Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki NHEBJE 13:16  He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.
I Ki ABP 13:16  And he said, In no way am I able to return with you, nor should I eat bread, nor in any way should I drink water in this place.
I Ki NHEBME 13:16  He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.
I Ki Rotherha 13:16  And he said—I may not return with thee, nor go in with thee,—neither will I eat bread or drink water with thee, in this place;
I Ki LEB 13:16  Then he said, “I am not able to return with you or to go with you. I will not eat food nor will I drink water with you in this place.
I Ki RNKJV 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki Jubilee2 13:16  And he said, I may not return with thee nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place,
I Ki Webster 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki Darby 13:16  And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
I Ki ASV 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki LITV 13:16  And he said, I am not able to go back with you, and to go in with you, nor may I eat bread or drink water with you in this place;
I Ki Geneva15 13:16  But he answered, I may not returne with thee, nor go in with thee, neither wil I eate bread nor drinke water with thee in this place.
I Ki CPDV 13:16  But he said: “I am not able to turn back, nor to go with you. Neither will I eat bread, or drink water in this place.
I Ki BBE 13:16  But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;
I Ki DRC 13:16  But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place:
I Ki GodsWord 13:16  The man of God said, "I'm not allowed to go back with you. I'm not allowed to eat or drink with you.
I Ki JPS 13:16  And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
I Ki KJVPCE 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki NETfree 13:16  But he replied, "I can't go back with you or eat and drink with you in this place.
I Ki AB 13:16  And he said, I shall not by any means be able to return with you, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place.
I Ki AFV2020 13:16  And he said, "I may not return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place,
I Ki NHEB 13:16  He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.
I Ki NETtext 13:16  But he replied, "I can't go back with you or eat and drink with you in this place.
I Ki UKJV 13:16  And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place:
I Ki KJV 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki KJVA 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki AKJV 13:16  And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place:
I Ki RLT 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
I Ki MKJV 13:16  And he said, I may not return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
I Ki YLT 13:16  And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,
I Ki ACV 13:16  And he said, I may not return with thee, nor go in with thee. Neither will I eat bread nor drink water with thee in this place;
I Ki VulgSist 13:16  Qui ait: Non possum reverti, neque venire tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
I Ki VulgCont 13:16  Qui ait: Non possum reverti, neque venire tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
I Ki Vulgate 13:16  qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto
I Ki VulgHetz 13:16  Qui ait: Non possum reverti, neque venire tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
I Ki VulgClem 13:16  Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,
I Ki CzeBKR 13:16  Ale on odpověděl: Nemohuť se navrátiti, ani jíti s tebou, aniž budu jísti chleba, ani píti vody s tebou na místě tomto.
I Ki CzeB21 13:16  Boží muž ale odpověděl: „Nemohu se s tebou vrátit, nemohu s tebou jít. Nebudu tu s tebou ani nic jíst, ani vody se nenapiju,
I Ki CzeCEP 13:16  Muž Boží pravil: „Nemohu se s tebou vrátit, nepůjdu s tebou. Na tomto místě nebudu jíst chléb ani s tebou pít vodu,
I Ki CzeCSP 13:16  Odpověděl: Nemohu se vrátit s tebou ani jít s tebou. Nebudu jíst pokrm ani pít s tebou vodu na tomto místě,
I Ki PorBLivr 13:16  Mas ele respondeu: Não poderei voltar contigo, nem irei contigo; nem tampouco comerei pão nem beberei água contigo neste lugar;
I Ki Mg1865 13:16  Fa hoy kosa izy: Tsy mahazo miverina hiaraka aminao aho na hiditra any an-tranonao, ary tsy hihinan-kanina na hisotro rano aminao atỳ aho,
I Ki FinPR 13:16  Hän vastasi: "En voi palata enkä tulla sinun kanssasi, en voi syödä leipää enkä juoda vettä sinun kanssasi tässä paikassa,
I Ki FinRK 13:16  Hän vastasi: ”En voi palata enkä tulla sinun kanssasi. En syö leipää enkä juo vettä kanssasi tällä paikkakunnalla,
I Ki ChiSB 13:16  天主的人答說﹕「我不能同你回去,也不能與你同行,更不能在者地方同你一起吃飯喝水,
I Ki ChiUns 13:16  神人说:「我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
I Ki BulVeren 13:16  А той каза: Не мога да се върна с теб и да вляза с теб и няма да ям хляб и няма да пия вода с теб на това място,
I Ki AraSVD 13:16  فَقَالَ: «لَا أَقْدِرُ أَنْ أَرْجِعَ مَعَكَ وَلَا أَدْخُلُ مَعَكَ وَلَا آكُلُ خُبْزًا وَلَا أَشْرَبُ مَعَكَ مَاءً فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ،
I Ki Esperant 13:16  Sed tiu diris: Mi ne povas reiri kun vi kaj veni al vi, kaj mi ne manĝos panon nek trinkos ĉe vi akvon en ĉi tiu loko;
I Ki ThaiKJV 13:16  ท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าจะกลับไปกับท่าน หรือเข้าไปพักกับท่านไม่ได้ ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้
I Ki OSHB 13:16  וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
I Ki BurJudso 13:16  ငါသည် သင်နှင့်အတူ မလိုက်ရ၊ သင့်အိမ်သို့မဝင်ရ။ ဤအရပ်၌ မုန့်ကိုမစား၊ ရေကိုလည်း မသောက်ရ။
I Ki FarTPV 13:16  مرد خدا گفت: «من نمی‌توانم بر گردم و به خانهٔ تو بیایم و نمی‌‌توانم آنجا نان بخورم و آب بنوشم.
I Ki UrduGeoR 13:16  Lekin mard-e-Ḳhudā ne inkār kiyā, “Nahīṅ, na maiṅ āp ke sāth wāpas jā saktā hūṅ, na mujhe yahāṅ khāne-pīne kī ijāzat hai.
I Ki SweFolk 13:16  Men han svarade: ”Jag kan inte vända tillbaka och följa med dig, och jag vill inte äta eller dricka med dig här på platsen,
I Ki GerSch 13:16  Er aber sprach: Ich kann nicht umkehren und mit dir kommen; ich will auch mit dir weder Brot essen noch Wasser trinken an diesem Ort;
I Ki TagAngBi 13:16  At sinabi niya, Hindi ako makababalik na kasama mo, o makapapasok na kasama mo: ni makakakain man ng tinapay o makaiinom man ng tubig na kasalo mo sa dakong ito:
I Ki FinSTLK2 13:16  Hän vastasi: "En voi palata enkä tulla kanssasi, en voi syödä leipää enkä juoda vettä kanssasi tässä paikassa,
I Ki Dari 13:16  اما او گفت: «من با تو برگشته نمی توانم و نه با تو در اینجا آب و نان خورده می توانم،
I Ki SomKQA 13:16  Isna wuxuu yidhi, Kari maayo inaan kula noqdo iyo inaan gurigaaga galo toona. Halkan innaba kibis kugula cuni maayo, biyona kugula cabbi maayo.
I Ki NorSMB 13:16  Men han svara: «Eg kann ikkje ganga attende med deg eller stiga innum hjå deg, og eg kann korkje eta eller drikka med deg her;
I Ki Alb 13:16  Por ai u përgjigj: "Nuk mund të kthehem prapa as të vij me ty, nuk mund të ha bukë dhe të pi ujë me ty në këtë vend,
I Ki KorHKJV 13:16  그 사람이 이르되, 나는 그대와 함께 돌아가지도 아니하고 그대와 함께 들어가지도 아니하며 또 이곳에서 그대와 함께 빵도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리라.
I Ki SrKDIjek 13:16  Али он одговори: не могу се вратити с тобом ни ићи с тобом; нити ћу јести хљеба ни пити воде с тобом у овом мјесту.
I Ki Wycliffe 13:16  And he seide, Y may not turne ayen, nether come with thee, nether Y schal ete breed, nether Y schal drynke water in this place;
I Ki Mal1910 13:16  അതിന്നു അവൻ: എനിക്കു നിന്നോടുകൂടെ പോരികയോ നിന്റെ വിട്ടിൽ കയറുകയോ ചെയ്തുകൂടാ; ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തുവെച്ചു നിന്നോടുകൂടെ അപ്പം തിന്നുകയില്ല വെള്ളം കുടിക്കയുമില്ല.
I Ki KorRV 13:16  대답하되 나는 그대와 함께 돌아가지도 못하겠고 그대와 함께 들어가지도 못하겠으며 내가 이 곳에서 그대와 함께 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리니
I Ki Azeri 13:16  او ددي: "سنئنله قاييدا بئلمه‌رم، گده ده بئلمه‌رم، سنئنله بو يرده چؤرک يِيئب سو دا ائچه بئلمه‌رم.
I Ki SweKarlX 13:16  Han sade: Jag kan icke vända om med dig, och komma med dig; jag vill ej heller bröd äta, eller vatten dricka med dig, på detta rum.
I Ki KLV 13:16  ghaH ja'ta', “ jIH may ghobe' chegh tlhej SoH, ghobe' jaH Daq tlhej SoH; ghobe' DichDaq jIH Sop tIr Soj ghobe' tlhutlh bIQ tlhej SoH Daq vam Daq.
I Ki ItaDio 13:16  Ma egli disse: Io non posso ritornare indietro, nè venir teco; e non mangerò pane, nè berrò acqua teco, in questo luogo.
I Ki RusSynod 13:16  Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,
I Ki CSlEliza 13:16  И рече ему: не могу возвратитися с тобою, ниже ям хлеба, ни пию воды на месте сем,
I Ki ABPGRK 13:16  και είπεν ου μη δύνωμαι του επιστρέψαι μετά σου ούτε φάγω άρτον ούτε πιω ύδωρ εν τω τόπω τούτω
I Ki FreBBB 13:16  Et il dit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi ; et je ne mangerai ni ne boirai quoi que ce soit avec toi dans ce lieu ;
I Ki LinVB 13:16  Kasi ye ayanoli : « Nakoki ko­koto o ndako ya yo te, mpo nalia to namele,
I Ki HunIMIT 13:16  Mondta: Nem térhetek vissza veled és nem mehetek be veled; nem is eszem kenyeret és nem iszom vizet veled ezen a helyen.
I Ki ChiUnL 13:16  曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、
I Ki VietNVB 13:16  Nhưng người ấy đáp: Tôi không thể trở lại với cụ được. Tôi cũng không thể ăn bánh hay uống nước với cụ ở nơi nầy.
I Ki LXX 13:16  καὶ εἶπεν οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
I Ki CebPinad 13:16  Ug siya miingon: Dili mahimo nga ako mobalik uban kanimo, ni mokuyog kanimo; dili ako mokaon sa tinapay, ni moinum sa tubig uban kanimo dinhi niining dapita.
I Ki RomCor 13:16  Dar el a răspuns: „Nu pot nici să mă întorc cu tine, nici să intru la tine. Nu voi mânca pâine şi nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta,
I Ki Pohnpeia 13:16  Ahpw soukohp en Sudao sapeng, patohwan, “I sohte kak iang komwi kohwei de iang omwi kupwurkalahngan. Oh I sohte pahn iang komwi konot de sakan mehkot wasaht,
I Ki HunUj 13:16  De az így felelt: Nem térhetek vissza veled, és nem mehetek be hozzád. Ezen a helyen nem eszem kenyeret, és nem iszom vizet veled.
I Ki GerZurch 13:16  Er aber erwiderte: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir heimkommen, ich darf auch nichts essen noch trinken an diesem Ort;
I Ki GerTafel 13:16  Und er sprach: Ich vermag nicht mit dir zurückzukehren und mit dir zu kommen und esse kein Brot und trinke kein Wasser mit dir an diesem Ort.
I Ki PorAR 13:16  Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
I Ki DutSVVA 13:16  Doch hij zeide: Ik kan niet met u wederkeren, noch met u inkomen; ik zal ook geen brood eten, noch met u water drinken, in deze plaats.
I Ki FarOPV 13:16  او در جواب گفت که «همراه تونمی توانم برگردم و با تو داخل شوم، و در اینجا باتو نه نان می‌خورم و نه آب می‌نوشم.
I Ki Ndebele 13:16  Wasesithi: Ngingeke ngibuyele lawe, kumbe ngingene lawe, angiyikudla isinkwa, njalo angiyikunatha lawe amanzi kulindawo,
I Ki PorBLivr 13:16  Mas ele respondeu: Não poderei voltar contigo, nem irei contigo; nem tampouco comerei pão nem beberei água contigo neste lugar;
I Ki Norsk 13:16  Men han sa: Jeg kan ikke vende tilbake med dig og komme hjem til dig; jeg vil hverken ete brød eller drikke vann med dig på dette sted.
I Ki SloChras 13:16  On pa reče: Ne smem se vrniti in s teboj iti, tudi nočem s teboj jesti kruha, ne piti vode na tem mestu;
I Ki Northern 13:16  O dedi: «Səninlə qayıdıb evinə getmərəm, bu yerdə səninlə çörək yeyib su içmərəm.
I Ki GerElb19 13:16  Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte.
I Ki LvGluck8 13:16  Bet tas sacīja: es nevaru ar tevi atpakaļ griezties nedz ar tevi iet, es arī neēdīšu maizes un nedzeršu ar tevi ūdens šinī vietā.
I Ki PorAlmei 13:16  Porém elle disse: Não posso voltar comtigo, nem entrarei comtigo; nem tão pouco comerei pão, nem beberei comtigo agua n'este logar.
I Ki ChiUn 13:16  神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你吃飯喝水;
I Ki SweKarlX 13:16  Han sade: Jag kan icke vända om med dig, och komma med dig; jag vill ej heller bröd äta, eller vatten dricka med dig, på detta rum.
I Ki FreKhan 13:16  Il répondit: "Je ne puis revenir sur mes pas et aller avec toi, je ne mangerai ni ne boirai rien chez toi en ce lieu;
I Ki FrePGR 13:16  Et il répondit : Je ne saurais retourner avec toi, ni entrer avec toi, ni manger du pain, ni boire de l'eau avec toi dans ce lieu,
I Ki PorCap 13:16  Ele respondeu: «Não posso voltar atrás nem ir contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
I Ki JapKougo 13:16  その人は言った、「わたしはあなたと一緒に引き返すことはできません。あなたと一緒に行くことはできません。またわたしはこの所であなたと一緒にパンも食べず水も飲みません。
I Ki GerTextb 13:16  Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und dich begleiten, werde auch weder Speise nehmen, noch Wasser trinken an diesem Ort.
I Ki SpaPlate 13:16  Mas él contestó: “No puedo volver contigo, ni entrar contigo (en tu casa); tampoco podré comer pan ni beber agua contigo en este lugar;
I Ki Kapingam 13:16  Gei soukohp mai Judah ga-helekai, “Au e-deemee di-hana i oo muli gi doo hale e-hagagila-aga do dumaalia. Gei au hagalee miami dalia goe be inu dahi mee i do baahi i-kinei,
I Ki WLC 13:16  וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
I Ki LtKBB 13:16  Jis atsakė: „Negaliu grįžti su tavimi, nei valgyti duonos, nei gerti vandens su tavimi šioje vietoje,
I Ki Bela 13:16  Той сказаў: я не магу вярнуцца з табою і пайсьці да цябе; ня буду есьці хлеба і ня буду піць у цябе вады ў гэтым месцы,
I Ki GerBoLut 13:16  Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
I Ki FinPR92 13:16  Mutta mies sanoi: "Minä en saa kääntyä takaisin enkä tulla kotiisi. Myöskään en saa syödä leipää enkä juoda vettä täällä kanssasi.
I Ki SpaRV186 13:16  Y él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo: ni tampoco comeré pan, ni beberé agua contigo en este lugar;
I Ki NlCanisi 13:16  Maar de godsman antwoordde: Ik mag niet met u terugkeren, en hier ook geen brood eten of water drinken.
I Ki GerNeUe 13:16  Doch er erwiderte: "Ich darf nicht mit dir umkehren. Ich darf hier an diesem Ort nichts essen und nichts trinken.
I Ki UrduGeo 13:16  لیکن مردِ خدا نے انکار کیا، ”نہیں، نہ مَیں آپ کے ساتھ واپس جا سکتا ہوں، نہ مجھے یہاں کھانے پینے کی اجازت ہے۔
I Ki AraNAV 13:16  فَأَجَابَهُ: «لاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرْجِعَ مَعَكَ أَوْ أَدْخُلَ بَيْتَكَ أَوْ آكُلَ طَعَاماً أَوْ أَشْرَبَ مَاءً فِي هَذَا الْمَوْضِعِ،
I Ki ChiNCVs 13:16  神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水,
I Ki ItaRive 13:16  Ma quegli rispose: "Io non posso tornare indietro teco, né entrare da te; e non mangerò pane né berrò acqua teco in questo luogo;
I Ki Afr1953 13:16  Maar hy antwoord: Ek kan nie met jou saam omdraai of met jou saam ingaan nie; ek mag ook nie brood eet of met jou saam water in hierdie plek drink nie;
I Ki RusSynod 13:16  Тот сказал: «Я не могу возвратиться с тобой и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в этом месте,
I Ki UrduGeoD 13:16  लेकिन मर्दे-ख़ुदा ने इनकार किया, “नहीं, न मैं आपके साथ वापस जा सकता हूँ, न मुझे यहाँ खाने-पीने की इजाज़त है।
I Ki TurNTB 13:16  Tanrı adamı şöyle karşılık verdi: “Yolumdan dönüp seninle gelemem. Burada ne yer, ne de içerim.
I Ki DutSVV 13:16  Doch hij zeide: Ik kan niet met u wederkeren, noch met u inkomen; ik zal ook geen brood eten, noch met u water drinken, in deze plaats.
I Ki HunKNB 13:16  Az ezt mondta: »Nem térhetek vissza, s nem mehetek el veled, s nem eszem kenyeret, s nem iszom vizet ezen a helyen,
I Ki Maori 13:16  Ano ra ko ia, E kore e ahei kia hoki taua, kia haere atua; e kore ano taua e kai taro, e inu wai ranei ki tenei wahi.
I Ki HunKar 13:16  De az felele: Nem mehetek vissza veled, be sem mehetek veled; nem eszem kenyeret, vizet sem iszom veled e helyen;
I Ki Viet 13:16  Nhưng người đáp lại rằng: Tôi chẳng thể trở về với ông, cũng chẳng thể vào nhà ông, hoặc ăn bánh hay là uống nước với ông tại nơi này cũng không đặng;
I Ki Kekchi 13:16  Lix profeta li Dios quixye re: —Incˈaˈ naru ninxic cha̱cuix, chi moco naru tincuaˈak tin-ucˈak a̱cuiqˈuin,
I Ki Swe1917 13:16  Men han svarade: »Jag kan icke vända om med dig och följa dig, och jag vill icke äta eller dricka med dig här på orten;
I Ki CroSaric 13:16  Ali on odgovori: "Ne smijem se vratiti s tobom, niti smijem jesti kruha ni piti vode na ovome mjestu,
I Ki VieLCCMN 13:16  Người ấy nói : Tôi không thể cùng với cụ quay trở lại và đến nhà cụ ; tôi sẽ không ăn bánh và uống nước với cụ tại đó,
I Ki FreBDM17 13:16  Mais il répondit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-là.
I Ki FreLXX 13:16  Je ne puis te suivre, reprit l'autre, ni manger du pain ni boire de l'eau en ce lieu.
I Ki Aleppo 13:16  ויאמר לא אוכל לשוב אתך—ולבוא אתך ולא אכל לחם ולא אשתה אתך מים במקום הזה
I Ki MapM 13:16  וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
I Ki HebModer 13:16  ויאמר לא אוכל לשוב אתך ולבוא אתך ולא אכל לחם ולא אשתה אתך מים במקום הזה׃
I Ki Kaz 13:16  Бірақ яһудалық пайғамбар оған былай деп түсіндірді:— Сізге еріп кері қайтып бара алмаймын. Сізбен осы жерде не нан жеуіме, не су ішуіме де болмайды.
I Ki FreJND 13:16  Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu.
I Ki GerGruen 13:16  Er sprach: "Ich kann nicht mit dir umkehren und dich begleiten. Ich esse an diesem Ort kein Brot und trinke bei dir kein Wasser.
I Ki SloKJV 13:16  Ta pa je rekel: „Ne smem se vrniti s teboj, niti vstopiti s teboj, niti na tem kraju ne bom jedel kruha niti pil vode,
I Ki Haitian 13:16  Men pwofèt peyi Jida a di l': -Non, m' pa ka tounen avè ou, ni m' pa ka al lakay ou. Lèfini, m' p'ap manje, m' p'ap bwè anyen avè ou isit la.
I Ki FinBibli 13:16  Hän sanoi: en minä taida palata sinun kanssas enkä tulla sinun tykös: en minä syö leipää enkä juo vettä sinun kanssas tässä paikassa.
I Ki SpaRV 13:16  Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar;
I Ki WelBeibl 13:16  Ond dyma'r proffwyd yn ateb, “Alla i ddim mynd yn ôl gyda ti, na bwyta ac yfed dim yn y lle yma.
I Ki GerMenge 13:16  Doch er entgegnete: »Ich darf nicht mit dir umkehren und bei dir einkehren, werde auch an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser mit dir trinken;
I Ki GreVamva 13:16  Ο δε είπε, Δεν δύναμαι να επιστρέψω μετά σου ουδέ να έλθω μετά σού· ουδέ θέλω φάγει άρτον ουδέ θέλω πίει ύδωρ μετά σου εν τω τόπω τούτω·
I Ki UkrOgien 13:16  А той відказав: „Не мо́жу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці!
I Ki SrKDEkav 13:16  Али он одговори: Не могу се вратити с тобом ни ићи с тобом; нити ћу јести хлеба ни пити воде с тобом у овом месту.
I Ki FreCramp 13:16  Mais il répondit : « Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi ; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi dans ce lieu,
I Ki PolUGdan 13:16  Lecz odpowiedział mu: Nie mogę wrócić z tobą ani pójść z tobą. Nie będę jadł chleba ani pił wody z tobą w tym miejscu;
I Ki FreSegon 13:16  Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci;
I Ki SpaRV190 13:16  Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar;
I Ki HunRUF 13:16  De az így felelt: Nem térhetek vissza veled, és nem mehetek be hozzád. Ezen a helyen nem eszem és nem iszom semmit sem.
I Ki DaOT1931 13:16  Men han svarede: »Jeg kan ikke vende om og følge med dig, og jeg kan hverken spise eller drikke sammen med dig paa dette Sted,
I Ki TpiKJPB 13:16  Na em i tok, Mi no ken go bek wantaim yu, o go insait wantaim yu. Na tu mi bai i no inap kaikai bret o dring wara wantaim yu long dispela ples.
I Ki DaOT1871 13:16  Og han sagde: Jeg kan ikke vende tilbage med dig og komme med dig, jeg vil hverken æde Brød, ej heller drikke Vand med dig paa dette Sted.
I Ki FreVulgG 13:16  L’homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec toi, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d’eau en ce lieu-ci ;
I Ki PolGdans 13:16  Ale mu on rzekł: Nie mogę się wrócić z tobą, ani iść z tobą, ani będę jadł chleba, ani będę pił wody z tobą na tem miejscu;
I Ki JapBungo 13:16  其人いふ我は汝と偕に歸る能はず汝と偕に入あたはず又我は此處にて爾と偕にパンを食ず水を飮じ
I Ki GerElb18 13:16  Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte.