I Ki
|
RWebster
|
13:15 |
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:15 |
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
|
I Ki
|
ABP
|
13:15 |
And he said to him, Come with me, and eat bread!
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:15 |
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:15 |
Then said he unto him, Come home with me,—and eat bread.
|
I Ki
|
LEB
|
13:15 |
Then he said to him, “Come with me to the house and eat some food.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me and eat bread.
|
I Ki
|
Webster
|
13:15 |
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
Darby
|
13:15 |
And he said to him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
ASV
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
LITV
|
13:15 |
Then he said to him, Come home with me and eat bread.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:15 |
Then he said vnto him, Come home with me, and eate bread.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:15 |
And he said to him, “Come home with me, so that you may eat bread.”
|
I Ki
|
BBE
|
13:15 |
Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.
|
I Ki
|
DRC
|
13:15 |
And he said to him: Come home with me to eat bread.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:15 |
"Come home with me, and eat a meal," the old prophet replied.
|
I Ki
|
JPS
|
13:15 |
Then he said unto him: 'Come home with me, and eat bread.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:15 |
He then said to him, "Come home with me and eat something."
|
I Ki
|
AB
|
13:15 |
And he said to him, Come with me, and eat bread.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:15 |
And he said to him, "Come home with me and eat bread."
|
I Ki
|
NHEB
|
13:15 |
Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
|
I Ki
|
NETtext
|
13:15 |
He then said to him, "Come home with me and eat something."
|
I Ki
|
UKJV
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
KJV
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:15 |
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
RLT
|
13:15 |
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:15 |
And he said to him, Come home with me and eat bread.
|
I Ki
|
YLT
|
13:15 |
And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.'
|
I Ki
|
ACV
|
13:15 |
Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:15 |
Disse-lhe então: Vem comigo à casa, e come do pão.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:15 |
Dia hoy izy taminy: Andeha hiaraka amiko ho any an-tranoko mba hihinan-kanina.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:15 |
Hän sanoi hänelle: "Tule kanssani minun kotiini syömään".
|
I Ki
|
FinRK
|
13:15 |
Vanha profeetta sanoi hänelle: ”Tule kanssani kotiini syömään leipää.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:15 |
老先知對他說﹕「請你同我到家裏去吃點飯罷 ! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:15 |
老先知对他说:「请你同我回家吃饭。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:15 |
Тогава той му каза: Ела с мен у дома и яж хляб.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:15 |
فَقَالَ لَهُ: «سِرْ مَعِي إِلَى ٱلْبَيْتِ وَكُلْ خُبْزًا».
|
I Ki
|
Esperant
|
13:15 |
Kaj li diris al li: Venu kun mi en la domon kaj manĝu panon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:15 |
เขาจึงตอบท่านว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง”
|
I Ki
|
OSHB
|
13:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:15 |
ပရောဖက်ကလည်း၊ ငါနှင့်အတူ ငါ့အိမ်သို့ လိုက်၍ မုန့်ကို စားပါလော့ဟု ခေါ်ပင့်လျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:15 |
به او گفت: «با من به خانه بیا و غذا بخور.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Buzurg nabī ne use dāwat dī, “Āeṅ, mere sāth. Maiṅ ghar meṅ āp ko kuchh khānā khilātā hūṅ.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:15 |
Då sade han till honom: ”Kom med mig hem och ät med mig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
13:15 |
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:15 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Umuwi kang kasama ko, at kumain ng tinapay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Hän sanoi hänelle: "Tule kanssani kotiini syömään."
|
I Ki
|
Dari
|
13:15 |
پیر مرد گفت: «بیا همراه من بخانه ام برو و یک چیزی بخور.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:15 |
Markaasuu ku yidhi, Kaalay oo gurigaygii ii raac aad kibis soo cuntide.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:15 |
Då sagde han til honom: «Fylg meg heim, og et med meg!»
|
I Ki
|
Alb
|
13:15 |
Atëherë profeti plak i tha: "Eja në shtëpinë time për të ngrënë diçka".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:15 |
이에 그가 그 사람에게 이르되, 나와 함께 집으로 가서 빵을 먹으라, 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:15 |
А он му рече: ходи са мном мојој кући да једеш хљеба.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:15 |
And he seide to hym, Come thou with me hoom, that thou ete breed.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:15 |
അവൻ അതേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ വീട്ടിൽ വന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:15 |
저가 그 사람에게 이르되 나와 함께 집으로 가서 떡을 먹으라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:15 |
او واخت قوجا پيغمبر اونا ددي: "منئمله اِوئمه گل و چؤرک يه."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:15 |
Han sade till honom: Kom med mig hem, och ät bröd.
|
I Ki
|
KLV
|
13:15 |
vaj ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS home tlhej jIH, je Sop tIr Soj.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:15 |
Ed egli gli disse: Vientene meco in casa mia e prendi cibo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:15 |
И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:15 |
И рече ему: гряди со мною, и яждь хлеб.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:15 |
και είπεν αυτώ δεύρο μετ΄ εμού και φάγε άρτον
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:15 |
Et il lui dit : Viens avec moi à la maison et mange quelque chose.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:15 |
Profeta alobi na ye : « Yaka o ndako ya ngai kolia mwa moke. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:15 |
És szólt hozzá: Jer velem a házba és egyél kenyeret!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:15 |
曰、請偕我歸、食餅、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:15 |
Cụ nói: Hãy về nhà với tôi và ăn chút bánh.
|
I Ki
|
LXX
|
13:15 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ φάγε ἄρτον
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:15 |
Unya siya miingon kaniya: Kumuyog ka, kanako, ug kumaon sa tinapay.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:15 |
Atunci, el i-a zis: „Vino cu mine acasă şi să iei ceva să mănânci.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:15 |
E ahpw patohwan, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en iang ie tungoal.”
|
I Ki
|
HunUj
|
13:15 |
Akkor ezt mondta neki: Jöjj haza velem, és egyél kenyeret.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:15 |
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iss etwas.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:15 |
Und er sprach zu ihm: Komm mit mir nach Haus und iß Brot.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:15 |
Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:15 |
Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:15 |
وی را گفت: «همراه من به خانه بیا و غذا بخور.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:15 |
Wasesithi kuye: Woza lami siye ekhaya, udle isinkwa.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:15 |
Disse-lhe então: Vem comigo à casa, e come do pão.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:15 |
Da sa han til ham: Kom hjem med mig og få dig litt mat!
|
I Ki
|
SloChras
|
13:15 |
Tedaj mu reče: Pojdi z mano domov in zaužij kruha!
|
I Ki
|
Northern
|
13:15 |
Sonra qoca peyğəmbər ona dedi: «Mənimlə birgə evə gedib nahar edək».
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:15 |
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:15 |
Tad viņš uz to sacīja: nāc ar mani namā un ēd maizi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:15 |
Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:15 |
老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:15 |
Han sade till honom: Kom med mig hem, och ät bröd.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:15 |
Il reprit: "Viens avec moi dans ma maison et prends de la nourriture."
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:15 |
Et il répondit : Je le suis. Et il lui dit : Viens avec moi au logis et tu mangeras le pain.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:15 |
Então disse-lhe: «Vem comigo à minha casa, comer um pouco de pão.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:15 |
そこで彼はその人に言った、「わたしと一緒に家にきてパンを食べてください」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:15 |
Da bat er ihn: Komm mit mir heim und nimm Speise!
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:15 |
Mee ga-helekai, “Hanimoi gi dogu hale e-miami madalia au.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:15 |
El otro le dijo: “Vente conmigo a casa a comer pan.”
|
I Ki
|
WLC
|
13:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:15 |
Tuomet jis sakė: „Eime pas mane į namus ir užvalgyk duonos“.
|
I Ki
|
Bela
|
13:15 |
І сказаў яму: зайдзі да мяне ў дом і паеж хлеба.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:15 |
Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und ift Brot!
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:15 |
Hän sanoi miehelle: "Tule kotiini syömään kanssani."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:15 |
Y él le dijo: Ven conmigo a casa, y come del pan.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:15 |
Nu nodigde hij hem uit: Ga met mij mee naar huis; dan kunt ge wat eten.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:15 |
"Komm mit in mein Haus und iss etwas!", bat er ihn dann.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:15 |
بزرگ نبی نے اُسے دعوت دی، ”آئیں، میرے ساتھ۔ مَیں گھر میں آپ کو کچھ کھانا کھلاتا ہوں۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:15 |
فَقَالَ لَهُ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى الْبَيْتِ لِتَأْكُلَ طَعَاماً».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:15 |
老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:15 |
Allora il vecchio profeta gli disse: "Vieni meco a casa mia, e prendi un po’ di cibo".
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:15 |
Toe sê hy vir hom: Gaan met my saam huis toe en eet brood.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:15 |
И сказал ему: «Зайди ко мне в дом и поешь хлеба».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:15 |
बुज़ुर्ग नबी ने उसे दावत दी, “आएँ, मेरे साथ। मैं घर में आपको कुछ खाना खिलाता हूँ।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:15 |
Yaşlı peygamber, “Gel benimle eve gidelim, bir şeyler ye” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:15 |
Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:15 |
Azt mondta erre neki: »Gyere velem haza, s egyél kenyeret.«
|
I Ki
|
Maori
|
13:15 |
Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:15 |
Akkor monda néki: Jere haza velem és egyél kenyeret.
|
I Ki
|
Viet
|
13:15 |
Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:15 |
Aˈan quixye re: —Yoˈo saˈ cuochoch ut tatcuaˈak cuiqˈuin, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:15 |
Då sade han till honom: »Kom med mig hem och ät med mig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:15 |
Prorok mu reče: "Hodi sa mnom mome domu da štogod pojedeš."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:15 |
Cụ bảo ông : Đi với lão về nhà và ăn một chút bánh.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:15 |
Alors il lui dit : Viens avec moi dans la maison, et y mange du pain.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:15 |
Et il lui dit : Viens avec moi, et mange du pain.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:15 |
ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם
|
I Ki
|
MapM
|
13:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:15 |
ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:15 |
Қарт пайғамбар оны:— Менімен бірге үйіме барып, тамақ ішіңіз! — деп шақырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:15 |
Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:15 |
Da sprach er zu ihm: "Geh mit mir heim und iß Brot!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:15 |
Potem mu je rekel: „Pridi z menoj domov in jej kruh.“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:15 |
Li di l' konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje kichòy!
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:15 |
Hän sanoi hänelle: tule minun kanssani kotia ja syö leipää.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:15 |
Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:15 |
Yna dyma fe'n dweud wrtho, “Tyrd adre gyda mi am damaid o fwyd.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:15 |
Da bat er ihn: »Komm mit mir nach Hause und nimm einen Imbiß bei mir ein!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:15 |
Και είπε προς αυτόν, Ελθέ μετ' εμού εις την οικίαν και φάγε άρτον.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:15 |
І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:15 |
Le prophète lui dit : « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:15 |
А он му рече: Ходи са мном мојој кући да једеш хлеба.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:15 |
Wtedy powiedział do niego: Chodź ze mną do domu, abyś się posilił chlebem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:15 |
Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:15 |
Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:15 |
Akkor ezt mondta neki: Gyere haza velem, és egyél valamit!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:15 |
Saa sagde han til ham: »Kom med mig hjem og faa noget at spise!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Nau em i tokim em, Kam long haus wantaim mi, na kaikai bret.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:15 |
Da sagde han til ham: Kom hjem med mig og æd Brød!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:15 |
Viens, lui dit-il, avec moi dans ma maison, pour manger un peu de pain.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:15 |
I rzekł do niego: Pójdź zemną do domu, żebyś jadł chleb.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:15 |
彼其人にいひけるは我と偕に家に往てパンを食へ
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:15 |
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.
|