I Ki
|
RWebster
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:9 |
for so was it commanded me by the word of Jehovah, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"
|
I Ki
|
ABP
|
13:9 |
For thus [2gave charge 3to me 1the lord] by a word, saying, In no way should you eat bread, nor in any way should you drink water, nor in any way should you return in the way in which you came by it.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:9 |
for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:9 |
for, so, he charged me, by the word of Yahweh, saying, Thou shalt not eat bread, nor shalt thou drink water,—neither shalt thou come back by the way thou wentest.
|
I Ki
|
LEB
|
13:9 |
for the word of Yahweh has commanded me, saying, ‘You shall not eat bread nor drink water, and you shall not return on the way that you came.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of יהוה, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:9 |
for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
Webster
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
Darby
|
13:9 |
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go.
|
I Ki
|
ASV
|
13:9 |
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
|
I Ki
|
LITV
|
13:9 |
For so He commanded me by the word of Jehovah, saying, You shall not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that you have come.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:9 |
For so was it charged mee by the worde of the Lord, saying, Eate no bread nor drinke water, nor turne againe by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:9 |
For so it was commanded to me by the word of the Lord, ordering: ‘You shall not eat bread, and you shall not drink water, nor shall you return by the way that you came.’ ”
|
I Ki
|
BBE
|
13:9 |
For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.
|
I Ki
|
DRC
|
13:9 |
For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:9 |
When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took."
|
I Ki
|
JPS
|
13:9 |
For it so was charged me by the word of HaShem, saying: Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:9 |
For the LORD gave me strict orders, 'Do not eat or drink there and do not go home the way you came.'"
|
I Ki
|
AB
|
13:9 |
Eat no bread, and drink no water, and return not by the way in which you came.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:9 |
For so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'Eat no bread nor drink water, nor return again by the same way that you came.' "
|
I Ki
|
NHEB
|
13:9 |
for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
13:9 |
For the LORD gave me strict orders, 'Do not eat or drink there and do not go home the way you came.'"
|
I Ki
|
UKJV
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor return by the same way that you came.
|
I Ki
|
KJV
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that you came.
|
I Ki
|
RLT
|
13:9 |
For so was it charged me by the word of Yhwh, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:9 |
For so was it commanded me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water, nor return again by the same way that you came.
|
I Ki
|
YLT
|
13:9 |
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.'
|
I Ki
|
ACV
|
13:9 |
for so it was charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou came.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:9 |
Porque assim me está mandado por palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho que fordes.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:9 |
fa izao no tenin’ i Jehovah nandrara ahy: Aza mihinan-kanina, na misotro rano, na miverina amin’ izay lalana efa nalehanao.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:9 |
Sillä niin käski minua Herra sanallansa, sanoen: Älä syö leipää, älä juo vettä äläkä palaa samaa tietä, jota olet tullut."
|
I Ki
|
FinRK
|
13:9 |
sillä näin on Herra käskenyt minua: ’Älä syö leipää äläkä juo vettä, älä myöskään palaa samaa tietä, jota tulit.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:9 |
因為有上主的話吩咐我說﹕你不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:9 |
因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:9 |
защото така ми беше заповядано чрез ГОСПОДНОТО слово: Да не ядеш хляб и да не пиеш вода, и да не се върнеш по пътя, по който си дошъл.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:9 |
لِأَنِّي هَكَذَا أُوصِيتُ بِكَلَامِ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: لَا تَأْكُلْ خُبْزًا وَلَا تَشْرَبْ مَاءً وَلَا تَرْجِعْ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي ذَهَبْتَ فِيهِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
13:9 |
ĉar tiele estas ordonite al mi per la vorto de la Eternulo: Ne manĝu panon nek trinku akvon, kaj ne reiru laŭ la vojo, laŭ kiu vi venis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:9 |
เพราะว่าพระวจนะของพระเยโฮวาห์บัญชาข้าพเจ้าไว้อย่างนั้นว่า ‘เจ้าอย่ากินขนมปังหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามทางที่เจ้ามานั้น’”
|
I Ki
|
OSHB
|
13:9 |
כִּֽי־כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:9 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်က၊ မုန့်ကို မစားနှင့်။ ရေကို မသောက်နှင့်။ လာသောလမ်းဖြင့် မပြန်နှင့်ဟု ငါ့အား ပညတ်တော်မူပြီဟု ရှင်ဘုရင်အား ပြောဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:9 |
خداوند به من فرمان داده است که در اینجا نان نخورم و آب ننوشم و از راهی که آمدهام باز نگردم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Kyoṅki Rab ne mujhe hukm diyā hai, ‘Rāste meṅ na kuchh khā aur na kuchh pī. Aur wāpas jāte waqt wuh rāstā na le jis par se tū Baitel pahuṅchā hai.’”
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:9 |
för så har Herren befallt mig genom sitt ord och sagt: Du ska varken äta eller dricka och inte heller vända tillbaka samma väg du har gått hit.”
|
I Ki
|
GerSch
|
13:9 |
Denn also wurde mir durch das Wort des HERRN geboten und gesagt: Du sollst daselbst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:9 |
Sapagka't gayon ibinilin sa akin sa pamamagitan ng salita ng Panginoon, na sinasabi, Huwag kang kakain ng tinapay, o iinom man ng tubig, ni babalik man sa daan na iyong pinanggalingan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Sillä niin käski minua Herra sanallaan sanoen: Älä syö leipää, älä juo vettä äläkä palaa samaa tietä, jota olet tullut."
|
I Ki
|
Dari
|
13:9 |
زیرا قرار امر خداوند که فرمود: تو نباید آب و نان بخوری و یا از راهی که آمده ای بازگردی.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:9 |
waayo, Erayga Rabbiga ayaa saas igu amray, oo yidhi, Waa inaadan kibis cunin, biyona cabbin, waana inaadan dib u sii qaadin jidkii aad soo martay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:9 |
For det bodet eg fekk av Herren: «Du skal ikkje eta brød og ikkje drikka vatn, og ikkje skal du fara den same vegen attende som du gjekk av stad.»»
|
I Ki
|
Alb
|
13:9 |
sepse kështu më ka urdhëruar Zoti: "Ti nuk do të hash bukë as do të pish ujë dhe nuk do të kthehesh nga rruga që ke përshkuar kur shkove".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:9 |
주께서 말씀으로 내게 이같이 명하여 이르시기를, 빵도 먹지 말며 물도 마시지 말고 네가 왔던 같은 길로 되돌아가지도 말라, 하셨나이다, 하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:9 |
Јер ми је тако заповједио својом ријечју Господ говорећи: не једи хљеба ни пиј воде, нити се враћај истијем путем којим отидеш.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:9 |
`for so it is comaundid to me bi the word of the Lord, comaundinge, Thou schalt not ete breed, nether thou schalt drynke water, nether thou schalt turne ayen bi the weie bi which thou camest.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:9 |
നീ അപ്പം തിന്നരുതു, വെള്ളം കുടിക്കരുതു; പോയ വഴിയായി മടങ്ങിവരികയും അരുതു എന്നു യഹോവ അരുളപ്പാടായി എന്നോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:9 |
이는 곧 여호와의 말씀이 내게 명하여 이르시기를 떡도 먹지 말며 물도 마시지 말고 왔던 길로 도로 가지도 말라 하셨음이니이다 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
13:9 |
چونکي ربّئن سؤزو ائله منه بله امر گلدي: «اورادا نه چؤرک يِه، نه ده سو ائچ. گتدئيئن يوللا دا گری قاييتما.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:9 |
Ty så är mig genom Herrans ord budet och sagdt: Du skall intet bröd äta, och intet vatten dricka, och icke komma den samma vägen tillbaka igen, som du gångit hafver.
|
I Ki
|
KLV
|
13:9 |
vaD vaj ghaHta' 'oH ra'ta' jIH Sum the mu' vo' joH'a', ja'ta', ‘ SoH DIchDaq Sop ghobe' tIr Soj, ghobe' tlhutlh bIQ, ghobe' chegh Sum the way vetlh SoH ghoSta'.'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:9 |
perciocchè così mi è stato comandato per la parola del Signore, dicendo: Non mangiar pane, e non bere acqua in quel luogo; e non ritornartene per la medesima via, per la quale tu sarai andato.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:9 |
ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:9 |
яко тако заповеда ми Господь словом, глаголя: ни яждь хлеба, ни пий воды, ниже возвратися путем, имже шел еси.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:9 |
ότι ούτως ενετείλατό μοι κύριος εν λόγω λέγων ου μη φάγης άρτον ουδέ μη πίης ύδωρ ουδέ μη επιστρέψης εν τη οδώ εν η επορεύθης εν αυτή
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:9 |
Car voici l'ordre qui m'a été donné par la parole de l'Eternel : Tu ne mangeras et ne boiras quoi que ce soit et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:9 |
Yawe apesi ngai etinda eye : Olia mpe omele eloko te, ozonga mpe te o nzela eye oyaki. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:9 |
Mert így parancsolták nekem az Örökkévaló igéjével, mondván: ne egyél kenyeret és ne igyál vizet, és ne térj vissza azon az úton, melyen mentél.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:9 |
蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:9 |
Vì lời CHÚA đã truyền bảo tôi như thế: Ngươi không được ăn bánh, hoặc uống nước, hoặc trở về bằng con đường mà ngươi đã đến.
|
I Ki
|
LXX
|
13:9 |
ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:9 |
Ingon nga kini maoy gisugo kanako pinaagi sa pulong ni Jehova, nga nagaingon: Dili magkaon ka sa tinapay, ni mag-inum sa tubig, ni mobalik ka sa dalan nga imong gigikanan.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:9 |
căci iată ce poruncă mi-a fost dată prin Cuvântul Domnului: ‘Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:9 |
KAUN-O mahsanihong ie I en dehr tungoale de nim mehkot, oh I en dehr pwurala ni imweio keid ni ahl me I keiddo ieo.”
|
I Ki
|
HunUj
|
13:9 |
Mert ilyen parancsot adott nekem az Úr: Ne egyél kenyeret, ne igyál vizet, és ne azon az úton térj vissza, amelyen mentél!
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:9 |
Denn so ist mir durch das Wort des Herrn geboten worden: Du sollst nichts essen und nichts trinken und nicht auf dem Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:9 |
Denn so ward mir geboten durch das Wort Jehovahs und gesagt: Du sollst nicht essen Brot und nicht Wasser trinken und nicht zurückkehren auf dem Wege, den du gegangen bist.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:9 |
Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:9 |
Want zo heeft mij de Heere geboden door Zijn woord, zeggende: Gij zult geen brood eten, noch water drinken; en gij zult niet wederkeren door den weg, dien gij gegaan zijt.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:9 |
زیرا خداوند مرا به کلام خود چنین امر فرموده و گفته است نان مخور و آب منوش وبه راهی که آمدهای بر مگرد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:9 |
ngoba ngokunjalo yangilaya ngelizwi leNkosi isithi: Ungadli isinkwa, njalo unganathi amanzi, njalo ungabuyeli ngendlela oze ngayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:9 |
Porque assim me está mandado por palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho que fordes.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:9 |
For dette bud fikk jeg av Herren: Du skal hverken ete brød eller drikke vann, og du skal ikke vende tilbake den vei du gikk.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:9 |
Zakaj tako mi je zapovedano po besedi Gospodovi, ki mi je velela: Ne jej ondi kruha in ne pij vode, tudi se ne vračaj po potu, po katerem si šel.
|
I Ki
|
Northern
|
13:9 |
Çünki Rəbbin sözü ilə mənə belə əmr gəldi: “Orada çörək yeyib su içmə və getdiyin yolla geri qayıtma”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:9 |
Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jehovas und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:9 |
Jo tā Tas Kungs man ir pavēlējis caur Savu vārdu sacīdams: tev nebūs nedz maizes ēst nedz ūdens dzert, tev arī nebūs atpakaļ nākt pa to ceļu, pa ko tu esi nogājis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:9 |
Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás agua; e não voltarás pelo caminho por onde foste
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:9 |
因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:9 |
Ty så är mig genom Herrans ord budet och sagdt: Du skall intet bröd äta, och intet vatten dricka, och icke komma den samma vägen tillbaka igen, som du gångit hafver.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:9 |
Car ainsi me l’a ordonné la parole du Seigneur, disant: Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le même chemin que tu auras pris pour aller."
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:9 |
car tel est l'ordre compris dans la parole de Dieu qui m'a été adressée : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:9 |
Pois tal é a ordem que recebi do Senhor, que me disse: ‘Não comerás pão, não beberás água nem regressarás pelo caminho por onde foste.’»
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:9 |
主の言葉によってわたしは、『パンを食べてはならない、水を飲んではならない。また来た道から帰ってはならない』と命じられているからです」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:9 |
Denn also ist mir befohlen durch das Wort Jahwes, welches lautete: Du darfst dort weder Speise nehmen noch Wasser trinken und darfst den Weg, den du gegangen bist, nicht nochmals einschlagen!
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:9 |
Dimaadua gu-helekai-mai bolo gi-hudee miami be inu dahi mee, gei gi-hudee hana labelaa gi-muli i-di ala ne-hanimoi-iei au.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:9 |
porque así me fue mandado por palabra de Yahvé, que me dijo: «No comerás pan ni beberás agua, ni volverás por el camino por donde viniste.»”
|
I Ki
|
WLC
|
13:9 |
כִּֽי־כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:9 |
nes Viešpats man taip įsakė: ‘Tau nevalia nei duonos valgyti, nei vandens gerti, nei grįžti keliu, kuriuo atėjai’“.
|
I Ki
|
Bela
|
13:9 |
бо так наказана мне словам Гасподнім: ня еж там хлеба і ня пі вады і не вяртайся тою дарогаю, якою ты ішоў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:9 |
Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder durch den Weg kommen, den du gegangen bist.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:9 |
sillä Herra on kieltänyt sen minulta. Hän sanoi minulle: 'Älä syö leipää, älä juo vettä äläkä palaa kulkemaasi tietä.'"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:9 |
Porque así me es mandado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:9 |
Want aldus heeft Jahweh mij bevolen: "Eet er geen brood en drink er geen water; keer niet terug langs dezelfde weg, die gij zijt gekomen."
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:9 |
Denn Jahwe hat mir befohlen: 'Du darfst dort nichts essen und nichts trinken und auch nicht auf dem Weg zurückgehen, auf dem du hingehst!'"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:9 |
کیونکہ رب نے مجھے حکم دیا ہے، ’راستے میں نہ کچھ کھا اور نہ کچھ پی۔ اور واپس جاتے وقت وہ راستہ نہ لے جس پر سے تُو بیت ایل پہنچا ہے‘۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:9 |
لأَنَّ الرَّبَّ أَمَرَنِي قَائِلاً: «لاَ تَأْكُلْ خُبْزاً وَلاَ تَشْرَبْ مَاءً وَلاَ تَرْجِعْ فِي نَفْسِ الطَّرِيقِ الَّتِي جِئْتَ مِنْهَا».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:9 |
因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:9 |
poiché questo è l’ordine che m’è stato dato dall’Eterno: Tu non vi mangerai pane né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta, andando".
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:9 |
Want so het die HERE my bevel gegee deur sy woord en gesê: Jy mag geen brood eet of water drink nie, en jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:9 |
ибо так заповедано мне словом Господним: „Не ешь там хлеба, и не пей воды, и не возвращайся той дорогой, которой ты шел“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:9 |
क्योंकि रब ने मुझे हुक्म दिया है, ‘रास्ते में न कुछ खा और न कुछ पी। और वापस जाते वक़्त वह रास्ता न ले जिस पर से तू बैतेल पहुँचा है’।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:9 |
Çünkü RAB bana, ‘Orada hiçbir şey yiyip içme ve gittiğin yoldan dönme’ diye buyruk verdi.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:9 |
Want zo heeft mij de HEERE geboden door Zijn woord, zeggende: Gij zult geen brood eten, noch water drinken; en gij zult niet wederkeren door den weg, dien gij gegaan zijt.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:9 |
mert így hagyta meg nekem az Úr szava, aki azt parancsolta: ‘Ne egyél kenyeret, s ne igyál vizet, s ne azon az úton térj vissza, amelyiken jöttél.’«
|
I Ki
|
Maori
|
13:9 |
Ko te ako hoki tenei ki ahau, ko ta Ihowa hoki i korero ai; i mea ai, Kei kai taro, kei inu wai; kaua ano e hoki mai na te ara e haere atu ai koe.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:9 |
Mert azt parancsolta az Úr nékem az ő beszéde által, mondván: Ne egyél ott kenyeret, vizet se igyál; vissza se térj az úton, a melyen elmenéndesz.
|
I Ki
|
Viet
|
13:9 |
vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta như vầy, rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước, chớ noi con đường ngươi đã đi mà trở về.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:9 |
xban nak joˈcan taklanbilin cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ. Aˈan quixye cue nak incˈaˈ tincuaˈak, chi moco tin-ucˈak, chi moco tinsukˈi̱k saˈ li be li xinchal cuiˈ, chan li profeta.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:9 |
Ty så har HERREN genom sitt ord bjudit mig och sagt: Du skall varken äta eller dricka, och ej heller vända tillbaka samma väg du har gått hit.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:9 |
jer mi je ovako zapovjeđeno riječju Jahvinom: 'Ne jedi kruha i ne pij vode, niti se vraćaj istim putem kojim si došao.'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:9 |
vì ĐỨC CHÚA đã truyền lệnh cho tôi rằng : Ngươi không được ăn bánh, không được uống nước, cũng chẳng được trở về qua con đường ngươi đã đi trước.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:9 |
Car il m’a été ainsi commandé par l’Eternel, qui m’a dit : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:9 |
Car le Seigneur, avec sa parole, m'a fait un ordre, il a dit : Ne mange pas de pain, ne bois point d'eau, et, en t'en allant, ne prends pas le chemin par où tu es venu.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:9 |
כי כן צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא תאכל לחם ולא תשתה מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת
|
I Ki
|
MapM
|
13:9 |
כִּי־כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:9 |
כי כן צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא תאכל לחם ולא תשתה מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:9 |
Себебі маған Жаратқан Ие сөзін арнап: «Сол жерде не нан жеп, не су ішпе, әрі келген жолыңмен кері қайтпа!» деп бұйырды. —
|
I Ki
|
FreJND
|
13:9 |
Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel, disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:9 |
Denn so hat man mir durch des Herrn Worte befohlen: 'Iß kein Brot und trinke kein Wasser und gehe den Weg nicht wieder, den du gegangen bist!'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:9 |
Kajti tako mi je bilo naročeno po Gospodovi besedi, rekoč: „Ne jej kruha, niti ne pij vode, niti se ne obračaj ponovno po isti poti, po kateri si prišel.“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:9 |
Paske, Seyè a te ban mwen lòd pou m' pa ni manje ni bwè anyen, lèfini pou m' pa pran menm chemen mwen te vini an pou m' tounen lakay mwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:9 |
Sillä niin käski minua Herran sanansa kautta, sanoen: ei sinun pidä leipää syömän eikä vettä juoman, eikä myös palajaman sitä tietä, jota sinä mennyt olet.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:9 |
Porque así me está mandado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:9 |
Achos dwedodd y ARGLWYDD yn glir wrtho i, ‘Paid bwyta nac yfed dim yno, a phaid mynd adre'r ffordd aethost ti yno.’”
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:9 |
Denn so ist mir geboten worden durch das Wort des HERRN, das da lautete: ›Du darfst dort weder Brot essen noch Wasser trinken, darfst auch nicht auf dem Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist!‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:9 |
διότι ούτως είναι προστεταγμένον εις εμέ διά του λόγου του Κυρίου, λέγοντος, Μη φάγης άρτον και μη πίης ύδωρ και μη επιστρέψης διά της οδού, διά της οποίας ήλθες.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:9 |
Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не ве́рнешся дорогою, якою пішов!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:9 |
car cet ordre m'a été donné dans la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:9 |
Јер ми је тако заповедио својом речју Господ говорећи: Не једи хлеба ни пиј воде, нити се враћај истим путем којим отидеш.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:9 |
Tak bowiem mi rozkazano na słowo Pana: Nie będziesz jadł chleba ani nie będziesz pił wody, ani nie wrócisz tą drogą, którą przyszedłeś.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:9 |
car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:9 |
Porque así me está mandado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:9 |
Mert ezt parancsolta nekem igéje által az Úr: Ne egyél és ne igyál semmit, és ne azon az úton térj vissza, amelyen mentél!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:9 |
thi det Bud har jeg faaet med HERRENS Ord: Du maa hverken spise eller drikke, og du maa ikke vende hjem ad den Vej, du kom!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Long wanem, tok bilong BIKPELA i givim tok long mi olsem, i spik, No ken kaikai bret, o dring wara, o tanim gen long dispela rot stret yu bin kam long en.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:9 |
Thi det er mig saa budet ved Herrens Ord og sagt: Du skal ikke æde Brød og ej drikke Vand, og du skal ikke vende tilbage ad den Vej, paa hvilken du kom.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:9 |
Car cet ordre m’a été donné par la parole du Seigneur : Tu ne mangeras pas de pain, et ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es venu.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:9 |
Bo mi tak Pan rozkazał słowem swojem, mówiąc: Nie będziesz jadł chleba, ani będziesz pił wody, ani się wrócisz tą drogą, którąś przyszedł.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:9 |
其はヱホバの言我にパンを食ふなかれ水を飮なかれ又爾が往る途より歸るなかれと命じたればなりと
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:9 |
Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jehovas und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist.
|