Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
I Ki NHEBJE 13:10  So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
I Ki ABP 13:10  And he went forth by [2way 1another], and did not return in the way which he came by it unto Beth-el.
I Ki NHEBME 13:10  So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
I Ki Rotherha 13:10  So he departed another way,—and went not back by the way by which he came unto Bethel.
I Ki LEB 13:10  So he went another way, and he did not return by the way on which he had come to Bethel.
I Ki RNKJV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
I Ki Jubilee2 13:10  So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
I Ki Webster 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
I Ki Darby 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he had come to Bethel.
I Ki ASV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
I Ki LITV 13:10  And he went on another way, and did not turn back in the way in which he came into Bethel.
I Ki Geneva15 13:10  So he went another way and returned not by the way that he came to Beth-el.
I Ki CPDV 13:10  Then he departed by another way, and he did not return along the way that he had traveled to Bethel.
I Ki BBE 13:10  So he went another way, and not by the way he came to Beth-el.
I Ki DRC 13:10  So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
I Ki GodsWord 13:10  So the man of God left on another road and didn't go back on the road he had taken to Bethel.
I Ki JPS 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
I Ki KJVPCE 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
I Ki NETfree 13:10  So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
I Ki AB 13:10  So he departed by another way, and returned not by the way in which he came to Bethel.
I Ki AFV2020 13:10  Then he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
I Ki NHEB 13:10  So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
I Ki NETtext 13:10  So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
I Ki UKJV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
I Ki KJV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
I Ki KJVA 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
I Ki AKJV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
I Ki RLT 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
I Ki MKJV 13:10  And he went another way, and did not return by the way he came to Bethel.
I Ki YLT 13:10  And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El.
I Ki ACV 13:10  So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
I Ki VulgSist 13:10  Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
I Ki VulgCont 13:10  Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
I Ki Vulgate 13:10  abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel
I Ki VulgHetz 13:10  Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
I Ki VulgClem 13:10  Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.
I Ki CzeBKR 13:10  A tak odšel jinou cestou, a nenavrátil se tou cestou, kterouž byl přišel do Bethel.
I Ki CzeB21 13:10  Odešel tedy jinou cestou, aby se vrátil jinudy, než kudy do Bet-elu přišel.
I Ki CzeCEP 13:10  Muž Boží pak odešel jinou cestou a nevracel se cestou, po níž do Bét-elu přišel.
I Ki CzeCSP 13:10  A odešel jinou cestou a nevracel se cestou, po které přišel do Bét–elu.
I Ki PorBLivr 13:10  Foi-se, pois, por outro caminho, e não voltou pelo caminho por de onde havia vindo a Betel.
I Ki Mg1865 13:10  Dia nandeha tamin’ ny lalana hafa izy, fa tsy niverina tamin’ ilay nalehany ho any Betela.
I Ki FinPR 13:10  Ja hän meni toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
I Ki FinRK 13:10  Niin hän lähti pois toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
I Ki ChiSB 13:10  於是,他另取道而行,沒有從他來貝特耳的路上回去。天主的人受欺騙
I Ki ChiUns 13:10  于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
I Ki BulVeren 13:10  И той си тръгна по друг път и не се върна по пътя, по който беше дошъл във Ветил.
I Ki AraSVD 13:10  فَذَهَبَ فِي طَرِيقٍ آخَرَ، وَلَمْ يَرْجِعْ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
I Ki Esperant 13:10  Kaj li iris laŭ alia vojo, kaj ne reiris laŭ la vojo, laŭ kiu li venis en Bet-Elon.
I Ki ThaiKJV 13:10  ดังนั้นท่านจึงไปเสียอีกทางหนึ่ง และไม่กลับไปตามทางที่ท่านมายังเบธเอล
I Ki OSHB 13:10  וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ פ
I Ki BurJudso 13:10  ထိုနောက် ဗေသလမြို့သို့ လာသောလမ်းကို ရှောင်၍ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွား၏။
I Ki FarTPV 13:10  پس او از راه دیگری رفت و از راهی که به بیت‌ئیل آمده بود بازنگشت.
I Ki UrduGeoR 13:10  Yih kah kar wuh farq rāstā iḳhtiyār karke apne ghar ke lie rawānā huā.
I Ki SweFolk 13:10  Och han tog en annan väg tillbaka än den han hade kommit till Betel.
I Ki GerSch 13:10  Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht wieder auf dem gleichen Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
I Ki TagAngBi 13:10  Sa gayo'y yumaon siya sa ibang daan, at hindi na bumalik sa daan na kaniyang pinanggalingan sa Beth-el.
I Ki FinSTLK2 13:10  Sitten hän meni toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
I Ki Dari 13:10  بنابران او جادۀ دیگری را پیش گرفت و از آن راهی که به بیت ئیل آمده بود نرفت.
I Ki SomKQA 13:10  Oo sidaas daraaddeed jid kaluu maray, dib umana uu sii qaadin jidkii uu Beytel u soo maray.
I Ki NorSMB 13:10  Og so for han av ei annan veg og vende ikkje heim att den vegen han var komen.
I Ki Alb 13:10  Kështu ai shkoi nëpër një rrugë tjetër dhe nuk u kthye nëpër rrugën që kishte përshkuar kur vajti në Bethel.
I Ki KorHKJV 13:10  이에 그가 다른 길로 가고 자기가 벧엘로 올 때 택한 길로 되돌아가지 아니하니라.
I Ki SrKDIjek 13:10  И отиде другим путем, а не врати се онијем којим бјеше дошао у Ветиљ.
I Ki Wycliffe 13:10  Therfor he yede bi another weie, and turnede not ayen bi the weie, bi which he cam in to Bethel.
I Ki Mal1910 13:10  അങ്ങനെ അവൻ ബേഥേലിലേക്കു വന്ന വഴിയായി മടങ്ങാതെ മറ്റൊരുവഴിയായി പോയി.
I Ki KorRV 13:10  이에 다른 길로 가고 자기가 벧엘에 오던 길로 좇아 돌아가지 아니하니라
I Ki Azeri 13:10  بلجه تاري آدامي آيري يوللا گتدي و بِيت ائله گلدئيي يوللا گری قاييتمادي.
I Ki SweKarlX 13:10  Och han gick sina färde en annan väg, och kom icke den vägen tillbaka igen, som han till BethEl kommen var.
I Ki KLV 13:10  vaj ghaH mejta' another way, je ta'be' chegh Sum the way vetlh ghaH ghoSta' Daq Bethel.
I Ki ItaDio 13:10  Così egli se ne andò per un’altra via, e non se ne ritornò per la medesima via, per la quale era venuto in Betel.
I Ki RusSynod 13:10  И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
I Ki CSlEliza 13:10  И отиде путем иным, и не возвратися путем, имже прииде во Вефиль.
I Ki ABPGRK 13:10  και απήλθεν εν οδώ άλλη και ουκ ανέστρεψεν εν τη οδώ η ήλθεν εν αυτή εις Βαιθήλ
I Ki FreBBB 13:10  Et il s'en alla par un autre chemin et il ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
I Ki LinVB 13:10  Bongo akei, alandi nzela esusu mpo ya kozonga o mboka, nzela eye ayaki o Betel te.
I Ki HunIMIT 13:10  Elment tehát más úton, és nem tért vissza azon az úton, melyen jött Bét Élbe.
I Ki ChiUnL 13:10  乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○
I Ki VietNVB 13:10  Vậy người ấy ra về bằng con đường khác, không trở lại con đường mà người ấy đã đến Bê-tên.
I Ki LXX 13:10  καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς Βαιθηλ
I Ki CebPinad 13:10  Busa siya misimang sa laing dalan wala moagi sa dalan nga iyang giagian ngadto sa Beth-el.
I Ki RomCor 13:10  El a plecat pe un alt drum şi nu s-a întors pe drumul pe care venise la Betel.
I Ki Pohnpeia 13:10  Ih eri sohte pwurala nan ahl me e keiddo ie, ahpw e keid ni apwoat ahl tohrohr.
I Ki HunUj 13:10  Ezért más úton távozott el; nem azon az úton tért vissza, amelyen Bételbe érkezett.
I Ki GerZurch 13:10  Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht auf demselben Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
I Ki GerTafel 13:10  Und er ging einen anderen Weg und kehrte nicht zurück auf dem Wege, auf dem er nach Bethel gekommen war.
I Ki PorAR 13:10  Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
I Ki DutSVVA 13:10  En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-el gekomen was.
I Ki FarOPV 13:10  پس به راه دیگربرفت و از راهی که به بیت ئیل آمده بود، مراجعت ننمود.
I Ki Ndebele 13:10  Ngakho wahamba ngenye indlela, kabuyelanga ngendlela oweza ngayo eBhetheli.
I Ki PorBLivr 13:10  Foi-se, pois, por outro caminho, e não voltou pelo caminho por de onde havia vindo a Betel.
I Ki Norsk 13:10  Så tok han avsted en annen vei og vendte ikke tilbake den vei han var kommet til Betel.
I Ki SloChras 13:10  In odšel je po drugem potu, da se ne vrne po tistem potu, po katerem je prišel v Betel.
I Ki Northern 13:10  Allah adamı başqa yolla getdi və Bet-Elə gəldiyi yolla geri qayıtmadı.
I Ki GerElb19 13:10  Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
I Ki LvGluck8 13:10  Un viņš gāja pa citu ceļu un negriezās atpakaļ pa to ceļu, pa ko tas bija nācis uz Bēteli.
I Ki PorAlmei 13:10  E foi-se por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Bethel.
I Ki ChiUn 13:10  於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
I Ki SweKarlX 13:10  Och han gick sina färde en annan väg, och kom icke den vägen tillbaka igen, som han till BethEl kommen var.
I Ki FreKhan 13:10  Il s’en retourna donc par un autre chemin, et ne reprit pas celui qui l’avait conduit à Béthel.
I Ki FrePGR 13:10  Puis il partit par un autre chemin, et pour son retour il ne prit point le chemin par lequel il était venu à Béthel.
I Ki PorCap 13:10  E foi-se embora por outro caminho, sem regressar pelo caminho por onde fora para Betel.
I Ki JapKougo 13:10  こうして彼はほかの道を行き、ベテルに来た道からは帰らなかった。
I Ki GerTextb 13:10  Hierauf zog er auf einem anderen Wege von dannen und kehrte nicht auf demselben Weg zurück, den er nach Bethel gekommen war.
I Ki Kapingam 13:10  Malaa, gei mee digi hana i-di ala dela ne-hanimoi-iei mee, gei ne-hana i tuai ala.
I Ki SpaPlate 13:10  Se fue, pues, por otro camino, y no volvió por el camino por el cual había venido a Betel.
I Ki WLC 13:10  וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃
I Ki LtKBB 13:10  Taip jis nuėjo kitu keliu ir negrįžo tuo, kuriuo atėjo į Betelį.
I Ki Bela 13:10  І пайшоў ён другою дарогаю і не пайшоў назад тою дарогаю, якою прыйшоў у Вэтыль.
I Ki GerBoLut 13:10  Und erging weg durch einen andern Weg und kam nicht wieder durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.
I Ki FinPR92 13:10  Hän lähti pois toista kautta eikä palannut sitä tietä, jota oli tullut Beteliin.
I Ki SpaRV186 13:10  Y así se vino por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido a Bet-el.
I Ki NlCanisi 13:10  Hierop sloeg hij een andere weg in, en keerde niet terug langs dezelfde weg, waarlangs hij naar Betel gekomen was.
I Ki GerNeUe 13:10  So verließ er Bet-El auf einem anderen Weg, als er gekommen war.
I Ki UrduGeo 13:10  یہ کہہ کر وہ فرق راستہ اختیار کر کے اپنے گھر کے لئے روانہ ہوا۔
I Ki AraNAV 13:10  ثُمَّ انْصَرَفَ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى غَيْرِ الَّتِي سَلَكَهَا فِي مَجِيئِهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
I Ki ChiNCVs 13:10  于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
I Ki ItaRive 13:10  Così egli se ne andò per un’altra strada, e non tornò per quella che avea fatta, venendo a Bethel.
I Ki Afr1953 13:10  Hy het toe met 'n ander pad gegaan en nie teruggekeer met die pad waarmee hy na Bet-el gekom het nie.
I Ki RusSynod 13:10  И пошел он другой дорогой и не пошел обратно той дорогой, которой пришел в Вефиль.
I Ki UrduGeoD 13:10  यह कहकर वह फ़रक़ रास्ता इख़्तियार करके अपने घर के लिए रवाना हुआ।
I Ki TurNTB 13:10  Böylece Tanrı adamı, Beytel'e gelmiş olduğu yoldan değil, başka bir yoldan gitti.
I Ki DutSVV 13:10  En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-El gekomen was.
I Ki HunKNB 13:10  Más úton ment el tehát, s nem azon az úton tért vissza, amelyiken Bételbe ment.
I Ki Maori 13:10  Na haere ana ia he ara ke, kihai i hoki na te ara i haere mai nei ia ki Peteere.
I Ki HunKar 13:10  És elméne más úton, és nem tére meg azon az úton, a melyen Béthelbe ment.
I Ki Viet 13:10  Ấy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.
I Ki Kekchi 13:10  Joˈcan nak li profeta quisukˈi saˈ jalan chic be. Incˈaˈ co̱ saˈ li be li quinumeˈ cuiˈ nak co̱ Bet-el.
I Ki Swe1917 13:10  Därefter gick han sina färde en annan väg och vände icke tillbaka samma väg han hade kommit till Betel.
I Ki CroSaric 13:10  I otišao je drugim putem, nije se vraćao putem kojim je došao u Betel.
I Ki VieLCCMN 13:10  Vậy, ông ra đi theo con đường khác, không trở về qua ngả đường đã dẫn ông đến Bết Ên.
I Ki FreBDM17 13:10  Il s’en alla donc par un autre chemin, et ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
I Ki FreLXX 13:10  Et il s'en retourna par un autre chemin, et il ne prit point celui par où il était venu à Béthel.
I Ki Aleppo 13:10  וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל  {פ}
I Ki MapM 13:10  וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃
I Ki HebModer 13:10  וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל׃
I Ki Kaz 13:10  Осыны айтып, пайғамбар Бетелге келген жолымен емес, басқа бір жолмен кетіп қалды.
I Ki FreJND 13:10  Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
I Ki GerGruen 13:10  So ging er auch einen anderen Weg und kehrte nicht auf dem Weg zurück, auf dem er nach Betel gekommen war.
I Ki SloKJV 13:10  Tako je odšel po drugi poti in se ni vrnil po poti, po kateri je prišel v Betel.
I Ki Haitian 13:10  Se konsa li pran yon lòt wout pou l' tounen lakay li, li pa pran menm chemen li te pran lè li t'ap vini lavil Betèl la.
I Ki FinBibli 13:10  Ja hän meni toista tietä ja ei palannut sitä tietä, jota hän Beteliin tullut oli.
I Ki SpaRV 13:10  Fuése pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido á Beth-el.
I Ki WelBeibl 13:10  Felly dyma fe'n troi am adre ar hyd ffordd wahanol i'r ffordd ddaeth e i Fethel.
I Ki GerMenge 13:10  Darauf zog er auf einem andern Wege von dannen und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
I Ki GreVamva 13:10  Και ανεχώρησε δι' άλλης οδού και δεν επέστρεψε διά της οδού, διά της οποίας ήλθεν εις Βαιθήλ.
I Ki UkrOgien 13:10  І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.
I Ki FreCramp 13:10  Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
I Ki SrKDEkav 13:10  И отиде другим путем, а не врати се оним којим беше дошао у Ветиљ.
I Ki PolUGdan 13:10  Poszedł więc inną drogą i nie wrócił tą drogą, którą przyszedł do Betel.
I Ki FreSegon 13:10  Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
I Ki SpaRV190 13:10  Fuése pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido á Beth-el.
I Ki HunRUF 13:10  Ezért más úton távozott; nem azon az úton tért vissza, amelyen Bételbe érkezett.
I Ki DaOT1931 13:10  Derpaa drog han bort ad en anden Vej og vendte ikke hjem ad den Vej, han var kommet til Betel.
I Ki TpiKJPB 13:10  Olsem na em i go long narapela rot, na em i no go bek long dispela rot em i kam long en long Betel.
I Ki DaOT1871 13:10  Og han gik bort ad en anden Vej og vendte ikke tilbage ad den Vej, som han var kommen til Bethel.
I Ki FreVulgG 13:10  Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
I Ki PolGdans 13:10  Odszedł tedy inszą drogą, a nie wrócił się tą drogą, którą był przyszedł do Betel.
I Ki JapBungo 13:10  斯彼他途を往き自己がベテルに來れる途よりは歸らざりき
I Ki GerElb18 13:10  Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.