I Ki
|
RWebster
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:10 |
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
ABP
|
13:10 |
And he went forth by [2way 1another], and did not return in the way which he came by it unto Beth-el.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:10 |
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:10 |
So he departed another way,—and went not back by the way by which he came unto Bethel.
|
I Ki
|
LEB
|
13:10 |
So he went another way, and he did not return by the way on which he had come to Bethel.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:10 |
So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
Webster
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
|
I Ki
|
Darby
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he had come to Bethel.
|
I Ki
|
ASV
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
|
I Ki
|
LITV
|
13:10 |
And he went on another way, and did not turn back in the way in which he came into Bethel.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:10 |
So he went another way and returned not by the way that he came to Beth-el.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:10 |
Then he departed by another way, and he did not return along the way that he had traveled to Bethel.
|
I Ki
|
BBE
|
13:10 |
So he went another way, and not by the way he came to Beth-el.
|
I Ki
|
DRC
|
13:10 |
So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:10 |
So the man of God left on another road and didn't go back on the road he had taken to Bethel.
|
I Ki
|
JPS
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:10 |
So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
|
I Ki
|
AB
|
13:10 |
So he departed by another way, and returned not by the way in which he came to Bethel.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:10 |
Then he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:10 |
So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:10 |
So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
KJV
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
RLT
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:10 |
And he went another way, and did not return by the way he came to Bethel.
|
I Ki
|
YLT
|
13:10 |
And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El.
|
I Ki
|
ACV
|
13:10 |
So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:10 |
Foi-se, pois, por outro caminho, e não voltou pelo caminho por de onde havia vindo a Betel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:10 |
Dia nandeha tamin’ ny lalana hafa izy, fa tsy niverina tamin’ ilay nalehany ho any Betela.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:10 |
Ja hän meni toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:10 |
Niin hän lähti pois toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:10 |
於是,他另取道而行,沒有從他來貝特耳的路上回去。天主的人受欺騙
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:10 |
于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:10 |
И той си тръгна по друг път и не се върна по пътя, по който беше дошъл във Ветил.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:10 |
فَذَهَبَ فِي طَرِيقٍ آخَرَ، وَلَمْ يَرْجِعْ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:10 |
Kaj li iris laŭ alia vojo, kaj ne reiris laŭ la vojo, laŭ kiu li venis en Bet-Elon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:10 |
ดังนั้นท่านจึงไปเสียอีกทางหนึ่ง และไม่กลับไปตามทางที่ท่านมายังเบธเอล
|
I Ki
|
OSHB
|
13:10 |
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:10 |
ထိုနောက် ဗေသလမြို့သို့ လာသောလမ်းကို ရှောင်၍ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွား၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:10 |
پس او از راه دیگری رفت و از راهی که به بیتئیل آمده بود بازنگشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Yih kah kar wuh farq rāstā iḳhtiyār karke apne ghar ke lie rawānā huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:10 |
Och han tog en annan väg tillbaka än den han hade kommit till Betel.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:10 |
Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht wieder auf dem gleichen Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:10 |
Sa gayo'y yumaon siya sa ibang daan, at hindi na bumalik sa daan na kaniyang pinanggalingan sa Beth-el.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Sitten hän meni toista tietä eikä palannut samaa tietä, jota oli tullut Beeteliin.
|
I Ki
|
Dari
|
13:10 |
بنابران او جادۀ دیگری را پیش گرفت و از آن راهی که به بیت ئیل آمده بود نرفت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:10 |
Oo sidaas daraaddeed jid kaluu maray, dib umana uu sii qaadin jidkii uu Beytel u soo maray.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:10 |
Og so for han av ei annan veg og vende ikkje heim att den vegen han var komen.
|
I Ki
|
Alb
|
13:10 |
Kështu ai shkoi nëpër një rrugë tjetër dhe nuk u kthye nëpër rrugën që kishte përshkuar kur vajti në Bethel.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:10 |
이에 그가 다른 길로 가고 자기가 벧엘로 올 때 택한 길로 되돌아가지 아니하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:10 |
И отиде другим путем, а не врати се онијем којим бјеше дошао у Ветиљ.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:10 |
Therfor he yede bi another weie, and turnede not ayen bi the weie, bi which he cam in to Bethel.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:10 |
അങ്ങനെ അവൻ ബേഥേലിലേക്കു വന്ന വഴിയായി മടങ്ങാതെ മറ്റൊരുവഴിയായി പോയി.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:10 |
이에 다른 길로 가고 자기가 벧엘에 오던 길로 좇아 돌아가지 아니하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:10 |
بلجه تاري آدامي آيري يوللا گتدي و بِيت ائله گلدئيي يوللا گری قاييتمادي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:10 |
Och han gick sina färde en annan väg, och kom icke den vägen tillbaka igen, som han till BethEl kommen var.
|
I Ki
|
KLV
|
13:10 |
vaj ghaH mejta' another way, je ta'be' chegh Sum the way vetlh ghaH ghoSta' Daq Bethel.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:10 |
Così egli se ne andò per un’altra via, e non se ne ritornò per la medesima via, per la quale era venuto in Betel.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:10 |
И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:10 |
И отиде путем иным, и не возвратися путем, имже прииде во Вефиль.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:10 |
και απήλθεν εν οδώ άλλη και ουκ ανέστρεψεν εν τη οδώ η ήλθεν εν αυτή εις Βαιθήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:10 |
Et il s'en alla par un autre chemin et il ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:10 |
Bongo akei, alandi nzela esusu mpo ya kozonga o mboka, nzela eye ayaki o Betel te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:10 |
Elment tehát más úton, és nem tért vissza azon az úton, melyen jött Bét Élbe.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:10 |
乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:10 |
Vậy người ấy ra về bằng con đường khác, không trở lại con đường mà người ấy đã đến Bê-tên.
|
I Ki
|
LXX
|
13:10 |
καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς Βαιθηλ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:10 |
Busa siya misimang sa laing dalan wala moagi sa dalan nga iyang giagian ngadto sa Beth-el.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:10 |
El a plecat pe un alt drum şi nu s-a întors pe drumul pe care venise la Betel.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Ih eri sohte pwurala nan ahl me e keiddo ie, ahpw e keid ni apwoat ahl tohrohr.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:10 |
Ezért más úton távozott el; nem azon az úton tért vissza, amelyen Bételbe érkezett.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:10 |
Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht auf demselben Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:10 |
Und er ging einen anderen Weg und kehrte nicht zurück auf dem Wege, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:10 |
Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:10 |
En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-el gekomen was.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:10 |
پس به راه دیگربرفت و از راهی که به بیت ئیل آمده بود، مراجعت ننمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:10 |
Ngakho wahamba ngenye indlela, kabuyelanga ngendlela oweza ngayo eBhetheli.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:10 |
Foi-se, pois, por outro caminho, e não voltou pelo caminho por de onde havia vindo a Betel.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:10 |
Så tok han avsted en annen vei og vendte ikke tilbake den vei han var kommet til Betel.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:10 |
In odšel je po drugem potu, da se ne vrne po tistem potu, po katerem je prišel v Betel.
|
I Ki
|
Northern
|
13:10 |
Allah adamı başqa yolla getdi və Bet-Elə gəldiyi yolla geri qayıtmadı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:10 |
Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:10 |
Un viņš gāja pa citu ceļu un negriezās atpakaļ pa to ceļu, pa ko tas bija nācis uz Bēteli.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:10 |
E foi-se por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Bethel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:10 |
於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:10 |
Och han gick sina färde en annan väg, och kom icke den vägen tillbaka igen, som han till BethEl kommen var.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:10 |
Il s’en retourna donc par un autre chemin, et ne reprit pas celui qui l’avait conduit à Béthel.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:10 |
Puis il partit par un autre chemin, et pour son retour il ne prit point le chemin par lequel il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:10 |
E foi-se embora por outro caminho, sem regressar pelo caminho por onde fora para Betel.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:10 |
こうして彼はほかの道を行き、ベテルに来た道からは帰らなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:10 |
Hierauf zog er auf einem anderen Wege von dannen und kehrte nicht auf demselben Weg zurück, den er nach Bethel gekommen war.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:10 |
Malaa, gei mee digi hana i-di ala dela ne-hanimoi-iei mee, gei ne-hana i tuai ala.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:10 |
Se fue, pues, por otro camino, y no volvió por el camino por el cual había venido a Betel.
|
I Ki
|
WLC
|
13:10 |
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:10 |
Taip jis nuėjo kitu keliu ir negrįžo tuo, kuriuo atėjo į Betelį.
|
I Ki
|
Bela
|
13:10 |
І пайшоў ён другою дарогаю і не пайшоў назад тою дарогаю, якою прыйшоў у Вэтыль.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:10 |
Und erging weg durch einen andern Weg und kam nicht wieder durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:10 |
Hän lähti pois toista kautta eikä palannut sitä tietä, jota oli tullut Beteliin.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:10 |
Y así se vino por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido a Bet-el.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:10 |
Hierop sloeg hij een andere weg in, en keerde niet terug langs dezelfde weg, waarlangs hij naar Betel gekomen was.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:10 |
So verließ er Bet-El auf einem anderen Weg, als er gekommen war.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:10 |
یہ کہہ کر وہ فرق راستہ اختیار کر کے اپنے گھر کے لئے روانہ ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:10 |
ثُمَّ انْصَرَفَ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى غَيْرِ الَّتِي سَلَكَهَا فِي مَجِيئِهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:10 |
于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:10 |
Così egli se ne andò per un’altra strada, e non tornò per quella che avea fatta, venendo a Bethel.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:10 |
Hy het toe met 'n ander pad gegaan en nie teruggekeer met die pad waarmee hy na Bet-el gekom het nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:10 |
И пошел он другой дорогой и не пошел обратно той дорогой, которой пришел в Вефиль.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:10 |
यह कहकर वह फ़रक़ रास्ता इख़्तियार करके अपने घर के लिए रवाना हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:10 |
Böylece Tanrı adamı, Beytel'e gelmiş olduğu yoldan değil, başka bir yoldan gitti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:10 |
En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-El gekomen was.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:10 |
Más úton ment el tehát, s nem azon az úton tért vissza, amelyiken Bételbe ment.
|
I Ki
|
Maori
|
13:10 |
Na haere ana ia he ara ke, kihai i hoki na te ara i haere mai nei ia ki Peteere.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:10 |
És elméne más úton, és nem tére meg azon az úton, a melyen Béthelbe ment.
|
I Ki
|
Viet
|
13:10 |
Ấy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:10 |
Joˈcan nak li profeta quisukˈi saˈ jalan chic be. Incˈaˈ co̱ saˈ li be li quinumeˈ cuiˈ nak co̱ Bet-el.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:10 |
Därefter gick han sina färde en annan väg och vände icke tillbaka samma väg han hade kommit till Betel.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:10 |
I otišao je drugim putem, nije se vraćao putem kojim je došao u Betel.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Vậy, ông ra đi theo con đường khác, không trở về qua ngả đường đã dẫn ông đến Bết Ên.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:10 |
Il s’en alla donc par un autre chemin, et ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:10 |
Et il s'en retourna par un autre chemin, et il ne prit point celui par où il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:10 |
וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
13:10 |
וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:10 |
וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:10 |
Осыны айтып, пайғамбар Бетелге келген жолымен емес, басқа бір жолмен кетіп қалды.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:10 |
Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:10 |
So ging er auch einen anderen Weg und kehrte nicht auf dem Weg zurück, auf dem er nach Betel gekommen war.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:10 |
Tako je odšel po drugi poti in se ni vrnil po poti, po kateri je prišel v Betel.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:10 |
Se konsa li pran yon lòt wout pou l' tounen lakay li, li pa pran menm chemen li te pran lè li t'ap vini lavil Betèl la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:10 |
Ja hän meni toista tietä ja ei palannut sitä tietä, jota hän Beteliin tullut oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:10 |
Fuése pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido á Beth-el.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:10 |
Felly dyma fe'n troi am adre ar hyd ffordd wahanol i'r ffordd ddaeth e i Fethel.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:10 |
Darauf zog er auf einem andern Wege von dannen und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:10 |
Και ανεχώρησε δι' άλλης οδού και δεν επέστρεψε διά της οδού, διά της οποίας ήλθεν εις Βαιθήλ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:10 |
І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:10 |
Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:10 |
И отиде другим путем, а не врати се оним којим беше дошао у Ветиљ.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:10 |
Poszedł więc inną drogą i nie wrócił tą drogą, którą przyszedł do Betel.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:10 |
Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:10 |
Fuése pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido á Beth-el.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:10 |
Ezért más úton távozott; nem azon az úton tért vissza, amelyen Bételbe érkezett.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:10 |
Derpaa drog han bort ad en anden Vej og vendte ikke hjem ad den Vej, han var kommet til Betel.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Olsem na em i go long narapela rot, na em i no go bek long dispela rot em i kam long en long Betel.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:10 |
Og han gik bort ad en anden Vej og vendte ikke tilbage ad den Vej, som han var kommen til Bethel.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:10 |
Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:10 |
Odszedł tedy inszą drogą, a nie wrócił się tą drogą, którą był przyszedł do Betel.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:10 |
斯彼他途を往き自己がベテルに來れる途よりは歸らざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:10 |
Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
|