Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:7  And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki NHEBJE 13:7  The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
I Ki ABP 13:7  And [3spoke 1the 2king] to the man of God, Enter with me to my house and dine, and I will give to you a gift!
I Ki NHEBME 13:7  The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
I Ki Rotherha 13:7  Then spake the king unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself,—and let me give thee a present.
I Ki LEB 13:7  Then the king spoke to the man of God, “Come with me to the house and refresh yourself, that I may give you a gift.”
I Ki RNKJV 13:7  And the king said unto the man of Elohim, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki Jubilee2 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a gift.
I Ki Webster 13:7  And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki Darby 13:7  And the king said to the man ofGod, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.
I Ki ASV 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki LITV 13:7  And the king spoke to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a gift.
I Ki Geneva15 13:7  Then the King sayde vnto the man of God, Come home with mee, that thou mayest dyne, and I will giue thee a reward.
I Ki CPDV 13:7  Then the king said to the man of God: “Come home with me, so that you may dine. And I will give you gifts.”
I Ki BBE 13:7  And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.
I Ki DRC 13:7  And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
I Ki GodsWord 13:7  The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift."
I Ki JPS 13:7  And the king said unto the man of G-d: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
I Ki KJVPCE 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki NETfree 13:7  The king then said to the prophet, "Come home with me and have something to eat. I'd like to give a present."
I Ki AB 13:7  And the king said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will give you a gift.
I Ki AFV2020 13:7  And the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."
I Ki NHEB 13:7  The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
I Ki NETtext 13:7  The king then said to the prophet, "Come home with me and have something to eat. I'd like to give a present."
I Ki UKJV 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
I Ki KJV 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki KJVA 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki AKJV 13:7  And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
I Ki RLT 13:7  And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki MKJV 13:7  And the king said to the man of God, Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.
I Ki YLT 13:7  And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'
I Ki ACV 13:7  And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
I Ki VulgSist 13:7  Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
I Ki VulgCont 13:7  Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
I Ki Vulgate 13:7  locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera
I Ki VulgHetz 13:7  Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
I Ki VulgClem 13:7  Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
I Ki CzeBKR 13:7  Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar.
I Ki CzeB21 13:7  Poté král Božího muže vyzval: „Pojď ke mně domů, posilni se a já tě obdaruji.“
I Ki CzeCEP 13:7  Král k muži Božímu promluvil: „Pojď se mnou do domu, posilni se a dám ti dar.“
I Ki CzeCSP 13:7  Nato král muži Božímu řekl: Pojď se mnou domů, posilni se a dám ti dar.
I Ki PorBLivr 13:7  E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à casa, e comerás, e eu te darei um presente.
I Ki Mg1865 13:7  Ary hoy ny mpanjaka tamin’ ilay lehilahin’ Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao.
I Ki FinPR 13:7  Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: "Tule minun kanssani kotiini virkistämään itseäsi; minä annan sinulle lahjan".
I Ki FinRK 13:7  Kuningas sanoi Jumalan miehelle: ”Tule minun kanssani kotiini virkistäytymään, niin annan sinulle lahjan.”
I Ki ChiSB 13:7  君王對天主的人說﹕「請你同我到家裏去,吃些點心,我要賜給你一個禮物。」
I Ki ChiUns 13:7  王对神人说:「请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。」
I Ki BulVeren 13:7  Тогава царят каза на Божия човек: Ела с мен у дома и се подкрепи, и ще ти дам подарък.
I Ki AraSVD 13:7  ثُمَّ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِرَجُلِ ٱللهِ: «ٱدْخُلْ مَعِي إِلَى ٱلْبَيْتِ وَتَقَوَّتْ فَأُعْطِيَكَ أُجْرَةً».
I Ki Esperant 13:7  Tiam la reĝo diris al la homo de Dio: Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per manĝo, kaj mi donos al vi donacon.
I Ki ThaiKJV 13:7  และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน”
I Ki OSHB 13:7  וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃
I Ki BurJudso 13:7  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ငါနှင့်အတူ လိုက်၍ အားဖြည့်လော့။ လက်ဆောင်ပေးမည်ဟု ဘုရားသခင်၏ လူအား ဆိုလျှင်၊
I Ki FarTPV 13:7  آنگاه پادشاه به مرد خدا گفت: «با من به خانه بیا و غذایی بخور و من پاداش تو را خواهم داد.»
I Ki UrduGeoR 13:7  Tab Yarubiyām Bādshāh ne mard-e-Ḳhudā ko dāwat dī, “Āeṅ, mere ghar meṅ khānā khā kar tāzādam ho jāeṅ. Maiṅ āp ko tohfā bhī dūṅgā.”
I Ki SweFolk 13:7  Då sade kungen till gudsmannen: ”Kom med mig hem och styrk dig. Sedan ska jag ge dig en gåva.”
I Ki GerSch 13:7  Da sprach der König zu dem Manne Gottes: Komm mit mir heim und erlabe dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben.
I Ki TagAngBi 13:7  At sinabi ng hari sa lalake ng Dios, Umuwi kang kasama ko, at kumain ka, at bibigyan kita ng kagantihan.
I Ki FinSTLK2 13:7  Kuningas puhui Jumalan miehelle: "Tule kotiini kanssani virkistämään itseäsi, niin annan sinulle lahjan."
I Ki Dari 13:7  پادشاه به او گفت: «بیا به خانه ام برو و چیزی بخور و من بخاطر کاری که کردی بتو یک انعام هم می دهم.»
I Ki SomKQA 13:7  Dabadeedna boqorkii wuxuu ninkii Ilaah ku yidhi, Kaalay, guriga ii raac, oo isqabooji, oo anna waan kuu abaal gudayaa.
I Ki NorSMB 13:7  Då sagde kongen til gudsmannen: «Kom heim med meg og styrk deg, og lat meg få gjeva deg ei gåva!»
I Ki Alb 13:7  Atëherë mbreti i tha njeriut të Perëndisë: "Eja në shtëpi bashkë me mua që ta marrësh veten; do të të bëj edhe një dhuratë".
I Ki KorHKJV 13:7  왕이 하나님의 사람에게 이르되, 나와 함께 집에 가서 원기를 회복하라. 내가 네게 보상을 주리라, 하매
I Ki SrKDIjek 13:7  И рече цар човјеку Божијему: ходи са мном кући мојој, и поткријепи се, и даћу ти дар. Али човјек Божји рече цару: да ми даш по куће своје, не бих ишао с тобом нити бих јео хљеба ни воде пио у овом мјесту.
I Ki Wycliffe 13:7  Sotheli the kyng spak to the man of God, Come thou hoom with me, that thou ete, and Y schal yyue yiftis to thee.
I Ki Mal1910 13:7  രാജാവു ദൈവപുരുഷനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ അരമനയിൽ വന്നു അല്പം ആശ്വസിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ നിനക്കു ഒരു സമ്മാനം തരും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 13:7  왕이 하나님의 사람에게 이르되 나와 함께 집에 가서 몸을 쉬라 내가 네게 예물을 주리라
I Ki Azeri 13:7  پادشاه تاري آدامينا ددي: "منئمله بئرلئکده اِوه گل و بئر آز دئنجَل. من ده سنه هدئيّه وره‌‌‌رم."
I Ki SweKarlX 13:7  Och Konungen talade med Guds mannenom: Kom hem med mig, och vederqvick dig; jag vill gifva dig en skänk.
I Ki KLV 13:7  The joH ja'ta' Daq the loD vo' joH'a', “ ghoS home tlhej jIH, je refresh SoH'egh, je jIH DichDaq nob SoH a pop.”
I Ki ItaDio 13:7  E il re disse all’uomo di Dio: Vientene meco in casa, e ristorati con cibo, ed io ti donerò un presente.
I Ki RusSynod 13:7  И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
I Ki CSlEliza 13:7  И глагола царь к человеку Божию: вниди со мною в дом, и обедай, и дам ти дар.
I Ki ABPGRK 13:7  και ελάλησεν ο βασιλεύς προς τον άνθρωπον του θεού είσελθε μετ΄ εμού εις τον οίκον μου και αρίστησον και δώσω σοι δόμα
I Ki FreBBB 13:7  Et le roi dit à l'homme de Dieu : Viens avec moi à la maison et te restaure et que je te fasse un présent.
I Ki LinVB 13:7  Mokonzi alobi na moto wa Nzambe : « Yaka o ndako ya ngai olia, nakopesa yo mpe libonza. »
I Ki HunIMIT 13:7  Ekkor szólt a király az Isten emberéhez: Jer velem a házba és étkezzél, hadd adok neked ajándékot.
I Ki ChiUnL 13:7  王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、
I Ki VietNVB 13:7  Đoạn vua nói với người của Đức Chúa Trời: Xin mời ông đến nhà tôi dùng bữa và tôi có món quà xin tặng ông.
I Ki LXX 13:7  καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ’ ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα
I Ki CebPinad 13:7  Ug ang hari miingon sa tawo sa Dios: Umuban ka kanako sa balay ug kumaon, ug mohatag ako kanimo sa usa ka ganti.
I Ki RomCor 13:7  Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: „Intră cu mine în casă, să iei ceva de mâncare, şi-ţi voi da un dar.”
I Ki Pohnpeia 13:7  Nanmwarkio eri mahsanihong soukohpo, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en tungoal. I pahn katingih ong komwi dahme komwi wiadahr.”
I Ki HunUj 13:7  Azután a király így szólt az Isten emberéhez: Jöjj velem haza, egyél valamit, és ajándékot adok neked.
I Ki GerZurch 13:7  Darauf sprach der König zu dem Gottesmann: Komm mit mir heim und erlabe dich; ich will dir ein Geschenk geben.
I Ki GerTafel 13:7  Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und labe dich, und ich will dir eine Gabe geben.
I Ki PorAR 13:7  Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
I Ki DutSVVA 13:7  En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.
I Ki FarOPV 13:7  و پادشاه به آن مردخدا گفت: «همراه من به خانه بیا و استراحت نما وتو را اجرت خواهم داد.»
I Ki Ndebele 13:7  Inkosi yasisithi emuntwini kaNkulunkulu: Woza lami siye ekhaya, uzivuselele, ngizakunika umvuzo.
I Ki PorBLivr 13:7  E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à casa, e comerás, e eu te darei um presente.
I Ki Norsk 13:7  Da sa kongen til den Guds mann: Kom hjem med mig og vederkveg dig og la mig få gi dig en gave!
I Ki SloChras 13:7  Tedaj ogovori kralj moža Božjega: Pojdi z mano domov in se pokrepčaj, in dam ti darilo.
I Ki Northern 13:7  Padşah Allah adamına dedi: «Mənimlə birgə evə gedib nahar edək. Mən sənə hədiyyə verərəm».
I Ki GerElb19 13:7  Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
I Ki LvGluck8 13:7  Un ķēniņš sacīja uz to Dieva vīru: nāc man līdz mājās un atspirdzinājies, un es tev došu dāvanu.
I Ki PorAlmei 13:7  E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a casa, e conforta-te; e dar-te-hei um presente.
I Ki ChiUn 13:7  王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
I Ki SweKarlX 13:7  Och Konungen talade med Guds mannenom: Kom hem med mig, och vederqvick dig; jag vill gifva dig en skänk.
I Ki FreKhan 13:7  Le roi dit à l’homme de Dieu: "Viens avec moi dans ma demeure et restaure-toi; je voudrais ensuite te faire un présent."
I Ki FrePGR 13:7  Et Le Roi parlant à l'homme de Dieu : Entre avec moi [dit-il] dans la maison pour te restaurer, et je te donnerai un présent.
I Ki PorCap 13:7  Então o rei falou ao homem de Deus: «Vem comigo a minha casa para te restabeleceres e dar-te-ei um presente.»
I Ki JapKougo 13:7  そこで王は神の人に言った、「わたしと一緒に家にきて、身を休めなさい。あなたに謝礼をさしあげましょう」。
I Ki GerTextb 13:7  Darauf redete der König mit dem Gottesmann und sprach: Komm mit mir ins Haus und labe dich, so will ich dir ein Geschenk geben!
I Ki Kapingam 13:7  Gei di king ga-helekai gi-di soukohp, “Hanimoi i ogu muli gi dogu hale e-miami. Au gaa-hui goe gi dau mee dela ne-hai.”
I Ki SpaPlate 13:7  Luego dijo el rey al varón de Dios: “Ven conmigo a casa, y toma un refresco y te daré un presente.”
I Ki WLC 13:7  וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃
I Ki LtKBB 13:7  Karalius sakė Dievo vyrui: „Eime pas mane į namus pasistiprinti, ir aš tau atsilyginsiu“.
I Ki Bela 13:7  І сказаў цар чалавеку Божаму: зайдзі са мною ў дом і падмацуй сябе ежаю, і я дам табе дарунак.
I Ki GerBoLut 13:7  Und der Konig redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich; ich will dir ein Geschenk geben.
I Ki FinPR92 13:7  Kuningas sanoi Jumalan miehelle: "Tule kotiini aterialle. Minä annan sinulle lahjan."
I Ki SpaRV186 13:7  Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré don.
I Ki NlCanisi 13:7  Daarop sprak de koning tot den godsman: Kom met mij mee naar huis, om u wat te verkwikken; dan zal ik u ook een geschenk meegeven.
I Ki GerNeUe 13:7  Dann sagte der König zu dem Mann Gottes: "Komm doch mit mir ins Haus und stärke dich! Ich möchte dir auch ein Geschenk mitgeben."
I Ki UrduGeo 13:7  تب یرُبعام بادشاہ نے مردِ خدا کو دعوت دی، ”آئیں، میرے گھر میں کھانا کھا کر تازہ دم ہو جائیں۔ مَیں آپ کو تحفہ بھی دوں گا۔“
I Ki AraNAV 13:7  ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لِرَجُلِ اللهِ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى قَصْرِي لِتَقْتَاتَ وَأُعْطِيَكَ مُكَافَأَةً».
I Ki ChiNCVs 13:7  王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。”
I Ki ItaRive 13:7  E il re disse all’uomo di Dio: "Vieni meco a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo".
I Ki Afr1953 13:7  Daarop sê die koning aan die man van God: Kom met my saam huis toe en versterk jou, en laat ek jou 'n geskenk gee.
I Ki RusSynod 13:7  И сказал царь человеку Божьему: «Зайди со мной в дом и подкрепи себя пищей, и я дам тебе подарок».
I Ki UrduGeoD 13:7  तब यरुबियाम बादशाह ने मर्दे-ख़ुदा को दावत दी, “आएँ, मेरे घर में खाना खाकर ताज़ादम हो जाएँ। मैं आपको तोह्फ़ा भी दूँगा।”
I Ki TurNTB 13:7  Kral, Tanrı adamına, “Benimle eve kadar gel de bir şeyler ye” dedi, “Sana bir armağan vereceğim.”
I Ki DutSVV 13:7  En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.
I Ki HunKNB 13:7  Szólt ekkor a király az Isten emberéhez: »Gyere haza velem, s egyél, s megajándékozlak téged.«
I Ki Maori 13:7  Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe.
I Ki HunKar 13:7  És monda a király az Isten emberének: Jere haza velem és egyél ebédet, meg akarlak ajándékozni.
I Ki Viet 13:7  Vua bèn nói cùng người của Ðức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật.
I Ki Kekchi 13:7  Li rey quixye re lix profeta li Dios: —Yoˈo chicuix saˈ cuochoch. Tatcuaˈak cuiqˈuin ut tinqˈue junak a̱ma̱tan, chan.
I Ki Swe1917 13:7  Då talade konungen till gudsmannen: »Kom hem med mig och vederkvick dig; sedan vill jag giva dig en gåva.»
I Ki CroSaric 13:7  Kralj onda reče čovjeku Božjem: "Hodi sa mnom kući da se okrijepiš. I dat ću ti dar."
I Ki VieLCCMN 13:7  Bấy giờ vua nói với người của Thiên Chúa : Về nhà với ta để bổ sức, và ta sẽ tặng cho một món quà.
I Ki FreBDM17 13:7  Alors le Roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent.
I Ki FreLXX 13:7  Après cela, le roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans ma demeure, déjeune, et je te ferai des présents.
I Ki Aleppo 13:7  וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת
I Ki MapM 13:7  וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּֽאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃
I Ki HebModer 13:7  וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃
I Ki Kaz 13:7  Сонда патша Құдайдың пайғамбарына:— Сарайыма кіріп, біраз тынығып, тамақ ішіп, әлденіп алыңыз. Содан соң мен сізге бір сыйлықты тарту етемін, — деді.
I Ki FreJND 13:7  Et le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
I Ki GerGruen 13:7  Da sprach der König zu dem Gottesmann: "Komm zu mir ins Haus und labe dich! Ich will dir ein Geschenk geben."
I Ki SloKJV 13:7  Kralj je Božjemu možu rekel: „Pridi z menoj domov, osveži se in dal ti bom nagrado.“
I Ki Haitian 13:7  Apre sa, wa a di pwofèt la konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje. Lèfini, m'a fè ou kado kichòy.
I Ki FinBibli 13:7  Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: tule kotia minun kanssani ja virvoita itses: minä annan sinulle lahjan.
I Ki SpaRV 13:7  Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.
I Ki WelBeibl 13:7  Yna dyma'r brenin yn dweud wrth y proffwyd, “Tyrd adre gyda mi i gael rhywbeth i'w fwyta. Dw i eisiau rhoi anrheg i ti.”
I Ki GerMenge 13:7  Darauf sagte der König zu dem Gottesmann: »Komm mit mir ins Haus und erquicke dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben.«
I Ki GreVamva 13:7  Και είπεν ο βασιλεύς προς τον άνθρωπον του Θεού, Είσελθε μετ' εμού εις τον οίκον και λάβε τροφήν, και θέλω σοι δώσει δώρα.
I Ki UkrOgien 13:7  І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“
I Ki FreCramp 13:7  Le roi dit à l'homme de Dieu : « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. »
I Ki SrKDEkav 13:7  И рече цар човеку Божијем: Ходи са мном кући мојој, и поткрепи се, и даћу ти дар.
I Ki PolUGdan 13:7  Następnie król poprosił męża Bożego: Chodź ze mną do domu i posil się, a złożę ci dar.
I Ki FreSegon 13:7  Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
I Ki SpaRV190 13:7  Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.
I Ki HunRUF 13:7  Azután a király így szólt Isten emberéhez: Gyere haza velem, egyél valamit, én pedig adok neked valamit ajándékba!
I Ki DaOT1931 13:7  Derpaa sagde Kongen til den Guds Mand: »Følg med mig hjem og vederkvæg dig, saa vil jeg give dig en Gave!«
I Ki TpiKJPB 13:7  Na king i tokim dispela man bilong God, Yu kam wantaim mi long haus, na strongim yu yet gen, na mi bai givim wanpela pe long yu.
I Ki DaOT1871 13:7  Og Kongen sagde til den Guds Mand: Kom hjem med mig, og vederkvæg dig, og jeg vil give dig en Gave.
I Ki FreVulgG 13:7  Le roi dit encore à l’homme de Dieu : Viens dîner avec moi dans ma maison, et je te ferai des présents.
I Ki PolGdans 13:7  Tedy rzekł król do męża Bożego: Pójdź ze mną do domu, abyś się posilił, a dam ci upominek.
I Ki JapBungo 13:7  是において王神の人に言けるは我と與に家に來りて身を息めよ我爾に禮物を與へんと
I Ki GerElb18 13:7  Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.