Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:17  For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki NHEBJE 13:17  For it was said to me by the word of Jehovah, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'"
I Ki ABP 13:17  For so it has been given charge to me by the word of the lord, saying, You shall not eat bread there, and you shall not drink water, and you shall not return there in the way in which you went by it.
I Ki NHEBME 13:17  For it was said to me by the word of the Lord, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'"
I Ki Rotherha 13:17  for there came a message unto me by the word of Yahweh, Thou shalt neither eat bread, nor drink water there,—thou shalt not turn back to come by the way by which thou wentest.
I Ki LEB 13:17  For a word came to me by the word of Yahweh, ‘You shall not eat food, nor shall you drink water there. You shall not return to go by the way that you came.’ ”
I Ki RNKJV 13:17  For it was said to me by the word of יהוה, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki Jubilee2 13:17  for it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki Webster 13:17  For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki Darby 13:17  For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest.
I Ki ASV 13:17  for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki LITV 13:17  for a word came to me by the word of Jehovah, You shall not eat bread nor drink water there you shall not turn back to go in the way in which you came.
I Ki Geneva15 13:17  For it was charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to goe by the way that thou wentest.
I Ki CPDV 13:17  For the Lord has spoken to me, by the word of the Lord, saying, “You shall not eat bread, and you shall not drink water in that place, nor shall you return by the way that you arrived.”
I Ki BBE 13:17  For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.
I Ki DRC 13:17  Because the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.
I Ki GodsWord 13:17  When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there."
I Ki JPS 13:17  For it was said to me by the word of HaShem: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.'
I Ki KJVPCE 13:17  For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki NETfree 13:17  For the LORD gave me strict orders, 'Do not eat or drink there; do not go back the way you came.'"
I Ki AB 13:17  For thus the Lord commanded me by His word, saying, Eat not bread there, and drink not water, and return not by the way in which you came.
I Ki AFV2020 13:17  For a word was given to me by the word of the LORD, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor return again by the way that you came.' ”
I Ki NHEB 13:17  For it was said to me by the word of the Lord, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'"
I Ki NETtext 13:17  For the LORD gave me strict orders, 'Do not eat or drink there; do not go back the way you came.'"
I Ki UKJV 13:17  For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor return to go by the way that you came.
I Ki KJV 13:17  For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki KJVA 13:17  For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki AKJV 13:17  For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.
I Ki RLT 13:17  For it was said to me by the word of Yhwh, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
I Ki MKJV 13:17  For a word was to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.
I Ki YLT 13:17  for a word is unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.'
I Ki ACV 13:17  for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou came.
I Ki VulgSist 13:17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam, qua ieris.
I Ki VulgCont 13:17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam, qua ieris.
I Ki Vulgate 13:17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris
I Ki VulgHetz 13:17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam, qua ieris.
I Ki VulgClem 13:17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris.
I Ki CzeBKR 13:17  Nebo stala se ke mně řeč slovem Hospodinovým: Nebudeš tam jísti chleba, ani píti vody; nenavrátíš se, jda touž cestou, kterouž jsi šel.
I Ki CzeB21 13:17  protože jsem od Hospodina dostal jasný rozkaz: ‚Nic tam nejez ani nepij a nevracej se cestou, kterou jsi přišel.‘“
I Ki CzeCEP 13:17  neboť tak mi nařídil Hospodin svým slovem: ‚Nebudeš tam jíst chléb ani pít vodu ani se nevrátíš cestou, po níž jsi šel.‘“
I Ki CzeCSP 13:17  neboť ⌈musím jednat⌉ podle Hospodinova slova: Nejez tam pokrm ani nepij vodu, nevracej se tak, že by ses ubíral cestou, po které jsi přišel.
I Ki PorBLivr 13:17  Porque por palavra de Deus me foi dito: Não comas pão nem bebas água ali, nem voltes pelo caminho que fores.
I Ki Mg1865 13:17  satria tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe: Aza mihinan-kanina, na misotro rano any, ary aza miverina amin’ ny lalana efa nalehanao.
I Ki FinPR 13:17  sillä minulle on tullut sana, Herran sana: 'Älä syö leipää äläkä juo vettä siellä, älä myöskään tule takaisin samaa tietä, jota olet mennyt'".
I Ki FinRK 13:17  sillä minulle on tullut sana, Herran sana: ’Älä syö leipää äläkä juo vettä siellä. Älä myöskään palaa takaisin samaa tietä, jota olet mennyt.’
I Ki ChiSB 13:17  因為有上主的話對我說﹕你在那裡也不可吃飯,也不可喝水,也不可從你去的路上回來。」
I Ki ChiUns 13:17  因为有耶和华的话嘱咐我说:『你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。』」
I Ki BulVeren 13:17  защото ми се каза чрез ГОСПОДНОТО слово: Да не ядеш хляб и да не пиеш вода там, и да не се върнеш по пътя, по който си дошъл.
I Ki AraSVD 13:17  لِأَنَّهُ قِيلَ لِي بِكَلَامِ ٱلرَّبِّ: لَا تَأْكُلْ خُبْزًا وَلَا تَشْرَبْ هُنَاكَ مَاءً. وَلَا تَرْجِعْ سَائِرًا فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي ذَهَبْتَ فِيهِ».
I Ki Esperant 13:17  ĉar estas dirite al mi per la vorto de la Eternulo: Ne manĝu panon nek trinku tie akvon, ne reiru laŭ la vojo, laŭ kiu vi venis.
I Ki ThaiKJV 13:17  เพราะพระวจนะของพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น หรือกลับโดยทางที่เจ้าได้มา’”
I Ki OSHB 13:17  כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃
I Ki BurJudso 13:17  ထာဝရဘုရားက၊ ထိုအရပ်၌ မုန့်ကိုမစားနှင့်။ ရေကိုမသောက်နှင့်။ လာသောလမ်းဖြင့်မပြန်နှင့်ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူကြောင်းကို ပြောဆို၏။
I Ki FarTPV 13:17  زیرا خداوند به من امر کرده است: تو نباید آنجا نان بخوری یا آب بنوشی و از راهی که آمده‌ای بازگردی.»
I Ki UrduGeoR 13:17  Kyoṅki Rab ne mujhe hukm diyā, ‘Rāste meṅ na kuchh khā aur na kuchh pī. Aur wāpas jāte waqt wuh rāstā na le jis par se tū Baitel pahuṅchā hai.’”
I Ki SweFolk 13:17  för Herren har genom sitt ord sagt till mig: Du ska varken äta eller dricka där. Du ska inte heller gå tillbaka samma väg som du har gått dit.”
I Ki GerSch 13:17  denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist!
I Ki TagAngBi 13:17  Sapagka't isinaysay sa akin sa pamamagitan ng salita ng Panginoon. Huwag kang kakain ng tinapay o iinom man ng tubig doon, o babalik man na yumaon sa daan na iyong pinanggalingan.
I Ki FinSTLK2 13:17  sillä minulle on tullut sana, Herran sana: 'Älä syö leipää äläkä juo vettä siellä, älä myöskään tule takaisin samaa tietä, jota olet mennyt.'"
I Ki Dari 13:17  زیرا خداوند به من امر کرد و فرمود: تو نباید در آنجا آب و نان بخوری و یا از راهی که آمده ای بازگردی.»
I Ki SomKQA 13:17  Waayo, erayga Rabbigu wuxuu igu yidhi, Waa inaadan meeshaas kibis ku cunin, biyona ka cabbin, jidkii aad soo martayna dib ha u sii qaadin.
I Ki NorSMB 13:17  for det kom eit ord til meg frå Herren: «Du skal korkje eta eller drikka der; du skal ikkje heller fara attende same vegen som du gjekk dit.»»
I Ki Alb 13:17  sepse Zoti më ka thënë: "Ti atje nuk do të hash bukë as do të pish ujë, dhe nuk do të kthehesh nëpër rrugën e përshkuar kur shkove".
I Ki KorHKJV 13:17  주께서 말씀으로 내게 이르시기를, 너는 거기서 빵도 먹지 말며 물도 마시지 말고 네가 올 때 택한 길로 가려고 되돌아서지도 말라, 하셨느니라, 하매
I Ki SrKDIjek 13:17  Јер ми је речено ријечју Господњом: не једи хљеба ни пиј воде ондје, нити се враћај путем којим отидеш.
I Ki Wycliffe 13:17  for the Lord spak to me in the word of the Lord, and seide, Thou schalt not ete breed, and thou schalt not drynke water there, nether thou schalt turne ayen bi the weie bi which thou yedist.
I Ki Mal1910 13:17  നീ അവിടെവെച്ചു അപ്പം തിന്നരുതു, വെള്ളം കുടിക്കരുതു, പോയ വഴിയായി മടങ്ങിവരികയും അരുതു എന്നു യഹോവ അരുളപ്പാടായി എന്നോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 13:17  이는 여호와의 말씀이 내게 이르시기를 네가 거기서 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말며 또 네가 오던 길로 돌아가지도 말라 하셨음이로라
I Ki Azeri 13:17  چونکي ربّئن سؤزو ائله منه بله امر ادئلدي: «اورادا نه چؤرک يِه، نه سو ائچ. گتدئيئن يوللا دا گری قاييتما.»"
I Ki SweKarlX 13:17  Ty med mig är taladt vordet genom Herrans ord: Du skall der hvarken bröd äta, eller vatten dricka; du skall icke gå den vägen tillbaka igen, som du ditgången äst.
I Ki KLV 13:17  vaD 'oH ghaHta' ja'ta' Daq jIH Sum the mu' vo' joH'a', ‘ SoH DIchDaq Sop ghobe' tIr Soj ghobe' tlhutlh bIQ pa', ghobe' tlhe' again Daq jaH Sum the way vetlh SoH ghoSta'.'”
I Ki ItaDio 13:17  Perciocchè così mi è stato detto per la parola del Signore: Non mangiar pane, nè bere acqua, in quel luogo; e quando tu te ne andrai, non ritornar per la via, per la quale tu sarai andato.
I Ki RusSynod 13:17  ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
I Ki CSlEliza 13:17  яко тако заповеда ми Господь словом, глаголя: не яждь хлеба тамо, ниже пий воды тамо, и да не возвратишися путем тем, имже шел еси.
I Ki ABPGRK 13:17  ότι ούτως εντέταλταί μοι εν λόγω κύριος λέγων μη φάγης άρτον εκεί και μη πίης ύδωρ και μη επιστρέψης εκεί εν τη οδώ εν η επορεύθης εν αυτή
I Ki FreBBB 13:17  car j'ai reçu cet ordre par la parole de l'Eternel : Tu n'y mangeras et tu n'y boiras point ! Tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.
I Ki LinVB 13:17  zambi Yawe apesaki ngai etinda eye : Olia mpe omele eloko te, ozonga mpe te o nzela eye okoke-nde. »
I Ki HunIMIT 13:17  Mert az a szó lett hozzám az Örökkévaló igéjével: ne egyél kenyeret és ne igyál vizet ottan, ne térj vissza azon az úton menve, melyen mentél.
I Ki ChiUnL 13:17  蓋耶和華諭我云、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
I Ki VietNVB 13:17  Vì lời CHÚA đã truyền cho tôi rằng: Ngươi không được ăn bánh, hoặc uống nước, hoặc trở về bằng con đường mà ngươi đã đến.
I Ki LXX 13:17  ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ
I Ki CebPinad 13:17  Kay gipamulong kanako pinaagi sa pulong ni Jehova: Dili ka magkaon ug tinapay, ni mag-inum ug tubig didto, ni magbalik pag-usab sa dalan nga imong giagian.
I Ki RomCor 13:17  căci mi s-a spus prin Cuvântul Domnului: ‘Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce’.”
I Ki Pohnpeia 13:17  pwehki KAUN-O mahsanihong ie I en dehr tungoale de nim mehkot, oh I en dehr keid ni ahl me I keiddo ieo.”
I Ki HunUj 13:17  Mert ilyen parancsot kaptam az Úrtól: Ne egyél ott kenyeret, és ne igyál vizet, és ne azon az úton térj vissza, amelyen odamégy.
I Ki GerZurch 13:17  denn durch das Wort des Herrn ist mir angesagt worden: Du sollst dort weder etwas essen noch etwas trinken; du sollst nicht auf demselben Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist.
I Ki GerTafel 13:17  Denn das Wort war an mich durch das Wort Jehovahs: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser allda trinken, du sollst nicht zurückkehren, auf dem Wege zu gehen, auf dem du gegangen bist.
I Ki PorAR 13:17  porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
I Ki DutSVVA 13:17  Want een woord is tot mij geschied door het woord des Heeren: Gij zult aldaar noch brood eten, noch water drinken; gij zult niet wederkeren, gaande door den weg, door denwelken gij gegaan zijt.
I Ki FarOPV 13:17  زیرا که به فرمان خداوند به من گفته شده است که در آنجانان مخور و آب منوش و از راهی که آمده‌ای مراجعت منما.»
I Ki Ndebele 13:17  ngoba ilizwi lathi kimi ngelizwi leNkosi: Kawuyikudla isinkwa, unganathi amanzi khona, ungabuyeli uhambe ngendlela oze ngayo.
I Ki PorBLivr 13:17  Porque por palavra de Deus me foi dito: Não comas pão nem bebas água ali, nem voltes pelo caminho que fores.
I Ki Norsk 13:17  For det kom et ord til mig fra Herren: Du skal hverken ete brød eller drikke vann der; du skal ikke gå tilbake den vei du gikk.
I Ki SloChras 13:17  zakaj bilo mi je rečeno po besedi Gospodovi: Ne jej ondi kruha in ne pij vode! po poti, po kateri si prišel, se zopet ne vračaj!
I Ki Northern 13:17  Çünki Rəbbin sözü ilə mənə deyildi: “Orada çörək yeyib su içmə və getdiyin yolla geri qayıtma”».
I Ki GerElb19 13:17  Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, auf welchem du gegangen bist.
I Ki LvGluck8 13:17  Jo uz mani sacīts caur Tā Kunga vārdu: tev tur nebūs maizes ēst nedz ūdens dzert, tev nebūs atpakaļ griezties un nebūs aiziet pa to ceļu, pa ko tu esi nācis.
I Ki PorAlmei 13:17  Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali nem comerás pão, nem beberás agua; nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
I Ki ChiUn 13:17  因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
I Ki SweKarlX 13:17  Ty med mig är taladt vordet genom Herrans ord: Du skall der hvarken bröd äta, eller vatten dricka; du skall icke gå den vägen tillbaka igen, som du ditgången äst.
I Ki FreKhan 13:17  car cet ordre m’est venu de la part de l’Eternel: Tu ne dois rien manger ni boire là, ni reprendre le chemin par où tu es venu.
I Ki FrePGR 13:17  car dans la parole de l'Éternel il m'a été dit : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau là, et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé.
I Ki PorCap 13:17  É que o Senhor dirigiu-me a palavra para que não comesse pão aqui nem bebesse água, nem voltasse pelo mesmo caminho por onde vim para aqui.»
I Ki JapKougo 13:17  主の言葉によってわたしは、『その所でパンを食べてはならない、水を飲んではならない。また来た道から帰ってはならない』と言われているからです」。
I Ki GerTextb 13:17  Denn durch das Wort Jahwes ist zu mir geredet worden: Du darfst weder Speise nehmen, noch Wasser daselbst trinken; du darfst den Weg, den du gegangen bist, nicht nochmals einschlagen!
I Ki Kapingam 13:17  idimaa Dimaadua gu-helekai-mai bolo au gi-hudee miami be inu dahi mee, gei gi-hudee hana labelaa gi-muli i dogu ala ne-hanimoi-ai.”
I Ki SpaPlate 13:17  porque me fue mandado por palabra de Yahvé, que me dijo: «No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas a tomar el camino por donde viniste.»”
I Ki WLC 13:17  כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃
I Ki LtKBB 13:17  nes man Viešpaties pasakyta: ‘Tau nevalia nei duonos valgyti, nei vandens gerti, nei grįžti tuo keliu, kuriuo atėjai’“.
I Ki Bela 13:17  бо словам Гасподнім сказана мне: ня еж хлеба і ня пі там вады і не вяртайся тою дарогаю, якою ты ішоў.
I Ki GerBoLut 13:17  Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist.
I Ki FinPR92 13:17  Herra on kieltänyt sen minulta sanoen: 'Älä syö siellä leipää, älä juo vettä äläkä palaa samaa tietä, jota sinne menit.'"
I Ki SpaRV186 13:17  Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan, ni bebas agua allá: ni vuelvas por el camino que fueres.
I Ki NlCanisi 13:17  Want Jahweh heeft mij gezegd: "Gij moogt daar geen brood eten en geen water drinken, noch terugkeren langs dezelfde weg, die gij zijt gegaan."
I Ki GerNeUe 13:17  Denn Jahwe hat mir das ausdrücklich befohlen und außerdem gesagt, dass ich auf einem anderen Weg nach Hause zurückkehren soll."
I Ki UrduGeo 13:17  کیونکہ رب نے مجھے حکم دیا، ’راستے میں نہ کچھ کھا اور نہ کچھ پی۔ اور واپس جاتے وقت وہ راستہ نہ لے جس پر سے تُو بیت ایل پہنچا ہے‘۔“
I Ki AraNAV 13:17  لأَنَّ الرَّبَّ أَمَرَنِي قَائِلاً: لاَ تَأْكُلْ طَعَاماً وَلاَ تَشْرَبْ مَاءً وَلاَ تَنْصَرِفْ فِي نَفْسِ الطَّرِيقِ الَّتِي جِئْتَ مِنْهَا».
I Ki ChiNCVs 13:17  因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
I Ki ItaRive 13:17  poiché m’è stato detto, per ordine dell’Eterno: Tu non mangerai quivi pane, né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta, andando".
I Ki Afr1953 13:17  want aan my is gesê deur die woord van die HERE: Jy mag daar geen brood eet of water drink nie; jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie.
I Ki RusSynod 13:17  ибо словом Господним сказано мне: „Не ешь хлеба, и не пей там воды, и не возвращайся той дорогой, которой ты шел“».
I Ki UrduGeoD 13:17  क्योंकि रब ने मुझे हुक्म दिया, ‘रास्ते में न कुछ खा और न कुछ पी। और वापस जाते वक़्त वह रास्ता न ले जिस पर से तू बैतेल पहुँचा है’।”
I Ki TurNTB 13:17  Çünkü RAB bana, ‘Orada hiçbir şey yiyip içme ve gittiğin yoldan dönme’ diye buyruk verdi.”
I Ki DutSVV 13:17  Want een woord is tot mij geschied door het woord des HEEREN: Gij zult aldaar noch brood eten, noch water drinken; gij zult niet wederkeren, gaande door den weg, door denwelken gij gegaan zijt.
I Ki HunKNB 13:17  mert meghagyta nekem az Úr az ő szavával: ‘Ne egyél kenyeret, s ne igyál vizet ott, s ne azon az úton térj vissza, amelyiken oda mégy.’«
I Ki Maori 13:17  Kua korerotia mai hoki ta Ihowa kupu ki ahau, Kei kai taro, kei inu wai ki reira, kei anga, kei haere mai na te ara ka haere atu nei koe.
I Ki HunKar 13:17  Mert meg van nékem az Úrnak beszédével parancsolva: Ne egyél kenyeret, vizet se igyál ott, és ne térj azon az úton vissza, a melyen oda menéndesz.
I Ki Viet 13:17  vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn tôi rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước tại nơi đó, và cũng đừng trở lại theo con đường ngươi đã bắt đặng đi đến.
I Ki Kekchi 13:17  xban nak li Ka̱cuaˈ quixye cue nak incˈaˈ tincuaˈak, chi moco tin-ucˈak saˈ li naˈajej aˈin, chi moco tinsukˈi̱k saˈ li be li xinchal cuiˈ, chan.
I Ki Swe1917 13:17  ty så har blivit mig sagt genom HERRENS ord: Du skall varken äta eller dricka där; du skall icke heller gå tillbaka samma väg du har gått dit.»
I Ki CroSaric 13:17  jer mi je Jahvinom riječju naređeno ovo: 'Ne jedi ondje kruha, ne pij vode, niti se vraćaj putem kojim si onamo pošao'."
I Ki VieLCCMN 13:17  vì có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi : Ngươi không được ăn bánh, không được uống nước tại đó ; không được trở về qua con đường mà ngươi đã đến.
I Ki FreBDM17 13:17  Car il m’a été dit de la part de l’Eternel : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.
I Ki FreLXX 13:17  Car le Seigneur m'a donné ses ordres de sa propre bouche ; il a dit : Ne mange pas là de pain, n'y bois point d'eau, et, en t'en allant, ne prends pas le chemin par où tu es venu.
I Ki Aleppo 13:17  כי דבר אלי בדבר יהוה לא תאכל לחם ולא תשתה שם מים לא תשוב ללכת בדרך אשר הלכת בה
I Ki MapM 13:17  כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה לֹא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃
I Ki HebModer 13:17  כי דבר אלי בדבר יהוה לא תאכל לחם ולא תשתה שם מים לא תשוב ללכת בדרך אשר הלכת בה׃
I Ki Kaz 13:17  Себебі маған Жаратқан Ие сөзін арнап: «Сол жерде не нан жеп, не су ішпе, әрі келген жолыңмен кері қайтпа!» деп бұйырды. —
I Ki FreJND 13:17  Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
I Ki GerGruen 13:17  Denn ein Wort ist an mich ergangen auf des Herrn Geheiß hin: 'Du darfst kein Brot essen und dort kein Wasser trinken. Du darfst nicht auf dem Wege, den du gegangen, zurückgehen.'"
I Ki SloKJV 13:17  kajti po Gospodovi besedi mi je bilo rečeno: ‚Ti tam ne boš jedel niti kruha niti pil vode niti se ne boš ponovno obrnil, da bi šel po poti, po kateri si prišel.‘“
I Ki Haitian 13:17  Paske Seyè a te ban m' lòd pou m' pa t' ni manje ni bwè anyen avè ou isit la, lèfini pou m' pa pran menm chemen mwen te pase pou m' vini an pou m' tounen.
I Ki FinBibli 13:17  Sillä minun kanssani on puhuttu Herran sanan kautta: ei sinun pidä siellä leipää syömän eikä vettä juoman, ei myös sinun pidä palajaman sitä tietä, jota sinä sinne mennyt olet.
I Ki SpaRV 13:17  Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que fueres.
I Ki WelBeibl 13:17  Dwedodd yr ARGLWYDD yn glir wrtho i, ‘Paid bwyta dim nac yfed dŵr yno, a phaid mynd adre'r ffordd aethost ti yno.’”
I Ki GerMenge 13:17  denn durch das Wort des HERRN ist mir der Befehl erteilt: ›Du darfst dort weder Brot essen noch Wasser trinken, darfst auch nicht auf dem Wege zurückkehren, auf dem du gekommen bist.‹«
I Ki GreVamva 13:17  διότι ελαλήθη προς εμέ διά του λόγου του Κυρίου, Μη φάγης άρτον μηδέ πίης ύδωρ εκεί, μηδέ επιστρέψης υπάγων διά της οδού διά της οποίας ήλθες.
I Ki UkrOgien 13:17  Бо було мені ска́зано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!“
I Ki FreCramp 13:17  car il m'a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
I Ki SrKDEkav 13:17  Јер ми је речено речју Господњом: Не једи хлеба ни пиј воде онде, нити се враћај путем којим отидеш.
I Ki PolUGdan 13:17  Powiedziano bowiem do mnie na słowo Pana: Nie będziesz tam jadł chleba ani pił wody, ani nie pójdziesz z powrotem tą drogą, którą szedłeś.
I Ki FreSegon 13:17  car il m'a été dit, par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
I Ki SpaRV190 13:17  Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que fueres.
I Ki HunRUF 13:17  Mert ezt a parancsot kaptam az Úr igéje által: Ne egyél és ne igyál ott semmit, és ne azon az úton térj vissza, amelyen odamégy!
I Ki DaOT1931 13:17  thi der er sagt mig med HERRENS Ord: Du maa hverken spise eller drikke der, og du maa ikke vende tilbage ad den Vej, du kom!«
I Ki TpiKJPB 13:17  Long wanem, tok bilong BIKPELA i tokim mi long dispela, Yu no inap kaikai bret o dring wara long dispela hap, o tanim gen long go long dispela rot yu kam long en.
I Ki DaOT1871 13:17  Thi der skete et Ord til mig ved Herrens Ord: Du skal hverken æde Brød, ej heller drikke Vand der, du skal ikke vende tilbage, at gaa ad den Vej, paa hvilken du kom.
I Ki FreVulgG 13:17  car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d’eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.
I Ki PolGdans 13:17  Bo się stała do mnie mowa słowem Pańskiem: Nie będziesz tam jadł chleba, ani pił wody, ani się wrócisz idąc tą drogą, którąś szedł.
I Ki JapBungo 13:17  其はヱホバの言我に爾彼處にてパンを食ふなかれ水を飮なかれ又爾が至れる所の途より歸り往なかれと言たればなりと
I Ki GerElb18 13:17  Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, auf welchem du gegangen bist.