I Ki
|
RWebster
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:7 |
The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
|
I Ki
|
ABP
|
13:7 |
And [3spoke 1the 2king] to the man of God, Enter with me to my house and dine, and I will give to you a gift!
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:7 |
The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:7 |
Then spake the king unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself,—and let me give thee a present.
|
I Ki
|
LEB
|
13:7 |
Then the king spoke to the man of God, “Come with me to the house and refresh yourself, that I may give you a gift.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:7 |
And the king said unto the man of Elohim, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a gift.
|
I Ki
|
Webster
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
Darby
|
13:7 |
And the king said to the man ofGod, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.
|
I Ki
|
ASV
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
LITV
|
13:7 |
And the king spoke to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a gift.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:7 |
Then the King sayde vnto the man of God, Come home with mee, that thou mayest dyne, and I will giue thee a reward.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:7 |
Then the king said to the man of God: “Come home with me, so that you may dine. And I will give you gifts.”
|
I Ki
|
BBE
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.
|
I Ki
|
DRC
|
13:7 |
And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:7 |
The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift."
|
I Ki
|
JPS
|
13:7 |
And the king said unto the man of G-d: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:7 |
The king then said to the prophet, "Come home with me and have something to eat. I'd like to give a present."
|
I Ki
|
AB
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will give you a gift.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:7 |
And the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."
|
I Ki
|
NHEB
|
13:7 |
The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
|
I Ki
|
NETtext
|
13:7 |
The king then said to the prophet, "Come home with me and have something to eat. I'd like to give a present."
|
I Ki
|
UKJV
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
|
I Ki
|
KJV
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
|
I Ki
|
RLT
|
13:7 |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.
|
I Ki
|
YLT
|
13:7 |
And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'
|
I Ki
|
ACV
|
13:7 |
And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:7 |
E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à casa, e comerás, e eu te darei um presente.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:7 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ ilay lehilahin’ Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:7 |
Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: "Tule minun kanssani kotiini virkistämään itseäsi; minä annan sinulle lahjan".
|
I Ki
|
FinRK
|
13:7 |
Kuningas sanoi Jumalan miehelle: ”Tule minun kanssani kotiini virkistäytymään, niin annan sinulle lahjan.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:7 |
君王對天主的人說﹕「請你同我到家裏去,吃些點心,我要賜給你一個禮物。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:7 |
王对神人说:「请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:7 |
Тогава царят каза на Божия човек: Ела с мен у дома и се подкрепи, и ще ти дам подарък.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:7 |
ثُمَّ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِرَجُلِ ٱللهِ: «ٱدْخُلْ مَعِي إِلَى ٱلْبَيْتِ وَتَقَوَّتْ فَأُعْطِيَكَ أُجْرَةً».
|
I Ki
|
Esperant
|
13:7 |
Tiam la reĝo diris al la homo de Dio: Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per manĝo, kaj mi donos al vi donacon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:7 |
และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
|
I Ki
|
OSHB
|
13:7 |
וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:7 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ငါနှင့်အတူ လိုက်၍ အားဖြည့်လော့။ လက်ဆောင်ပေးမည်ဟု ဘုရားသခင်၏ လူအား ဆိုလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:7 |
آنگاه پادشاه به مرد خدا گفت: «با من به خانه بیا و غذایی بخور و من پاداش تو را خواهم داد.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Tab Yarubiyām Bādshāh ne mard-e-Ḳhudā ko dāwat dī, “Āeṅ, mere ghar meṅ khānā khā kar tāzādam ho jāeṅ. Maiṅ āp ko tohfā bhī dūṅgā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:7 |
Då sade kungen till gudsmannen: ”Kom med mig hem och styrk dig. Sedan ska jag ge dig en gåva.”
|
I Ki
|
GerSch
|
13:7 |
Da sprach der König zu dem Manne Gottes: Komm mit mir heim und erlabe dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:7 |
At sinabi ng hari sa lalake ng Dios, Umuwi kang kasama ko, at kumain ka, at bibigyan kita ng kagantihan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Kuningas puhui Jumalan miehelle: "Tule kotiini kanssani virkistämään itseäsi, niin annan sinulle lahjan."
|
I Ki
|
Dari
|
13:7 |
پادشاه به او گفت: «بیا به خانه ام برو و چیزی بخور و من بخاطر کاری که کردی بتو یک انعام هم می دهم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:7 |
Dabadeedna boqorkii wuxuu ninkii Ilaah ku yidhi, Kaalay, guriga ii raac, oo isqabooji, oo anna waan kuu abaal gudayaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:7 |
Då sagde kongen til gudsmannen: «Kom heim med meg og styrk deg, og lat meg få gjeva deg ei gåva!»
|
I Ki
|
Alb
|
13:7 |
Atëherë mbreti i tha njeriut të Perëndisë: "Eja në shtëpi bashkë me mua që ta marrësh veten; do të të bëj edhe një dhuratë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:7 |
왕이 하나님의 사람에게 이르되, 나와 함께 집에 가서 원기를 회복하라. 내가 네게 보상을 주리라, 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:7 |
И рече цар човјеку Божијему: ходи са мном кући мојој, и поткријепи се, и даћу ти дар. Али човјек Божји рече цару: да ми даш по куће своје, не бих ишао с тобом нити бих јео хљеба ни воде пио у овом мјесту.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:7 |
Sotheli the kyng spak to the man of God, Come thou hoom with me, that thou ete, and Y schal yyue yiftis to thee.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:7 |
രാജാവു ദൈവപുരുഷനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ അരമനയിൽ വന്നു അല്പം ആശ്വസിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ നിനക്കു ഒരു സമ്മാനം തരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:7 |
왕이 하나님의 사람에게 이르되 나와 함께 집에 가서 몸을 쉬라 내가 네게 예물을 주리라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:7 |
پادشاه تاري آدامينا ددي: "منئمله بئرلئکده اِوه گل و بئر آز دئنجَل. من ده سنه هدئيّه ورهرم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:7 |
Och Konungen talade med Guds mannenom: Kom hem med mig, och vederqvick dig; jag vill gifva dig en skänk.
|
I Ki
|
KLV
|
13:7 |
The joH ja'ta' Daq the loD vo' joH'a', “ ghoS home tlhej jIH, je refresh SoH'egh, je jIH DichDaq nob SoH a pop.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:7 |
E il re disse all’uomo di Dio: Vientene meco in casa, e ristorati con cibo, ed io ti donerò un presente.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:7 |
И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:7 |
И глагола царь к человеку Божию: вниди со мною в дом, и обедай, и дам ти дар.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:7 |
και ελάλησεν ο βασιλεύς προς τον άνθρωπον του θεού είσελθε μετ΄ εμού εις τον οίκον μου και αρίστησον και δώσω σοι δόμα
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:7 |
Et le roi dit à l'homme de Dieu : Viens avec moi à la maison et te restaure et que je te fasse un présent.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:7 |
Mokonzi alobi na moto wa Nzambe : « Yaka o ndako ya ngai olia, nakopesa yo mpe libonza. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:7 |
Ekkor szólt a király az Isten emberéhez: Jer velem a házba és étkezzél, hadd adok neked ajándékot.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:7 |
王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:7 |
Đoạn vua nói với người của Đức Chúa Trời: Xin mời ông đến nhà tôi dùng bữa và tôi có món quà xin tặng ông.
|
I Ki
|
LXX
|
13:7 |
καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ’ ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:7 |
Ug ang hari miingon sa tawo sa Dios: Umuban ka kanako sa balay ug kumaon, ug mohatag ako kanimo sa usa ka ganti.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:7 |
Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: „Intră cu mine în casă, să iei ceva de mâncare, şi-ţi voi da un dar.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:7 |
Nanmwarkio eri mahsanihong soukohpo, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en tungoal. I pahn katingih ong komwi dahme komwi wiadahr.”
|
I Ki
|
HunUj
|
13:7 |
Azután a király így szólt az Isten emberéhez: Jöjj velem haza, egyél valamit, és ajándékot adok neked.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:7 |
Darauf sprach der König zu dem Gottesmann: Komm mit mir heim und erlabe dich; ich will dir ein Geschenk geben.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:7 |
Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und labe dich, und ich will dir eine Gabe geben.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:7 |
Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:7 |
En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:7 |
و پادشاه به آن مردخدا گفت: «همراه من به خانه بیا و استراحت نما وتو را اجرت خواهم داد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:7 |
Inkosi yasisithi emuntwini kaNkulunkulu: Woza lami siye ekhaya, uzivuselele, ngizakunika umvuzo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:7 |
E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à casa, e comerás, e eu te darei um presente.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:7 |
Da sa kongen til den Guds mann: Kom hjem med mig og vederkveg dig og la mig få gi dig en gave!
|
I Ki
|
SloChras
|
13:7 |
Tedaj ogovori kralj moža Božjega: Pojdi z mano domov in se pokrepčaj, in dam ti darilo.
|
I Ki
|
Northern
|
13:7 |
Padşah Allah adamına dedi: «Mənimlə birgə evə gedib nahar edək. Mən sənə hədiyyə verərəm».
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:7 |
Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:7 |
Un ķēniņš sacīja uz to Dieva vīru: nāc man līdz mājās un atspirdzinājies, un es tev došu dāvanu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:7 |
E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a casa, e conforta-te; e dar-te-hei um presente.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:7 |
王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:7 |
Och Konungen talade med Guds mannenom: Kom hem med mig, och vederqvick dig; jag vill gifva dig en skänk.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:7 |
Le roi dit à l’homme de Dieu: "Viens avec moi dans ma demeure et restaure-toi; je voudrais ensuite te faire un présent."
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:7 |
Et Le Roi parlant à l'homme de Dieu : Entre avec moi [dit-il] dans la maison pour te restaurer, et je te donnerai un présent.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:7 |
Então o rei falou ao homem de Deus: «Vem comigo a minha casa para te restabeleceres e dar-te-ei um presente.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:7 |
そこで王は神の人に言った、「わたしと一緒に家にきて、身を休めなさい。あなたに謝礼をさしあげましょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:7 |
Darauf redete der König mit dem Gottesmann und sprach: Komm mit mir ins Haus und labe dich, so will ich dir ein Geschenk geben!
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:7 |
Gei di king ga-helekai gi-di soukohp, “Hanimoi i ogu muli gi dogu hale e-miami. Au gaa-hui goe gi dau mee dela ne-hai.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:7 |
Luego dijo el rey al varón de Dios: “Ven conmigo a casa, y toma un refresco y te daré un presente.”
|
I Ki
|
WLC
|
13:7 |
וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:7 |
Karalius sakė Dievo vyrui: „Eime pas mane į namus pasistiprinti, ir aš tau atsilyginsiu“.
|
I Ki
|
Bela
|
13:7 |
І сказаў цар чалавеку Божаму: зайдзі са мною ў дом і падмацуй сябе ежаю, і я дам табе дарунак.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:7 |
Und der Konig redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich; ich will dir ein Geschenk geben.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:7 |
Kuningas sanoi Jumalan miehelle: "Tule kotiini aterialle. Minä annan sinulle lahjan."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:7 |
Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré don.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:7 |
Daarop sprak de koning tot den godsman: Kom met mij mee naar huis, om u wat te verkwikken; dan zal ik u ook een geschenk meegeven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:7 |
Dann sagte der König zu dem Mann Gottes: "Komm doch mit mir ins Haus und stärke dich! Ich möchte dir auch ein Geschenk mitgeben."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:7 |
تب یرُبعام بادشاہ نے مردِ خدا کو دعوت دی، ”آئیں، میرے گھر میں کھانا کھا کر تازہ دم ہو جائیں۔ مَیں آپ کو تحفہ بھی دوں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:7 |
ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى قَصْرِي لِتَقْتَاتَ وَأُعْطِيَكَ مُكَافَأَةً».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:7 |
王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:7 |
E il re disse all’uomo di Dio: "Vieni meco a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo".
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:7 |
Daarop sê die koning aan die man van God: Kom met my saam huis toe en versterk jou, en laat ek jou 'n geskenk gee.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:7 |
И сказал царь человеку Божьему: «Зайди со мной в дом и подкрепи себя пищей, и я дам тебе подарок».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:7 |
तब यरुबियाम बादशाह ने मर्दे-ख़ुदा को दावत दी, “आएँ, मेरे घर में खाना खाकर ताज़ादम हो जाएँ। मैं आपको तोह्फ़ा भी दूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:7 |
Kral, Tanrı adamına, “Benimle eve kadar gel de bir şeyler ye” dedi, “Sana bir armağan vereceğim.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:7 |
En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:7 |
Szólt ekkor a király az Isten emberéhez: »Gyere haza velem, s egyél, s megajándékozlak téged.«
|
I Ki
|
Maori
|
13:7 |
Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:7 |
És monda a király az Isten emberének: Jere haza velem és egyél ebédet, meg akarlak ajándékozni.
|
I Ki
|
Viet
|
13:7 |
Vua bèn nói cùng người của Ðức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:7 |
Li rey quixye re lix profeta li Dios: —Yoˈo chicuix saˈ cuochoch. Tatcuaˈak cuiqˈuin ut tinqˈue junak a̱ma̱tan, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:7 |
Då talade konungen till gudsmannen: »Kom hem med mig och vederkvick dig; sedan vill jag giva dig en gåva.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:7 |
Kralj onda reče čovjeku Božjem: "Hodi sa mnom kući da se okrijepiš. I dat ću ti dar."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Bấy giờ vua nói với người của Thiên Chúa : Về nhà với ta để bổ sức, và ta sẽ tặng cho một món quà.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:7 |
Alors le Roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:7 |
Après cela, le roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans ma demeure, déjeune, et je te ferai des présents.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:7 |
וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת
|
I Ki
|
MapM
|
13:7 |
וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּֽאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:7 |
וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:7 |
Сонда патша Құдайдың пайғамбарына:— Сарайыма кіріп, біраз тынығып, тамақ ішіп, әлденіп алыңыз. Содан соң мен сізге бір сыйлықты тарту етемін, — деді.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:7 |
Et le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:7 |
Da sprach der König zu dem Gottesmann: "Komm zu mir ins Haus und labe dich! Ich will dir ein Geschenk geben."
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:7 |
Kralj je Božjemu možu rekel: „Pridi z menoj domov, osveži se in dal ti bom nagrado.“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:7 |
Apre sa, wa a di pwofèt la konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje. Lèfini, m'a fè ou kado kichòy.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:7 |
Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: tule kotia minun kanssani ja virvoita itses: minä annan sinulle lahjan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:7 |
Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:7 |
Yna dyma'r brenin yn dweud wrth y proffwyd, “Tyrd adre gyda mi i gael rhywbeth i'w fwyta. Dw i eisiau rhoi anrheg i ti.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:7 |
Darauf sagte der König zu dem Gottesmann: »Komm mit mir ins Haus und erquicke dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:7 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον άνθρωπον του Θεού, Είσελθε μετ' εμού εις τον οίκον και λάβε τροφήν, και θέλω σοι δώσει δώρα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:7 |
І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:7 |
Le roi dit à l'homme de Dieu : « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:7 |
И рече цар човеку Божијем: Ходи са мном кући мојој, и поткрепи се, и даћу ти дар.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:7 |
Następnie król poprosił męża Bożego: Chodź ze mną do domu i posil się, a złożę ci dar.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:7 |
Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:7 |
Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:7 |
Azután a király így szólt Isten emberéhez: Gyere haza velem, egyél valamit, én pedig adok neked valamit ajándékba!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:7 |
Derpaa sagde Kongen til den Guds Mand: »Følg med mig hjem og vederkvæg dig, saa vil jeg give dig en Gave!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Na king i tokim dispela man bilong God, Yu kam wantaim mi long haus, na strongim yu yet gen, na mi bai givim wanpela pe long yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:7 |
Og Kongen sagde til den Guds Mand: Kom hjem med mig, og vederkvæg dig, og jeg vil give dig en Gave.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:7 |
Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Viens dîner avec moi dans ma maison, et je te ferai des présents.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:7 |
Tedy rzekł król do męża Bożego: Pójdź ze mną do domu, abyś się posilił, a dam ci upominek.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:7 |
是において王神の人に言けるは我と與に家に來りて身を息めよ我爾に禮物を與へんと
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:7 |
Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
|