Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:15  Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
I Ki NHEBJE 13:15  Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
I Ki ABP 13:15  And he said to him, Come with me, and eat bread!
I Ki NHEBME 13:15  Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
I Ki Rotherha 13:15  Then said he unto him, Come home with me,—and eat bread.
I Ki LEB 13:15  Then he said to him, “Come with me to the house and eat some food.”
I Ki RNKJV 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki Jubilee2 13:15  Then he said unto him, Come home with me and eat bread.
I Ki Webster 13:15  Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
I Ki Darby 13:15  And he said to him, Come home with me, and eat bread.
I Ki ASV 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki LITV 13:15  Then he said to him, Come home with me and eat bread.
I Ki Geneva15 13:15  Then he said vnto him, Come home with me, and eate bread.
I Ki CPDV 13:15  And he said to him, “Come home with me, so that you may eat bread.”
I Ki BBE 13:15  Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.
I Ki DRC 13:15  And he said to him: Come home with me to eat bread.
I Ki GodsWord 13:15  "Come home with me, and eat a meal," the old prophet replied.
I Ki JPS 13:15  Then he said unto him: 'Come home with me, and eat bread.'
I Ki KJVPCE 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki NETfree 13:15  He then said to him, "Come home with me and eat something."
I Ki AB 13:15  And he said to him, Come with me, and eat bread.
I Ki AFV2020 13:15  And he said to him, "Come home with me and eat bread."
I Ki NHEB 13:15  Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."
I Ki NETtext 13:15  He then said to him, "Come home with me and eat something."
I Ki UKJV 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki KJV 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki KJVA 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki AKJV 13:15  Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
I Ki RLT 13:15  Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
I Ki MKJV 13:15  And he said to him, Come home with me and eat bread.
I Ki YLT 13:15  And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.'
I Ki ACV 13:15  Then he said to him, Come home with me, and eat bread.
I Ki VulgSist 13:15  Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
I Ki VulgCont 13:15  Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
I Ki Vulgate 13:15  dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
I Ki VulgHetz 13:15  Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
I Ki VulgClem 13:15  Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem.
I Ki CzeBKR 13:15  Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.
I Ki CzeB21 13:15  „Pojď ke mně domů a najez se,“ řekl mu.
I Ki CzeCEP 13:15  Nato mu řekl: „Pojď se mnou do domu a pojez chléb.“
I Ki CzeCSP 13:15  Řekl mu: Pojď se mnou domů a pojez pokrm.
I Ki PorBLivr 13:15  Disse-lhe então: Vem comigo à casa, e come do pão.
I Ki Mg1865 13:15  Dia hoy izy taminy: Andeha hiaraka amiko ho any an-tranoko mba hihinan-kanina.
I Ki FinPR 13:15  Hän sanoi hänelle: "Tule kanssani minun kotiini syömään".
I Ki FinRK 13:15  Vanha profeetta sanoi hänelle: ”Tule kanssani kotiini syömään leipää.”
I Ki ChiSB 13:15  老先知對他說﹕「請你同我到家裏去吃點飯罷 ! 」
I Ki ChiUns 13:15  老先知对他说:「请你同我回家吃饭。」
I Ki BulVeren 13:15  Тогава той му каза: Ела с мен у дома и яж хляб.
I Ki AraSVD 13:15  فَقَالَ لَهُ: «سِرْ مَعِي إِلَى ٱلْبَيْتِ وَكُلْ خُبْزًا».
I Ki Esperant 13:15  Kaj li diris al li: Venu kun mi en la domon kaj manĝu panon.
I Ki ThaiKJV 13:15  เขาจึงตอบท่านว่า “เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง”
I Ki OSHB 13:15  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
I Ki BurJudso 13:15  ပရောဖက်ကလည်း၊ ငါနှင့်အတူ ငါ့အိမ်သို့ လိုက်၍ မုန့်ကို စားပါလော့ဟု ခေါ်ပင့်လျှင်၊
I Ki FarTPV 13:15  به او گفت: «با من به خانه بیا و غذا بخور.»
I Ki UrduGeoR 13:15  Buzurg nabī ne use dāwat dī, “Āeṅ, mere sāth. Maiṅ ghar meṅ āp ko kuchh khānā khilātā hūṅ.”
I Ki SweFolk 13:15  Då sade han till honom: ”Kom med mig hem och ät med mig.”
I Ki GerSch 13:15  Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas!
I Ki TagAngBi 13:15  Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Umuwi kang kasama ko, at kumain ng tinapay.
I Ki FinSTLK2 13:15  Hän sanoi hänelle: "Tule kanssani kotiini syömään."
I Ki Dari 13:15  پیر مرد گفت: «بیا همراه من بخانه ام برو و یک چیزی بخور.»
I Ki SomKQA 13:15  Markaasuu ku yidhi, Kaalay oo gurigaygii ii raac aad kibis soo cuntide.
I Ki NorSMB 13:15  Då sagde han til honom: «Fylg meg heim, og et med meg!»
I Ki Alb 13:15  Atëherë profeti plak i tha: "Eja në shtëpinë time për të ngrënë diçka".
I Ki KorHKJV 13:15  이에 그가 그 사람에게 이르되, 나와 함께 집으로 가서 빵을 먹으라, 하니
I Ki SrKDIjek 13:15  А он му рече: ходи са мном мојој кући да једеш хљеба.
I Ki Wycliffe 13:15  And he seide to hym, Come thou with me hoom, that thou ete breed.
I Ki Mal1910 13:15  അവൻ അതേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ വീട്ടിൽ വന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 13:15  저가 그 사람에게 이르되 나와 함께 집으로 가서 떡을 먹으라
I Ki Azeri 13:15  او واخت قوجا پيغمبر اونا ددي: "منئمله اِوئمه گل و چؤرک يه."
I Ki SweKarlX 13:15  Han sade till honom: Kom med mig hem, och ät bröd.
I Ki KLV 13:15  vaj ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS home tlhej jIH, je Sop tIr Soj.”
I Ki ItaDio 13:15  Ed egli gli disse: Vientene meco in casa mia e prendi cibo.
I Ki RusSynod 13:15  И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
I Ki CSlEliza 13:15  И рече ему: гряди со мною, и яждь хлеб.
I Ki ABPGRK 13:15  και είπεν αυτώ δεύρο μετ΄ εμού και φάγε άρτον
I Ki FreBBB 13:15  Et il lui dit : Viens avec moi à la maison et mange quelque chose.
I Ki LinVB 13:15  Profeta alobi na ye : « Yaka o ndako ya ngai kolia mwa moke. »
I Ki HunIMIT 13:15  És szólt hozzá: Jer velem a házba és egyél kenyeret!
I Ki ChiUnL 13:15  曰、請偕我歸、食餅、
I Ki VietNVB 13:15  Cụ nói: Hãy về nhà với tôi và ăn chút bánh.
I Ki LXX 13:15  καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ φάγε ἄρτον
I Ki CebPinad 13:15  Unya siya miingon kaniya: Kumuyog ka, kanako, ug kumaon sa tinapay.
I Ki RomCor 13:15  Atunci, el i-a zis: „Vino cu mine acasă şi să iei ceva să mănânci.”
I Ki Pohnpeia 13:15  E ahpw patohwan, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en iang ie tungoal.”
I Ki HunUj 13:15  Akkor ezt mondta neki: Jöjj haza velem, és egyél kenyeret.
I Ki GerZurch 13:15  Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iss etwas.
I Ki GerTafel 13:15  Und er sprach zu ihm: Komm mit mir nach Haus und iß Brot.
I Ki PorAR 13:15  Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
I Ki DutSVVA 13:15  Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
I Ki FarOPV 13:15  وی را گفت: «همراه من به خانه بیا و غذا بخور.»
I Ki Ndebele 13:15  Wasesithi kuye: Woza lami siye ekhaya, udle isinkwa.
I Ki PorBLivr 13:15  Disse-lhe então: Vem comigo à casa, e come do pão.
I Ki Norsk 13:15  Da sa han til ham: Kom hjem med mig og få dig litt mat!
I Ki SloChras 13:15  Tedaj mu reče: Pojdi z mano domov in zaužij kruha!
I Ki Northern 13:15  Sonra qoca peyğəmbər ona dedi: «Mənimlə birgə evə gedib nahar edək».
I Ki GerElb19 13:15  Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.
I Ki LvGluck8 13:15  Tad viņš uz to sacīja: nāc ar mani namā un ēd maizi.
I Ki PorAlmei 13:15  Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
I Ki ChiUn 13:15  老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
I Ki SweKarlX 13:15  Han sade till honom: Kom med mig hem, och ät bröd.
I Ki FreKhan 13:15  Il reprit: "Viens avec moi dans ma maison et prends de la nourriture."
I Ki FrePGR 13:15  Et il répondit : Je le suis. Et il lui dit : Viens avec moi au logis et tu mangeras le pain.
I Ki PorCap 13:15  Então disse-lhe: «Vem comigo à minha casa, comer um pouco de pão.»
I Ki JapKougo 13:15  そこで彼はその人に言った、「わたしと一緒に家にきてパンを食べてください」。
I Ki GerTextb 13:15  Da bat er ihn: Komm mit mir heim und nimm Speise!
I Ki Kapingam 13:15  Mee ga-helekai, “Hanimoi gi dogu hale e-miami madalia au.”
I Ki SpaPlate 13:15  El otro le dijo: “Vente conmigo a casa a comer pan.”
I Ki WLC 13:15  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
I Ki LtKBB 13:15  Tuomet jis sakė: „Eime pas mane į namus ir užvalgyk duonos“.
I Ki Bela 13:15  І сказаў яму: зайдзі да мяне ў дом і паеж хлеба.
I Ki GerBoLut 13:15  Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und ift Brot!
I Ki FinPR92 13:15  Hän sanoi miehelle: "Tule kotiini syömään kanssani."
I Ki SpaRV186 13:15  Y él le dijo: Ven conmigo a casa, y come del pan.
I Ki NlCanisi 13:15  Nu nodigde hij hem uit: Ga met mij mee naar huis; dan kunt ge wat eten.
I Ki GerNeUe 13:15  "Komm mit in mein Haus und iss etwas!", bat er ihn dann.
I Ki UrduGeo 13:15  بزرگ نبی نے اُسے دعوت دی، ”آئیں، میرے ساتھ۔ مَیں گھر میں آپ کو کچھ کھانا کھلاتا ہوں۔“
I Ki AraNAV 13:15  فَقَالَ لَهُ: «تَعَالَ مَعِي إِلَى الْبَيْتِ لِتَأْكُلَ طَعَاماً».
I Ki ChiNCVs 13:15  老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
I Ki ItaRive 13:15  Allora il vecchio profeta gli disse: "Vieni meco a casa mia, e prendi un po’ di cibo".
I Ki Afr1953 13:15  Toe sê hy vir hom: Gaan met my saam huis toe en eet brood.
I Ki RusSynod 13:15  И сказал ему: «Зайди ко мне в дом и поешь хлеба».
I Ki UrduGeoD 13:15  बुज़ुर्ग नबी ने उसे दावत दी, “आएँ, मेरे साथ। मैं घर में आपको कुछ खाना खिलाता हूँ।”
I Ki TurNTB 13:15  Yaşlı peygamber, “Gel benimle eve gidelim, bir şeyler ye” dedi.
I Ki DutSVV 13:15  Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
I Ki HunKNB 13:15  Azt mondta erre neki: »Gyere velem haza, s egyél kenyeret.«
I Ki Maori 13:15  Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.
I Ki HunKar 13:15  Akkor monda néki: Jere haza velem és egyél kenyeret.
I Ki Viet 13:15  Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.
I Ki Kekchi 13:15  Aˈan quixye re: —Yoˈo saˈ cuochoch ut tatcuaˈak cuiqˈuin, chan.
I Ki Swe1917 13:15  Då sade han till honom: »Kom med mig hem och ät med mig.»
I Ki CroSaric 13:15  Prorok mu reče: "Hodi sa mnom mome domu da štogod pojedeš."
I Ki VieLCCMN 13:15  Cụ bảo ông : Đi với lão về nhà và ăn một chút bánh.
I Ki FreBDM17 13:15  Alors il lui dit : Viens avec moi dans la maison, et y mange du pain.
I Ki FreLXX 13:15  Et il lui dit : Viens avec moi, et mange du pain.
I Ki Aleppo 13:15  ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם
I Ki MapM 13:15  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃
I Ki HebModer 13:15  ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם׃
I Ki Kaz 13:15  Қарт пайғамбар оны:— Менімен бірге үйіме барып, тамақ ішіңіз! — деп шақырды.
I Ki FreJND 13:15  Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
I Ki GerGruen 13:15  Da sprach er zu ihm: "Geh mit mir heim und iß Brot!"
I Ki SloKJV 13:15  Potem mu je rekel: „Pridi z menoj domov in jej kruh.“
I Ki Haitian 13:15  Li di l' konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje kichòy!
I Ki FinBibli 13:15  Hän sanoi hänelle: tule minun kanssani kotia ja syö leipää.
I Ki SpaRV 13:15  Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.
I Ki WelBeibl 13:15  Yna dyma fe'n dweud wrtho, “Tyrd adre gyda mi am damaid o fwyd.”
I Ki GerMenge 13:15  Da bat er ihn: »Komm mit mir nach Hause und nimm einen Imbiß bei mir ein!«
I Ki GreVamva 13:15  Και είπε προς αυτόν, Ελθέ μετ' εμού εις την οικίαν και φάγε άρτον.
I Ki UkrOgien 13:15  І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“
I Ki FreCramp 13:15  Le prophète lui dit : « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
I Ki SrKDEkav 13:15  А он му рече: Ходи са мном мојој кући да једеш хлеба.
I Ki PolUGdan 13:15  Wtedy powiedział do niego: Chodź ze mną do domu, abyś się posilił chlebem.
I Ki FreSegon 13:15  Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
I Ki SpaRV190 13:15  Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.
I Ki HunRUF 13:15  Akkor ezt mondta neki: Gyere haza velem, és egyél valamit!
I Ki DaOT1931 13:15  Saa sagde han til ham: »Kom med mig hjem og faa noget at spise!«
I Ki TpiKJPB 13:15  Nau em i tokim em, Kam long haus wantaim mi, na kaikai bret.
I Ki DaOT1871 13:15  Da sagde han til ham: Kom hjem med mig og æd Brød!
I Ki FreVulgG 13:15  Viens, lui dit-il, avec moi dans ma maison, pour manger un peu de pain.
I Ki PolGdans 13:15  I rzekł do niego: Pójdź zemną do domu, żebyś jadł chleb.
I Ki JapBungo 13:15  彼其人にいひけるは我と偕に家に往てパンを食へ
I Ki GerElb18 13:15  Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.