I Ki
|
RWebster
|
10:3 |
And Solomon answered all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:3 |
Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
|
I Ki
|
ABP
|
10:3 |
And [2explained 3to her 1Solomon] all the words of her questions. There was not a word being overlooked by the king which he did not explain to her.
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:3 |
Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:3 |
and Solomon answered her all her questions,—there was nothing hidden from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
LEB
|
10:3 |
⌞Solomon answered all of her questions⌟; there was not a thing hidden from the king which he could not explain to her.
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions; there was not [any] thing hid from the king, which he did not tell her.
|
I Ki
|
Webster
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
Darby
|
10:3 |
And Solomon explained to her all she spoke of: there was not a thing hidden from the king that he did not explain to her.
|
I Ki
|
ASV
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.
|
I Ki
|
LITV
|
10:3 |
And Solomon told her all her matters; there was not one thing hidden from the king that he did not declare to her.
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:3 |
And Salomon declared vnto her all her questions: nothing was hid from the King, which he expounded not vnto her.
|
I Ki
|
CPDV
|
10:3 |
And Solomon taught her, in all the words that she had proposed to him. There was not any word which was able to be hidden from the king, or which he did not answer for her.
|
I Ki
|
BBE
|
10:3 |
And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which the king did not make clear to her.
|
I Ki
|
DRC
|
10:3 |
And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:3 |
Solomon answered all her questions. No question was too difficult for the king to answer.
|
I Ki
|
JPS
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
NETfree
|
10:3 |
Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.
|
I Ki
|
AB
|
10:3 |
And Solomon answered all her questions. And there was not a question overlooked by the king which he did not answer her.
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:3 |
And Solomon answered all her questions for her. There was not a thing hidden from the king which he did not tell her.
|
I Ki
|
NHEB
|
10:3 |
Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
|
I Ki
|
NETtext
|
10:3 |
Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.
|
I Ki
|
UKJV
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
KJV
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
KJVA
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
AKJV
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
RLT
|
10:3 |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
|
I Ki
|
MKJV
|
10:3 |
And Solomon answered all her questions for her. There was not a thing hidden from the king, which he did not tell her.
|
I Ki
|
YLT
|
10:3 |
And Solomon declareth to her all her matters--there hath not been a thing hid from the king that he hath not declared to her.
|
I Ki
|
ACV
|
10:3 |
And Solomon answered to her all her questions; there was not anything hid from the king which he did not answer.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:3 |
E Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa se lhe escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:3 |
Ary voavalin’ i Solomona izy tamin’ izay rehetra nanontaniany azy; tsy nisy zavatra niafina tamin’ ny mpanjaka, ka dia nambarany azy avokoa.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:3 |
Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä; kuninkaalle ei mikään jäänyt ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:3 |
Salomo vastasi kaikkiin kuningattaren kysymyksiin, eikä mikään asia ollut hänelle niin vaikea, ettei hän olisi kyennyt sitä selittämään.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:3 |
撒羅滿對她所問的一切難題,一一給她解答了,沒有一樣可難住君王,而不能給她解答的。
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:3 |
所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:3 |
И Соломон отговори на всичките ѝ въпроси; нямаше нищо скрито за царя, което не ѝ обясни.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:3 |
فَأَخْبَرَهَا سُلَيْمَانُ بِكُلِّ كَلَامِهَا. لَمْ يَكُنْ أَمْرٌ مَخْفِيًّا عَنِ ٱلْمَلِكِ لَمْ يُخْبِرْهَا بِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:3 |
Kaj Salomono solvis al ŝi ĉiujn ŝiajn demandojn; kaj estis nenio, kion la reĝo ne scius kaj kion li ne solvus al ŝi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:3 |
และซาโลมอนตรัสตอบปัญหาของพระนางทั้งสิ้น ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนอยู่พ้นกษัตริย์ซึ่งพระองค์จะทรงอธิบายแก่พระนางไม่ได้
|
I Ki
|
OSHB
|
10:3 |
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:3 |
သူမေးမြန်းသော ပြဿနာရှိသမျှတို့ကို ရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ဖြေလေ၏။ နားမလည်၍ မဖြေနိုင် သောအရာ တစုံတခုမျှမရှိ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:3 |
سلیمان به همهٔ پرسشهای وی پاسخ داد. هیچ چیز از پادشاه پوشیده نبود که نتواند پاسخ دهد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Sulemān us ke har sawāl kā jawāb de sakā. Koī bhī bāt itnī pechīdā nahīṅ thī ki bādshāh us kā matlab malikā ko batā na saktā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:3 |
Och Salomo svarade på alla hennes frågor. Ingenting var dolt för kungen, utan han kunde ge henne svar på allt.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:3 |
Und Salomo erklärte ihr alles; es war dem König nichts verborgen, daß er es ihr nicht erklärt hätte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:3 |
At isinaysay ni Salomon sa kaniya ang lahat ng kaniyang mga tanong: walang bagay na lihim sa hari na hindi niya isinaysay sa kaniya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä. Kuninkaalle ei jäänyt mikään ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt.
|
I Ki
|
Dari
|
10:3 |
سلیمان به همه سوالات او جواب داد و هیچیک سوال او را بی جواب نگذاشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:3 |
Sulaymaanna wuxuu uga jawaabay su'aalaheedii oo dhan; oo wax boqorka ka qarsoonaa oo uusan u sheegin ma jirin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:3 |
Men Salomo gav henne svar på alle spurningarne hennar. For honom var ingenting dult, som han ikkje kunde svara på.
|
I Ki
|
Alb
|
10:3 |
Salomoni iu përgjigj të gjitha pyetjeve të saj, dhe nuk pati asgjë që të ishte e fshehtë për mbretin dhe që ky të mos ishte në gjendje ta shpjegonte.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:3 |
솔로몬이 그녀의 모든 질문에 대해 그녀에게 말하였으니 왕에게 숨겨져서 그가 그녀에게 말하지 못한 것이 하나도 없었더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:3 |
И Соломун јој одговори на све ријечи њезине; не бјеше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:3 |
And Salomon tauyte hir alle wordis whiche sche hadde put forth; no word was, that myyte be hid fro the kyng, and which he answeryde not to hir.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:3 |
അവളുടെ സകലചോദ്യങ്ങൾക്കും ശലോമോൻ സമാധാനം പറഞ്ഞു. സമാധാനം പറവാൻ കഴിയാതെ ഒന്നും രാജാവിന്നു മറപൊരുളായിരുന്നില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:3 |
솔로몬이 그 묻는 말을 다 대답하였으니 왕이 은미하여 대답지 못한 것이 없었더라
|
I Ki
|
Azeri
|
10:3 |
سوليمان اونون بوتون سوآللارينا جاواب وردي؛ اله بئر گئزلي شي اولمادي کي، پادشاه اونا تشرئح اتمهسئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och Salomo sade henne det allt; och Konungenom var intet fördold, det han henne icke säga kunde.
|
I Ki
|
KLV
|
10:3 |
Solomon ja'ta' Daj Hoch Daj questions: pa' ghaHta' ghobe' vay' hidden vo' the joH nuq ghaH ta'be' ja' Daj.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:3 |
E Salomone le dichiarò tutto quello ch’ella propose; ei non vi fu cosa alcuna occulta al re, ch’egli non le dichiarasse.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:3 |
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:3 |
И возвести ей Соломон вся глаголы ея: и не бе слово презрено от царя, егоже не возвести ей.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:3 |
και απήγγειλεν αυτή Σολομών πάντας τους λόγους αυτής ουκ ην λόγος παρεωραμένος υπό του βασιλέως ον ουκ απήγγειλεν αυτή
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:3 |
Et Salomon répondit à toutes ses questions ; il n'y eut rien qui fût caché au roi et qu'il ne lui expliquât.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:3 |
Salomo alimboli makambo manso atunaki ye ; motuna moko moleki mayele ma ye te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:3 |
És megfelelt neki Salamon mind az ő szavaira; nem volt semmi sem elrejtve a királytól, amire meg nem felelt volna neki.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:3 |
其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:3 |
Sa-lô-môn giải đáp tất cả các câu hỏi của bà. Chẳng có điều gì là bí ẩn mà vua không giải nghĩa cho bà được.
|
I Ki
|
LXX
|
10:3 |
καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:3 |
Ug gisuginlan siya ni Salomon sa tanan niyang pangutana: walay tinipigan nga bisan unsa gikan sa hari nga wala niya ikasugilon kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:3 |
Solomon i-a răspuns la toate întrebările şi n-a fost nimic pe care împăratul să nu fi ştiut să i-l lămurească.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Solomon ahpw sapengala koaros, sohte ire ehu me apwal ong ni eh ketin kawehwehiong liho.
|
I Ki
|
HunUj
|
10:3 |
De Salamon megfelelt minden szavára, és nem volt egyetlen olyan rejtélyes szó sem, amelyikre a király ne tudott volna megfelelni.
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:3 |
und Salomo gab ihr auf all ihre Fragen Bescheid; es war dem König nichts verborgen, dass er ihr nicht hätte Bescheid geben können.
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:3 |
Und Salomoh sagte ihr an alle ihre Worte. Kein Wort war verborgen von dem Könige, das er ihr nicht ansagte.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:3 |
E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:3 |
En Salomo verklaarde haar al haar woorden; geen ding was er verborgen voor den koning, dat hij haar niet verklaarde.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:3 |
و سلیمان تمامی مسائلش را برایش بیان نمود و چیزی از پادشاه مخفی نماند که برایش بیان نکرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:3 |
USolomoni waseyichasisela zonke indaba zayo; kwakungelalutho olwayicatshelayo inkosi engayichasiselanga lona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:3 |
E Salomão lhe declarou todas suas palavras: nenhuma coisa se lhe escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:3 |
Men Salomo tydet alle hennes gåter; det var ikke et ord av det hun sa, som var dulgt for kongen, så han ikke kunde tyde det.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:3 |
In Salomon ji je razložil vse, kar ga je vprašala; ni bilo besede, ki bi bila skrita kralju, da bi ji ne bil povedal.
|
I Ki
|
Northern
|
10:3 |
Süleyman onun bütün suallarına cavab verdi, elə bir gizli şey olmadı ki, padşah ona izah etməsin.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:3 |
Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:3 |
Un Salamans viņai izstāstīja visus viņas vārdus; nekas ķēniņam nebija paslēpts, ko viņš tai nebūtu izstāstījis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:3 |
E Salomão lhe declarou todas as suas palavras: nenhuma coisa se escondeu ao rei, que não lhe declarasse.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:3 |
所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och Salomo sade henne det allt; och Konungenom var intet fördold, det han henne icke säga kunde.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:3 |
Salomon satisfit à toutes ses questions; pas un seul point qui fût obscur pour le roi et dont il ne lui donnât la solution.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:3 |
Et Salomon lui résolut toutes ses questions ; il n'y eut pour le Roi rien de trop difficile qu'il ne pût résoudre.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:3 |
Salomão respondeu-lhe a tudo; nenhuma questão foi tão enredada que o rei lhe não desse solução.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:3 |
ソロモンはそのすべての問に答えた。王が知らないで彼女に説明のできないことは一つもなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:3 |
Salomo aber hatte Antwort auf alle ihre Fragen; es gab nichts, was dem Könige verborgen gewesen wäre, daß er ihr die Antwort darauf schuldig geblieben wäre.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:3 |
Salomón le respondió a todas sus preguntas; no hubo cosa que fuese escondida al Rey y de la cual no pudiese dar solución.
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:3 |
Solomon gu-helekai gi-nia heeu a-maa huogodoo; deai dahi heeu e-haingadaa dono haga-donudonu ai
|
I Ki
|
WLC
|
10:3 |
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כָּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:3 |
Saliamonas atsakė jai į visus klausimus. Nebuvo nieko, ko karalius nebūtų galėjęs jai atsakyti.
|
I Ki
|
Bela
|
10:3 |
І растлумачыў ёй Саламон ўсе словы яе, і ня было нічога не вядомага цару, чаго б ён не растлумачыў ёй.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:3 |
Und Salomo sagte ihr alles, und war dem Konige nichts verborgen, das er ihr nicht sagte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:3 |
Salomo antoi vastauksen kaikkiin hänen kysymyksiinsä. Yksikään kysymys ei ollut kuninkaalle liian vaikea, hän kykeni vastaamaan kaikkiin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:3 |
Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey que no le declarase.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:3 |
Maar Salomon verklaarde haar de zin van al haar woorden; niets bleef voor den koning verborgen, zodat hij het haar niet verklaren kon.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:3 |
Salomo beantwortete alle ihre Fragen. Es gab nichts, was ihm verborgen war und worauf er keine Antwort gewusst hätte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:3 |
سلیمان اُس کے ہر سوال کا جواب دے سکا۔ کوئی بھی بات اِتنی پیچیدہ نہیں تھی کہ بادشاہ اُس کا مطلب ملکہ کو بتا نہ سکتا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:3 |
فَأَجَابَ سُلَيْمَانُ عَنْ كُلِّ أَسْئِلَتِهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَعْجِزَ عَنْ شَرْحِ شَيْءٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:3 |
所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:3 |
Salomone rispose a tutte le questioni propostegli da lei, e non ci fu cosa che fosse oscura per il re, e ch’ei non sapesse spiegare.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:3 |
En Salomo het haar al haar woorde verklaar; geen woord was vir die koning te diepsinnig om haar dit te verklaar nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:3 |
И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:3 |
सुलेमान उसके हर सवाल का जवाब दे सका। कोई भी बात इतनी पेचीदा नहीं थी कि बादशाह उसका मतलब मलिका को बता न सकता।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:3 |
Süleyman onun bütün sorularına karşılık verdi. Kralın ona yanıt bulmakta güçlük çektiği hiçbir konu olmadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:3 |
En Salomo verklaarde haar al haar woorden; geen ding was er verborgen voor den koning, dat hij haar niet verklaarde.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:3 |
Salamon fel is világosította minden dologról, amelyet eléje terjesztett: nem volt olyan dolog, amely a király előtt rejtély lett volna, s amire meg nem felelt volna.
|
I Ki
|
Maori
|
10:3 |
A whakaaturia ana e Horomona ki a ia te tikanga o ana kupu katoa, kahore he kupu i ngaro i te kingi, i kore te whakaatu ki a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:3 |
És Salamon megfelelt néki mindenre, semmi sem volt a király előtt elrejtve, a mire ne tudott volna néki felelni.
|
I Ki
|
Viet
|
10:3 |
Sa-lô-môn đáp các câu hỏi của bà, chẳng câu nào ẩn bí quá cho vua, mà vua không giải nghĩa nổi cho bà.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:3 |
Li rey Salomón quixsume chixjunil li cˈaˈru quixpatzˈ li reina. Ut ma̱ jun li patzˈoc incˈaˈ ta quixsume.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:3 |
Men Salomo gav henne svar på alla hennes frågor; intet var förborgat för konungen, utan han kunde giva henne svar på allt.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:3 |
Salomon joj odgovori na sva pitanja; nije mu bilo skriveno ništa da joj ne bi umio objasniti.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Vua Sa-lô-môn giải đáp tất cả những vấn đề bà đưa ra ; không có chuyện gì là bí ẩn mà vua không giải đáp được cho bà.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:3 |
Et Salomon lui expliqua tout ce qu’elle avait proposé ; il n’y eut rien que le Roi n’entendît, et qu’il ne lui expliquât.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:3 |
Salomon l'éclaira sur toutes ses questions ; il n'y eut pas une de ses questions à laquelle le roi négligeât de répondre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:3 |
ויגד לה שלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה
|
I Ki
|
MapM
|
10:3 |
וַיַּגֶּד־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־כׇּל־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא־הָיָ֤ה דָּבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:3 |
ויגד לה שלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:3 |
Сүлеймен солардың бәріне жауап берді. Патша білмей, түсіндіре алмаған бірде-бір сауал болған жоқ.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:3 |
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:3 |
Und Salomo gab ihr auf alle ihre Fragen Antwort. Nichts war dem König verborgen, was er ihr nicht beantwortet hätte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:3 |
Salomon ji je povedal vsa njena vprašanja. Ničesar ni bilo skritega pred kraljem, kar ji ne bi povedal.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:3 |
Salomon menm reponn tout keksyon l' yo. pa t' gen anyen ki te twò difisil ni pou li reponn ni pou li esplike.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:3 |
Ja Salomo ilmoitti hänelle kaikki hänen sanansa: ei ollut mitään kuninkaalta salattu, jota ei hän hänelle ilmoittanut.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:3 |
Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarase.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:3 |
Roedd Solomon yn gallu ateb ei chwestiynau i gyd. Doedd dim byd yn rhy anodd iddo ei esbonio iddi.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:3 |
Salomo aber wußte ihr auf alle Fragen Antwort zu geben, und nichts war dem Könige verborgen, daß er ihr nicht hätte Auskunft geben können.
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:3 |
Και εξήγησεν εις αυτήν ο Σολομών πάντα τα ερωτήματα αυτής· δεν εστάθη ουδέν κεκρυμμένον από του βασιλέως, το οποίον δεν εξήγησεν εις αυτήν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:3 |
І Соломон ви́яснив їй усі її слова́, — не було речі, незна́ної цареві, якої не порішив би він їй.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:3 |
И Соломун јој одговори на све речи њене; не беше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:3 |
Salomon répondit à toutes ses questions : il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:3 |
Salomon zaś odpowiedział na wszystkie jej pytania. Nie było nic nieznanego królowi, czego nie mógłby jej odpowiedzieć.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:3 |
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:3 |
Y Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa se le escondió al rey, que no le declarase.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:3 |
De Salamon megfelelt minden szavára; nem volt egyetlen olyan rejtvény sem, amelyikre a király ne tudott volna megfelelni.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:3 |
Men Salomo svarede paa alle hendes Spørgsmaal, og intet som helst var skjult for Kongen, han gav hende Svar paa alt.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Na Solomon i tokim em long olgeta askim bilong em. I no gat wanpela samting i hait long king, long em i no tokim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:3 |
Og Salomo udtydede hende alle hendes Ord; der var ikke et Ord skjult for Kongen, som han ej udtydede hende.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:3 |
Et Salomon l’instruisit sur toutes les choses qu’elle lui avait proposées ; et il n’y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne lui pût répondre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:3 |
Ale jej odpowiedział Salomon na jej wszystkie słowa; nie było nic skrytego przed królem, na coby jej nie odpowiedział.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:3 |
ソロモン彼に其凡の事を告たり王の知ずして彼に告ざる事無りき
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:3 |
Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; keine Sache war vor dem König verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte.
|