒有一樣可難住君王,而不能給她解答的。
I Ki ChiUns 10:3  所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
I Ki BulVeren 10:3  И Соломон отговори на всичките ѝ въпроси; нямаше нищо скрито за царя, което не ѝ обясни.
I Ki AraSVD 10:3  فَأَخْبَرَهَا سُلَيْمَانُ بِكُلِّ كَلَامِهَا. لَمْ يَكُنْ أَمْرٌ مَخْفِيًّا عَنِ ٱلْمَلِكِ لَمْ يُخْبِرْهَا بِهِ.
I Ki Esperant 10:3  Kaj Salomono solvis al ŝi ĉiujn ŝiajn demandojn; kaj estis nenio, kion la reĝo ne scius kaj kion li ne solvus al ŝi.
I Ki ThaiKJV 10:3  และซาโลมอนตรัสตอบปัญหาของพระนางทั้งสิ้น ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนอยู่พ้นกษัตริย์ซึ่งพระองค์จะทรงอธิบายแก่พระนางไม่ได้
I Ki OSHB 10:3  וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
I Ki BurJudso 10:3  သူမေးမြန်းသော ပြဿနာရှိသမျှတို့ကို ရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ဖြေလေ၏။ နားမလည်၍ မဖြေနိုင် သောအရာ တစုံတခုမျှမရှိ။
I Ki FarTPV 10:3  سلیمان به همهٔ پرسش‌های وی پاسخ داد. هیچ چیز از پادشاه پوشیده نبود که نتواند پاسخ دهد.
I Ki UrduGeoR 10:3  Sulemān us ke har sawāl kā jawāb de sakā. Koī bhī bāt itnī pechīdā nahīṅ thī ki bādshāh us kā matlab malikā ko batā na saktā.
I Ki SweFolk 10:3  Och Salomo svarade på alla hennes frågor. Ingenting var dolt för kungen, utan han kunde ge henne svar på allt.
I Ki GerSch 10:3  Und Salomo erklärte ihr alles; es war dem König nichts verborgen, daß er es ihr nicht erklärt hätte.
I Ki TagAngBi 10:3  At isinaysay ni Salomon sa kaniya ang lahat ng kaniyang mga tanong: walang bagay na lihim sa hari na hindi niya isinaysay sa kaniya.
I Ki FinSTLK2 10:3  Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä. Kuninkaalle ei jäänyt mikään ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt.
I Ki Dari 10:3  سلیمان به همه سوالات او جواب داد و هیچیک سوال او را بی جواب نگذاشت.
I Ki SomKQA 10:3  Sulaymaanna wuxuu uga jawaabay su'aalaheedii oo dhan; oo wax boqorka ka qarsoonaa oo uusan u sheegin ma jirin.
I Ki NorSMB 10:3  Men Salomo gav henne svar på alle spurningarne hennar. For honom var ingenting dult, som han ikkje kunde svara på.
I Ki Alb 10:3  Salomoni iu përgjigj të gjitha pyetjeve të saj, dhe nuk pati asgjë që të ishte e fshehtë për mbretin dhe që ky të mos ishte në gjendje ta shpjegonte.
I Ki KorHKJV 10:3  솔로몬이 그녀의 모든 질문에 대해 그녀에게 말하였으니 왕에게 숨겨져서 그가 그녀에게 말하지 못한 것이 하나도 없었더라.
I Ki SrKDIjek 10:3  И Соломун јој одговори на све ријечи њезине; не бјеше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.
I Ki Wycliffe 10:3  And Salomon tauyte hir alle wordis whiche sche hadde put forth; no word was, that myyte be hid fro the kyng, and which he answeryde not to hir.
I Ki Mal1910 10:3  അവളുടെ സകലചോദ്യങ്ങൾക്കും ശലോമോൻ സമാധാനം പറഞ്ഞു. സമാധാനം പറവാൻ കഴിയാതെ ഒന്നും രാജാവിന്നു മറപൊരുളായിരുന്നില്ല.
I Ki KorRV 10:3  솔로몬이 그 묻는 말을 다 대답하였으니 왕이 은미하여 대답지 못한 것이 없었더라
I Ki Azeri 10:3  سوليمان اونون بوتون سوآللارينا جاواب وردي؛ اله بئر گئزلي شي اولمادي کي، پادشاه اونا تشرئح اتمه‌سئن.
I Ki SweKarlX 10:3  Och Salomo sade henne det allt; och Konungenom var intet fördold, det han henne icke säga kunde.
I Ki KLV 10:3  Solomon ja'ta' Daj Hoch Daj questions: pa' ghaHta' ghobe' vay' hidden vo' the joH nuq ghaH ta'be' ja' Daj.
I Ki ItaDio 10:3  E Salomone le dichiarò tutto quello ch’ella propose; ei non vi fu cosa alcuna occulta al re, ch’egli non le dichiarasse.
I Ki RusSynod 10:3  И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
I Ki CSlEliza 10:3  И возвести ей Соломон вся глаголы ея: и не бе слово презрено от царя, егоже не возвести ей.
I Ki ABPGRK 10:3  και απήγγειλεν αυτή Σολομών πάντας τους λόγους αυτής ουκ ην λόγος παρεωραμένος υπό του βασιλέως ον ουκ απήγγειλεν αυτή
I Ki FreBBB 10:3  Et Salomon répondit à toutes ses questions ; il n'y eut rien qui fût caché au roi et qu'il ne lui expliquât.
I Ki LinVB 10:3  Salomo alimboli makambo manso atunaki ye ; motuna moko moleki mayele ma ye te.
I Ki HunIMIT 10:3  És megfelelt neki Salamon mind az ő szavaira; nem volt semmi sem elrejtve a királytól, amire meg nem felelt volna neki.
I Ki ChiUnL 10:3  其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
I Ki VietNVB 10:3  Sa-lô-môn giải đáp tất cả các câu hỏi của bà. Chẳng có điều gì là bí ẩn mà vua không giải nghĩa cho bà được.
I Ki LXX 10:3  καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ
I Ki CebPinad 10:3  Ug gisuginlan siya ni Salomon sa tanan niyang pangutana: walay tinipigan nga bisan unsa gikan sa hari nga wala niya ikasugilon kaniya.
I Ki RomCor 10:3  Solomon i-a răspuns la toate întrebările şi n-a fost nimic pe care împăratul să nu fi ştiut să i-l lămurească.
I Ki Pohnpeia 10:3  Solomon ahpw sapengala koaros, sohte ire ehu me apwal ong ni eh ketin kawehwehiong liho.
I Ki HunUj 10:3  De Salamon megfelelt minden szavára, és nem volt egyetlen olyan rejtélyes szó sem, amelyikre a király ne tudott volna megfelelni.
I Ki GerZurch 10:3  und Salomo gab ihr auf all ihre Fragen Bescheid; es war dem König nichts verborgen, dass er ihr nicht hätte Bescheid geben können.
I Ki GerTafel 10:3  Und Salomoh sagte ihr an alle ihre Worte. Kein Wort war verborgen von dem Könige, das er ihr nicht ansagte.
I Ki PorAR 10:3  E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
I Ki DutSVVA 10:3  En Salomo verklaarde haar al haar woorden; geen ding was er verborgen voor den koning, dat hij haar niet verklaarde.
I Ki FarOPV 10:3  و سلیمان تمامی مسائلش را برایش بیان نمود و چیزی از پادشاه مخفی نماند که برایش بیان نکرد.
I Ki Ndebele 10:3  USolomoni waseyichasisela zonke indaba zayo; kwakungelalutho olwayicatshelayo inkosi engayichasiselanga lona.
I Ki PorBLivr 10:3  E Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa se lhe escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
I Ki Norsk 10:3  Men Salomo tydet alle hennes gåter; det var ikke et ord av det hun sa, som var dulgt for kongen, så han ikke kunde tyde det.
I Ki SloChras 10:3  In Salomon ji je razložil vse, kar ga je vprašala; ni bilo besede, ki bi bila skrita kralju, da bi ji ne bil povedal.
I Ki Northern 10:3  Süleyman onun bütün suallarına cavab verdi, elə bir gizli şey olmadı ki, padşah ona izah etməsin.
I Ki GerElb19 10:3  Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte.
I Ki LvGluck8 10:3  Un Salamans viņai izstāstīja visus viņas vārdus; nekas ķēniņam nebija paslēpts, ko viņš tai nebūtu izstāstījis.
I Ki PorAlmei 10:3  E Salomão lhe declarou todas as suas palavras: nenhuma coisa se escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
I Ki ChiUn 10:3  所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
I Ki SweKarlX 10:3  Och Salomo sade henne det allt; och Konungenom var intet fördold, det han henne icke säga kunde.
I Ki FreKhan 10:3  Salomon satisfit à toutes ses questions; pas un seul point qui fût obscur pour le roi et dont il ne lui donnât la solution.
I Ki FrePGR 10:3  Et Salomon lui résolut toutes ses questions ; il n'y eut pour le Roi rien de trop difficile qu'il ne pût résoudre.
I Ki PorCap 10:3  Salomão respondeu-lhe a tudo; nenhuma questão foi tão enredada que o rei lhe não desse solução.
I Ki JapKougo 10:3  ソロモンはそのすべての問に答えた。王が知らないで彼女に説明のできないことは一つもなかった。
I Ki GerTextb 10:3  Salomo aber hatte Antwort auf alle ihre Fragen; es gab nichts, was dem Könige verborgen gewesen wäre, daß er ihr die Antwort darauf schuldig geblieben wäre.
I Ki SpaPlate 10:3  Salomón le respondió a todas sus preguntas; no hubo cosa que fuese escondida al Rey y de la cual no pudiese dar solución.
I Ki Kapingam 10:3  Solomon gu-helekai gi-nia heeu a-maa huogodoo; deai dahi heeu e-haingadaa dono haga-donudonu ai
I Ki WLC 10:3  וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
I Ki LtKBB 10:3  Saliamonas atsakė jai į visus klausimus. Nebuvo nieko, ko karalius nebūtų galėjęs jai atsakyti.
I Ki Bela 10:3  І растлумачыў ёй Саламон ўсе словы яе, і ня было нічога не вядомага цару, чаго б ён не растлумачыў ёй.
I Ki GerBoLut 10:3  Und Salomo sagte ihr alles, und war dem Konige nichts verborgen, das er ihr nicht sagte.
I Ki FinPR92 10:3  Salomo antoi vastauksen kaikkiin hänen kysymyksiinsä. Yksikään kysymys ei ollut kuninkaalle liian vaikea, hän kykeni vastaamaan kaikkiin.
I Ki SpaRV186 10:3  Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey que no le declarase.
I Ki NlCanisi 10:3  Maar Salomon verklaarde haar de zin van al haar woorden; niets bleef voor den koning verborgen, zodat hij het haar niet verklaren kon.
I Ki GerNeUe 10:3  Salomo beantwortete alle ihre Fragen. Es gab nichts, was ihm verborgen war und worauf er keine Antwort gewusst hätte.
I Ki UrduGeo 10:3  سلیمان اُس کے ہر سوال کا جواب دے سکا۔ کوئی بھی بات اِتنی پیچیدہ نہیں تھی کہ بادشاہ اُس کا مطلب ملکہ کو بتا نہ سکتا۔
I Ki AraNAV 10:3  فَأَجَابَ سُلَيْمَانُ عَنْ كُلِّ أَسْئِلَتِهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَعْجِزَ عَنْ شَرْحِ شَيْءٍ.
I Ki ChiNCVs 10:3  所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。
I Ki ItaRive 10:3  Salomone rispose a tutte le questioni propostegli da lei, e non ci fu cosa che fosse oscura per il re, e ch’ei non sapesse spiegare.
I Ki Afr1953 10:3  En Salomo het haar al haar woorde verklaar; geen woord was vir die koning te diepsinnig om haar dit te verklaar nie.
I Ki RusSynod 10:3  И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
I Ki UrduGeoD 10:3  सुलेमान उसके हर सवाल का जवाब दे सका। कोई भी बात इतनी पेचीदा नहीं थी कि बादशाह उसका मतलब मलिका को बता न सकता।
I Ki TurNTB 10:3  Süleyman onun bütün sorularına karşılık verdi. Kralın ona yanıt bulmakta güçlük çektiği hiçbir konu olmadı.
I Ki DutSVV 10:3  En Salomo verklaarde haar al haar woorden; geen ding was er verborgen voor den koning, dat hij haar niet verklaarde.
I Ki HunKNB 10:3  Salamon fel is világosította minden dologról, amelyet eléje terjesztett: nem volt olyan dolog, amely a király előtt rejtély lett volna, s amire meg nem felelt volna.
I Ki Maori 10:3  A whakaaturia ana e Horomona ki a ia te tikanga o ana kupu katoa, kahore he kupu i ngaro i te kingi, i kore te whakaatu ki a ia.
I Ki HunKar 10:3  És Salamon megfelelt néki mindenre, semmi sem volt a király előtt elrejtve, a mire ne tudott volna néki felelni.
I Ki Viet 10:3  Sa-lô-môn đáp các câu hỏi của bà, chẳng câu nào ẩn bí quá cho vua, mà vua không giải nghĩa nổi cho bà.
I Ki Kekchi 10:3  Li rey Salomón quixsume chixjunil li cˈaˈru quixpatzˈ li reina. Ut ma̱ jun li patzˈoc incˈaˈ ta quixsume.
I Ki Swe1917 10:3  Men Salomo gav henne svar på alla hennes frågor; intet var förborgat för konungen, utan han kunde giva henne svar på allt.
I Ki CroSaric 10:3  Salomon joj odgovori na sva pitanja; nije mu bilo skriveno ništa da joj ne bi umio objasniti.
I Ki VieLCCMN 10:3  Vua Sa-lô-môn giải đáp tất cả những vấn đề bà đưa ra ; không có chuyện gì là bí ẩn mà vua không giải đáp được cho bà.
I Ki FreBDM17 10:3  Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle avait proposé ; il n’y eut rien que le Roi n’entendît, et qu’il ne lui expliquât.
I Ki FreLXX 10:3  Salomon l'éclaira sur toutes ses questions ; il n'y eut pas une de ses questions à laquelle le roi négligeât de répondre.
I Ki Aleppo 10:3  ויגד לה שלמה את כל דבריה  לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה
I Ki MapM 10:3  וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כׇּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
I Ki HebModer 10:3  ויגד לה שלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה׃
I Ki Kaz 10:3  Сүлеймен солардың бәріне жауап берді. Патша білмей, түсіндіре алмаған бірде-бір сауал болған жоқ.
I Ki FreJND 10:3  Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
I Ki GerGruen 10:3  Und Salomo gab ihr auf alle ihre Fragen Antwort. Nichts war dem König verborgen, was er ihr nicht beantwortet hätte.
I Ki SloKJV 10:3  Salomon ji je povedal vsa njena vprašanja. Ničesar ni bilo skritega pred kraljem, kar ji ne bi povedal.
I Ki Haitian 10:3  Salomon menm reponn tout keksyon l' yo. pa t' gen anyen ki te twò difisil ni pou li reponn ni pou li esplike.
I Ki FinBibli 10:3  Ja Salomo ilmoitti hänelle kaikki hänen sanansa: ei ollut mitään kuninkaalta salattu, jota ei hän hänelle ilmoittanut.
I Ki SpaRV 10:3  Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarase.
I Ki WelBeibl 10:3  Roedd Solomon yn gallu ateb ei chwestiynau i gyd. Doedd dim byd yn rhy anodd iddo ei esbonio iddi.
I Ki GerMenge 10:3  Salomo aber wußte ihr auf alle Fragen Antwort zu geben, und nichts war dem Könige verborgen, daß er ihr nicht hätte Auskunft geben können.
I Ki GreVamva 10:3  Και εξήγησεν εις αυτήν ο Σολομών πάντα τα ερωτήματα αυτής· δεν εστάθη ουδέν κεκρυμμένον από του βασιλέως, το οποίον δεν εξήγησεν εις αυτήν.
I Ki UkrOgien 10:3  І Соломон ви́яснив їй усі її слова́, — не було речі, незна́ної цареві, якої не порішив би він їй.
I Ki SrKDEkav 10:3  И Соломун јој одговори на све речи њене; не беше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.
I Ki FreCramp 10:3  Salomon répondit à toutes ses questions : il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
I Ki PolUGdan 10:3  Salomon zaś odpowiedział na wszystkie jej pytania. Nie było nic nieznanego królowi, czego nie mógłby jej odpowiedzieć.
I Ki FreSegon 10:3  Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
I Ki SpaRV190 10:3  Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarase.
I Ki HunRUF 10:3  De Salamon megfelelt minden szavára; nem volt egyetlen olyan rejtvény sem, amelyikre a király ne tudott volna megfelelni.
I Ki DaOT1931 10:3  Men Salomo svarede paa alle hendes Spørgsmaal, og intet som helst var skjult for Kongen, han gav hende Svar paa alt.
I Ki TpiKJPB 10:3  Na Solomon i tokim em long olgeta askim bilong em. I no gat wanpela samting i hait long king, long em i no tokim em.
I Ki DaOT1871 10:3  Og Salomo udtydede hende alle hendes Ord; der var ikke et Ord skjult for Kongen, som han ej udtydede hende.
I Ki FreVulgG 10:3  Et Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées ; et il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne lui pût répondre.
I Ki PolGdans 10:3  Ale jej odpowiedział Salomon na jej wszystkie słowa; nie było nic skrytego przed królem, na coby jej nie odpowiedział.
I Ki JapBungo 10:3  ソロモン彼に其凡の事を告たり王の知ずして彼に告ざる事無りき
I Ki GerElb18 10:3  Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte.