I Ki
|
RWebster
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:8 |
The man of God said to the king, "Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
|
I Ki
|
ABP
|
13:8 |
And [4said 1the 2man 3of God] to the king, If you should give to me half of your house, I will not enter with you, neither will I eat bread, nor drink water in this place.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:8 |
The man of God said to the king, "Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:8 |
But the man of God said unto the king—If thou wouldst give me the half of thy house, I would not go in with thee,—neither would I eat bread or drink water, in this place;
|
I Ki
|
LEB
|
13:8 |
Then the man of God said to the king, “Even if you give to me half of your house I will not come with you, nor will I eat bread or drink water in this place,
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:8 |
And the man of Elohim said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:8 |
But the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place,
|
I Ki
|
Webster
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
Darby
|
13:8 |
And the man ofGod said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
|
I Ki
|
ASV
|
13:8 |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
|
I Ki
|
LITV
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If you would give me the half of your house, I would not go in with you, nor will I eat bread, nor will I drink water in this place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:8 |
But the man of God saide vnto the King, If thou wouldest giue me halfe thine house, I would not goe in with thee, neither woulde I eate bread nor drinke water in this place.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:8 |
And the man of God responded to the king: “Even if you will give me one half part of your house, I will not go with you, nor eat bread, nor drink water in this place.
|
I Ki
|
BBE
|
13:8 |
But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;
|
I Ki
|
DRC
|
13:8 |
And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:8 |
The man of God told the king, "Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.
|
I Ki
|
JPS
|
13:8 |
And the man of G-d said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:8 |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
NETfree
|
13:8 |
But the prophet said to the king, "Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.
|
I Ki
|
AB
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If you should give me half of your house, I would not go in with you, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place; for thus the Lord charged me by His word, saying,
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:8 |
And the man of God said to the king, "If you will give me half your house, I will not go in with you, nor will I eat bread nor drink water in this place,
|
I Ki
|
NHEB
|
13:8 |
The man of God said to the king, "Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
|
I Ki
|
NETtext
|
13:8 |
But the prophet said to the king, "Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:8 |
And the man of God said unto the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
KJV
|
13:8 |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
KJVA
|
13:8 |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
AKJV
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
RLT
|
13:8 |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
|
I Ki
|
MKJV
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, nor will I eat bread nor drink water in this place.
|
I Ki
|
YLT
|
13:8 |
And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;
|
I Ki
|
ACV
|
13:8 |
And the man of God said to the king, If thou will give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:8 |
Mas o homem de Deus disse ao rei: Se me desses a metade de tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar;
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:8 |
Fa hoy ilay lehilahin’ Andriamanitra tamin’ ny mpanjaka: Na dia homenao ahy aza ny antsasaky ny ao an-tranonao, tsy hiditra any an-tranonao, na hihinan-kanina, na hisotro rano atỳ aho;
|
I Ki
|
FinPR
|
13:8 |
Mutta Jumalan mies sanoi kuninkaalle: "Vaikka antaisit minulle puolet linnastasi, en minä tulisi sinun kanssasi. Tässä paikassa en minä syö leipää enkä juo vettä.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:8 |
Mutta Jumalan mies vastasi kuninkaalle: ”Vaikka antaisit minulle puolet palatsistasi, en lähtisi sinun kanssasi. En syö leipää enkä juo vettä tällä paikkakunnalla,
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:8 |
天主的人對君王說﹕「你就是將半個宮殿賜給我,我也不同你去,也不在這個地方吃飯喝水,
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:8 |
神人对王说:「你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:8 |
Но Божият човек каза на царя: И половината от къщата си да ми дадеш, няма да вляза с теб; и няма да ям хляб и няма да пия вода на това място,
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:8 |
فَقَالَ رَجُلُ ٱللهِ لِلْمَلِكِ: «لَوْ أَعْطَيْتَنِي نِصْفَ بَيْتِكَ لَا أَدْخُلُ مَعَكَ وَلَا آكُلُ خُبْزًا وَلَا أَشْرَبُ مَاءً فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:8 |
Sed la homo de Dio diris al la reĝo: Eĉ se vi donos al mi duonon de via domo, mi ne iros kun vi, kaj mi ne manĝos panon nek trinkos akvon en ĉi tiu loko;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:8 |
และคนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า “ถ้าท่านจะให้สักครึ่งราชสมบัติของท่าน ข้าพเจ้าจะไม่ไปกับท่าน และข้าพเจ้าจะไม่รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำในที่นี้
|
I Ki
|
OSHB
|
13:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי֙ אֶת־חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:8 |
ဘုရားသခင်၏လူက၊ နန်းတော်တဝက်ကို ပေးသော်လည်း သင်နှင့်အတူ ငါမလိုက်။ ဤအရပ်၌ မုန့်ကိုမစား၊ ရေကိုလည်းမသောက်ရ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:8 |
مرد خدا به پادشاه پاسخ داد: «اگر نیمی از خانهٔ خود را به من بدهی من با تو وارد آن نخواهم شد و من در اینجا نان نخواهم خورد و آب نخواهم نوشید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Lekin us ne inkār kiyā, “Maiṅ āp ke pās nahīṅ āūṅgā, chāhe āp mujhe apnī milkiyat kā ādhā hissā kyoṅ na deṅ. Maiṅ yahāṅ na roṭī khāūṅgā, na kuchh piyūṅgā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:8 |
Men gudsmannen svarade kungen: ”Om du så ger mig hälften av vad som finns i ditt hus, kommer jag inte med dig. Här på platsen vill jag varken äta eller dricka,
|
I Ki
|
GerSch
|
13:8 |
Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbest, so käme ich nicht mit dir; denn ich würde an diesem Ort kein Brot essen und kein Wasser trinken.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:8 |
At sinabi ng lalake ng Dios sa hari, Kung ang ibibigay mo sa akin ay kalahati ng iyong bahay ay hindi ako yayaong kasama mo, o kakain man ako ng tinapay o iinom man ako ng tubig sa dakong ito:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:8 |
Mutta Jumalan mies sanoi kuninkaalle: "Vaikka antaisit minulle puolet linnastasi, en tulisi kanssasi. Tässä paikassa en syö leipää enkä juo vettä.
|
I Ki
|
Dari
|
13:8 |
اما مرد خدا به شاه گفت: «اگر نیم سلطنتت را هم بدهی با تو نمی روم و نه آب و نان اینجا را می خورم،
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:8 |
Kolkaasaa ninkii Ilaah wuxuu boqorkii ku yidhi, Xataa haddaad gurigaaga badhkiis i siinayso ku raaci maayo, oo innaba kibisna ku cuni maayo, biyona ka cabbi maayo meeshan;
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:8 |
Men gudsmannen sagde til kongen: «Um du gav meg helti av huset ditt, vilde eg ikkje ganga inn med deg like vel; her vil eg korkje eta eller drikka.
|
I Ki
|
Alb
|
13:8 |
Por njeriu i Perëndisë iu përgjigj mbretit: "Edhe sikur të më jepje gjysmën e shtëpisë sate, unë nuk do të vija me ty dhe as do të haja bukë e as do të pija ujë në këtë vend,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:8 |
하나님의 사람이 왕에게 이르되, 왕께서 왕의 집 절반을 내게 줄지라도 나는 왕과 함께 들어가지 아니하고 이곳에서 빵도 먹지 아니하며 물도 마시지 아니하리이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:8 |
Али човјек Божји рече цару: да ми даш по куће своје, не бих ишао с тобом нити бих јео хљеба ни воде пио у овом мјесту.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:8 |
And the man of God seide to the kyng, Thouy thou schalt yyue to me the half part of thin hows, Y schal not come with thee, nether Y schal ete breed, nether Y schal drynke watir in this place;
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:8 |
ദൈവപുരുഷൻ രാജാവിനോടു: നിന്റെ അരമനയിൽ പകുതി തന്നാലും ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ വരികയില്ല; ഈ സ്ഥലത്തുവെച്ചു ഞാൻ അപ്പം തിന്നുകയില്ല, വെള്ളം കുടിക്കയും ഇല്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:8 |
하나님의 사람이 왕께 대답하되 왕께서 왕의 집 절반으로 내게 준다 할지라도 나는 왕과 함께 들어가지도 아니하고 이곳에서는 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리니
|
I Ki
|
Azeri
|
13:8 |
آمّا تاري آدامي پادشاها ددي: "سن منه اِوئنئن ياريسيني دا ورهسن، سنئنله گتمهرم، بو يرده چؤرک يِيئب سو دا ائچمهرم.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:8 |
Men Guds mannen sade till Konungen: Om du än gåfve mig halft ditt hus, så ginge jag dock icke med dig; ty jag vill i detta rum intet bröd äta, eller vatten dricka;
|
I Ki
|
KLV
|
13:8 |
The loD vo' joH'a' ja'ta' Daq the joH, “ 'ach chugh SoH nobta' jIH bID vo' lIj tuq, jIH would ghobe' jaH Daq tlhej SoH, ghobe' would jIH Sop tIr Soj ghobe' tlhutlh bIQ Daq vam Daq;
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:8 |
Ma l’uomo di Dio disse al re: Avvegnachè tu mi dessi la metà della tua casa, io non andrei teco, e non mangerei pane, nè berrei acqua in questo luogo;
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:8 |
Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:8 |
И рече человек Божий к цареви: аще даси ми пол дому твоего, не вниду с тобою, ниже ям хлеба, ниже пию воды на месте сем,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:8 |
και είπεν ο άνθρωπος του θεού προς τον βασιλέα εάν δως μοι το ήμισυ του οίκου σου ουκ εισελεύσομαι μετά σου ουδέ μη φάγω άρτον ουδέ μη πίω ύδωρ εν τω τόπω τούτω
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:8 |
Et l'homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais ni ne boirais quoi que ce soit en ce lieu.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:8 |
Kasi moto wa Nzambe alobi na mokonzi : « Ata okopesa ngai ndambo ya bilei bya yo, nakokoto o ndako ya yo te, nakolia mpe nakomele eloko te o esika ena ;
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:8 |
Szólt az Isten embere a királyhoz: Ha nekem adod házadnak a felét, nem mennék el veled; nem ia eszem kenyeret és nem iszom vizet ezen a helyen.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:8 |
上帝僕曰、爾卽以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:8 |
Nhưng người của Đức Chúa Trời nói với vua: Dù vua có cho tôi đến nửa nước tôi cũng không đi với vua, tôi sẽ không ăn bánh hoặc uống nước ở nơi nầy.
|
I Ki
|
LXX
|
13:8 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα ἐάν μοι δῷς τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:8 |
Ug ang tawo sa Dios miingon sa hari: Kong ikaw mohatag kanako sa katunga sa imong balay, ako dili mouban kanimo, ni mokaon ako sa tinapay, ni moinum sa tubig niining dapita;
|
I Ki
|
RomCor
|
13:8 |
Omul lui Dumnezeu a zis împăratului: „Jumătate din casa ta să-mi dai, şi n-aş intra cu tine. Nu voi mânca pâine şi nu voi bea apă în locul acesta,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:8 |
Sokohpo ahpw sapeng, patohwan, “Mehnda ma komw pahn ketikihdo apali en omwi pai, ahpw I sohte pahn iang komwi konot de sakan mehkot.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:8 |
De Isten embere ezt mondta a királynak: Ha a palotád felét nekem adod, akkor sem megyek el veled; én ezen a helyen nem eszem kenyeret, és nem iszom vizet.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:8 |
Aber der Gottesmann sprach zum König: Und wenn du mir die Hälfte deiner Habe gäbest, ich käme nicht mit dir, würde auch nichts essen und nichts trinken an diesem Ort.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:8 |
Und der Mann Gottes sprach zu dem Könige: Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gibst, so komme ich nicht mit dir und esse kein Brot und trinke kein Wasser an diesem Orte.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:8 |
Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:8 |
Maar de man Gods zeide tot den koning: Al gaaft gij mij de helft van uw huis, zo zou ik niet met u gaan, en ik zou in deze plaats geen brood eten, noch water drinken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:8 |
اما مرد خدا به پادشاه گفت: «اگر نصف خانه خود را به من بدهی، همراه تو نمی آیم، و در اینجا نه نان میخورم و نه آب مینوشم.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:8 |
Kodwa umuntu kaNkulunkulu wathi enkosini: Loba unganginika ingxenye yendlu yakho, kangiyikuhamba lawe; kangiyikudla isinkwa, njalo kangiyikunatha amanzi kulindawo;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:8 |
Mas o homem de Deus disse ao rei: Se me desses a metade de tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar;
|
I Ki
|
Norsk
|
13:8 |
Men den Guds mann sa til kongen: Om du gav mig halvdelen av ditt hus, vilde jeg dog ikke gå hjem til dig; på dette sted vil jeg hverken ete brød eller drikke vann.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:8 |
A mož Božji reče kralju: Ko bi mi dal polovico hiše svoje, ne pojdem s teboj, ker nočem jesti kruha, ne piti vode na tem mestu.
|
I Ki
|
Northern
|
13:8 |
Allah adamı isə padşaha dedi: «Sən mənə malının yarısını da versən, səninlə getmərəm, bu yerdə çörək yeyib su içmərəm.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:8 |
Aber der Mann Gottes sprach zu dem König: Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gäbest, so würde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:8 |
Bet tas Dieva vīrs sacīja uz ķēniņu: jebšu tu man dotu savu pusnamu, tad es tev negribu līdz iet. Es arī neēdīšu maizes un nedzeršu ūdens šinī vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:8 |
Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me désses metade da tua casa, não iria comtigo, nem comeria pão nem beberia agua n'este logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:8 |
神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:8 |
Men Guds mannen sade till Konungen: Om du än gåfve mig halft ditt hus, så ginge jag dock icke med dig; ty jag vill i detta rum intet bröd äta, eller vatten dricka;
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:8 |
L’Homme de Dieu répondit au roi: "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais point avec toi; je ne mangerai ni ne boirai ici.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:8 |
Mais l'homme de Dieu dit au Roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi ; d'ailleurs je ne mangerai point de pain et ne boirai point d'eau en ce lieu-ci,
|
I Ki
|
PorCap
|
13:8 |
O homem de Deus disse ao rei: «Nem que me desses metade da tua casa, eu não iria contigo! E não comerei o pão nem beberei água neste lugar.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:8 |
神の人は王に言った、「たとい、あなたの家の半ばをくださっても、わたしはあなたと一緒にまいりません。またこの所では、パンも食べず水も飲みません。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:8 |
Der Gottesmann aber erwiderte dem Könige: Und wenn du mir die Hälfte deines Besitzes gäbest, so käme ich doch nicht mit dir, würde auch keine Speise nehmen noch Wasser trinken an diesem Ort.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:8 |
Pero el varón de Dios respondió al rey: “Aunque me dieras la mitad de tu casa, no iría contigo; y no comeré pan ni beberé agua en este lugar;
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:8 |
Soukohp ga-helekai, “Ma e-aha maa goe ga-gaamai di baahi do maluagina, gei au hagalee hana i oo muli, be miami, be inu hunu mee i do baahi.
|
I Ki
|
WLC
|
13:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי֙ אֶת־חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:8 |
Dievo vyras atsakė karaliui: „Jei man duotum pusę savo namų, aš neičiau su tavimi, nevalgyčiau duonos ir negerčiau vandens šitoje vietoje,
|
I Ki
|
Bela
|
13:8 |
Але чалавек Божы сказаў цару: хоць бы ты даваў мне паўдома твайго, я не пайду з табою і ня буду есьці хдеба і ня буду піць вады ў гэтым месцы,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:8 |
Aber der Mann Gottes sprach zum Konige: Wenn du mir auch dein halbes Haus gabest, so kame ich doch nicht mit dir; denn ich will an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser trinken.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:8 |
Mutta Jumalan mies sanoi kuninkaalle: "Minä en tule mukaasi, vaikka antaisit minulle puolet talostasi. Täällä minä en syö leipää enkä juo vettä,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:8 |
Mas el varón de Dios dijo al rey: Si me dieses la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan, ni bebería agua en este lugar:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:8 |
Maar de godsman gaf den koning ten antwoord: Al geeft gij mij de helft van uw vermogen, ik ga niet met u mee naar binnen; ik eet hier geen brood en drink hier geen water.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:8 |
Doch dieser erwiderte dem König: "Selbst wenn du mir die Hälfte deines Besitzes geben würdest, käme ich nicht mit. Ich werde hier an diesem Ort weder essen noch trinken.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:8 |
لیکن اُس نے انکار کیا، ”مَیں آپ کے پاس نہیں آؤں گا، چاہے آپ مجھے اپنی ملکیت کا آدھا حصہ کیوں نہ دیں۔ مَیں یہاں نہ روٹی کھاؤں گا، نہ کچھ پیوں گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:8 |
فَأَجَابَهُ: «حَتَّى لَوْ وَهَبْتَنِي نِصْفَ قَصْرِكَ فَلَنْ أَطَأَ أَرْضَهُ، وَلاَ آكُلَ خُبْزاً وَلاَ أَشْرَبَ مَاءً فِي هَذَا الْمَوْضِعِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:8 |
神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:8 |
Ma l’uomo di Dio rispose al re: "Quand’anche tu mi dessi la metà della tua casa, io non entrerò da te, e non mangerò pane né berrò acqua in questo luogo;
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:8 |
Maar die man van God sê vir die koning: Al gee u my die helfte van u huis, ek kan nie met u saamgaan nie, en ek kan geen brood eet of water drink in hierdie plek nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:8 |
Но человек Божий сказал царю: «Хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобой и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:8 |
लेकिन उसने इनकार किया, “मैं आपके पास नहीं आऊँगा, चाहे आप मुझे अपनी मिलकियत का आधा हिस्सा क्यों न दें। मैं यहाँ न रोटी खाऊँगा, न कुछ पियूँगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:8 |
Tanrı adamı, “Varlığının yarısını bile versen, seninle gelmem” diye karşılık verdi, “Burada ne yer, ne de içerim.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:8 |
Maar de man Gods zeide tot den koning: Al gaaft gij mij de helft van uw huis, zo zou ik niet met u gaan, en ik zou in deze plaats geen brood eten, noch water drinken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:8 |
Az Isten embere erre azt felelte a királynak: »Ha házad felét adod is nekem, akkor sem megyek el veled, s nem eszem kenyeret, s nem iszom vizet ezen a helyen:
|
I Ki
|
Maori
|
13:8 |
Na ka mea te tangata a te Atua ki te kingi, Ahakoa i homai e koe ko te hawhe o tou whare, e kore ahau e haere taua, e kore ano e kai taro, e inu wai ki tenei wahi.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:8 |
És monda az Isten embere a királynak: Ha a te házadnak felét nékem adnád is, nem mennék el veled, és nem enném kenyeret, sem vizet nem innám e helyen;
|
I Ki
|
Viet
|
13:8 |
Người của Ðức Chúa Trời đáp lại cùng vua rằng: Dẫu vua ban cho tôi phân nửa gia sản vua, tôi cũng chẳng vào cung với vua, hoặc ăn bánh hay là uống nước tại nơi này;
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:8 |
Ut lix profeta li Dios quixye re li rey: —Usta ta̱qˈue cue yi jachak li cˈaˈru a̱cue, la̱in incˈaˈ tinxic a̱cuiqˈuin, chi moco tincuaˈak chi moco tin-ucˈak haˈ saˈ li naˈajej aˈin,
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:8 |
Men gudsmannen svarade konungen: »Om du än vill giva mig hälften av vad som finnes i ditt hus, så kommer jag dock icke med dig; här på orten vill jag varken äta eller dricka.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:8 |
Ali čovjek Božji odgovori kralju: "Da mi dadeš polovinu svoje kuće, ne bih pošao s tobom. Ni jeo ni pio ne bih na ovom mjestu,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Nhưng người của Thiên Chúa thưa với vua : Ngài có cho tôi phân nửa nhà của ngài, tôi cũng sẽ không đi với ngài, hoặc ăn bánh hay uống nước tại đây ;
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:8 |
Mais l’homme de Dieu répondit au Roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais point chez toi, et je ne mangerais point de pain, ni ne boirais d’eau en ce lieu-ci.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:8 |
Mais l'homme de Dieu dit au roi : Tu me donnerais la moitié de ta maison que je n'y entrerais pas avec toi ; je ne mangerai pas de pain, je ne boirai point d'eau en ce lieu.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:8 |
ויאמר איש האלהים אל המלך אם תתן לי את חצי ביתך לא אבא עמך ולא אכל לחם ולא אשתה מים במקום הזה
|
I Ki
|
MapM
|
13:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי֙ אֶת־חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹא־אֹ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:8 |
ויאמר איש האלהים אל המלך אם תתן לי את חצי ביתך לא אבא עמך ולא אכל לחם ולא אשתה מים במקום הזה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:8 |
Бірақ Құдайдың пайғамбары оған былай деп жауап берді:— Маған тіпті сарайыңның жартысын сыйға берсең де, саған еріп оған кірмес едім! Осы жерде не тамақ жеуіме, не су ішуіме болмайды.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:8 |
Et l’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce lieu.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:8 |
Da sprach der Gottesmann zum König: "Gäbest du mir auch die Hälfte deines Hauses, so käme ich nicht mit dir. Ich esse weder Brot, noch trinke ich Wasser an diesem Orte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:8 |
Božji mož je kralju odgovoril: „Če mi daš polovico svoje hiše, ne bom šel s teboj niti na tem kraju ne bom jedel kruha niti pil vode.“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:8 |
Pwofèt la reponn: -Ou ta mèt ban mwen mwatye nan tout richès ou yo, mwen p'ap mete pwent pye m' lakay ou. Mwen p'ap manje pen, ni mwen p'ap bwè dlo isit la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:8 |
Mutta Jumalan mies sanoi kuninkaalle: vaikkas antaisit minulle puolen huonettas, en minä sittenkään tulisi sinun kanssas, enkä syö tässä paikassa leipää enkä juo vettä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:8 |
Mas el varón de Dios dijo al rey: Si me dieses la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan ni bebería agua en este lugar;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:8 |
Ond dyma'r proffwyd yn ei ateb, “Hyd yn oed petaet ti'n rhoi hanner dy eiddo i mi, fyddwn ni ddim yn mynd gyda ti i fwyta dim nac i yfed dŵr yn y lle yma.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:8 |
Aber der Gottesmann antwortete dem Könige: »Wenn du mir auch deinen halben Besitz gäbest, so würde ich doch nicht mit dir gehen, würde auch an diesem Ort weder Brot essen noch Wasser trinken.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:8 |
Αλλ' ο άνθρωπος του Θεού είπε προς τον βασιλέα, Το ήμισυ του οίκου σου αν μοι δώσης, δεν θέλω εισέλθει μετά σού· ουδέ θέλω φάγει άρτον ουδέ θέλω πίει ύδωρ εν τω τόπω τούτω·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:8 |
А чоловік Божий сказав до царя: „Якщо ти даси мені пів дому свого, — не ввійду́ я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!..
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:8 |
Али човек Божји рече цару: Да ми даш по куће своје, не бих ишао с тобом нити бих јео хлеба ни воде пио у овом месту.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:8 |
L'homme de Dieu répondit au roi : « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d'eau dans ce lieu ;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:8 |
Lecz mąż Boży odpowiedział królowi: Choćbyś mi dał połowę swego domu, nie pójdę z tobą ani nie będę jadł chleba, ani pił wody w tym miejscu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:8 |
L'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d'eau dans ce lieu-ci;
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:8 |
Mas el varón de Dios dijo al rey: Si me dieses la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan ni bebería agua en este lugar;
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:8 |
De Isten embere ezt mondta a királynak: Ha a palotád felét nekem adnád, akkor sem megyek el veled; én ezen a helyen nem eszem és nem iszom semmit.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:8 |
Men den Guds Mand svarede Kongen: »Om du saa giver mig Halvdelen af dit Hus, vil jeg ikke følge med dig, og jeg vil hverken spise eller drikke paa dette Sted;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Na dispela man bilong God i tokim king, Sapos yu laik givim mi namba tu hap bilong haus bilong yu, Mi bai i no inap go insait wantaim yu, na tu mi bai i no inap kaikai bret o dring wara long dispela ples.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:8 |
Men den Guds Mand sagde til Kongen: Dersom du vilde give mig Halvdelen af dit Hus, gaar jeg dog ikke med dig, og jeg vil ikke æde Brød og ikke drikke Vand paa dette Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:8 |
L’homme de Dieu dit au roi : Quand vous me donneriez la moitié de votre maison, je n’irai point avec vous, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d’eau en ce lieu.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:8 |
Ale rzekł mąż Boży do króla: Byśmi dał połowę domu twego, nie pojadę z tobą, ani będę jadł chleba, ani będę pił wody na tem miejscu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:8 |
神の人王に言けるは爾假令爾の家の半を我に與ふるも我は爾とともに入じ又此所にてパンを食ず水を飮ざるべし
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:8 |
Aber der Mann Gottes sprach zu dem König: Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gäbest, so würde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte.
|