Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:19  So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki NHEBJE 13:19  So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki ABP 13:19  And he returned him, and he ate bread, and he drank water in his house.
I Ki NHEBME 13:19  So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki Rotherha 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki LEB 13:19  So he returned with him and ate food in his house and drank water.
I Ki RNKJV 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki Jubilee2 13:19  So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
I Ki Webster 13:19  So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki Darby 13:19  Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki ASV 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki LITV 13:19  And he turned back with him and ate bread in his house and drank water.
I Ki Geneva15 13:19  So he went againe with him, and did eate bread in his house, and dranke water.
I Ki CPDV 13:19  And he led him back with him. Then he ate bread and drank water in his house.
I Ki BBE 13:19  So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.
I Ki DRC 13:19  And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house.
I Ki GodsWord 13:19  The man of God went back with him and ate and drank in his home.
I Ki JPS 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki KJVPCE 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki NETfree 13:19  So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
I Ki AB 13:19  And he brought him back, and he ate bread and drank water in his house.
I Ki AFV2020 13:19  So he went back with him and ate bread in his house, and drank water.
I Ki NHEB 13:19  So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki NETtext 13:19  So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
I Ki UKJV 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki KJV 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki KJVA 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki AKJV 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki RLT 13:19  So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
I Ki MKJV 13:19  So he went back with him and ate bread in his house, and drank water.
I Ki YLT 13:19  And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water.
I Ki ACV 13:19  So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
I Ki VulgSist 13:19  et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
I Ki VulgCont 13:19  et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
I Ki Vulgate 13:19  et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam
I Ki VulgHetz 13:19  et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
I Ki VulgClem 13:19  et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
I Ki CzeBKR 13:19  Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu.
I Ki CzeB21 13:19  Boží muž se tedy vrátil s ním, pojedl u něj doma a napil se vody.
I Ki CzeCEP 13:19  I vrátil se s ním, jedl chléb v jeho domě a pil vodu.
I Ki CzeCSP 13:19  On se s ním vrátil, pojedl v jeho domě pokrm a napil se vody.
I Ki PorBLivr 13:19  Então voltou com ele, e comeu do pão em sua casa, e bebeu da água.
I Ki Mg1865 13:19  Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony.
I Ki FinPR 13:19  Niin tämä palasi hänen kanssansa ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
I Ki FinRK 13:19  Jumalan mies palasi takaisin vanhan profeetan kanssa ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
I Ki ChiSB 13:19  天主的人就跟老先知回去,在他家裏吃了飯,也喝了水。
I Ki ChiUns 13:19  于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
I Ki BulVeren 13:19  И той се върна с него и яде хляб в къщата му, и пи вода.
I Ki AraSVD 13:19  فَرَجَعَ مَعَهُ وَأَكَلَ خُبْزًا فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
I Ki Esperant 13:19  Kaj li reiris kun li kaj manĝis panon en lia domo kaj trinkis akvon.
I Ki ThaiKJV 13:19  ดังนั้นท่านจึงไปกับเขา และได้รับประทานอาหารในเรือนของเขา และได้ดื่มน้ำ
I Ki OSHB 13:19  וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
I Ki BurJudso 13:19  ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏လူသည် ပရောဖက် နှင့်အတူ ပြန်လာ၍၊ သူ၏အိမ်မှာ မုန့်ကိုစား၏။ ရေကို လည်း သောက်၏။
I Ki FarTPV 13:19  پس او به خانهٔ نبی پیر رفت و در خانه‌اش نان خورد و آب نوشید.
I Ki UrduGeoR 13:19  lekin mard-e-Ḳhudā us ke sāth wāpas gayā aur us ke ghar meṅ kuchh khāyā aur piyā.
I Ki SweFolk 13:19  Då vände han tillbaka med honom och åt och drack i hans hus.
I Ki GerSch 13:19  Er log es ihm aber vor. Da kehrte er mit ihm um, daß er in seinem Hause Brot esse und Wasser trinke.
I Ki TagAngBi 13:19  Sa gayo'y bumalik na kasama niya, at kumain ng tinapay sa kaniyang bahay at uminom ng tubig.
I Ki FinSTLK2 13:19  Niin tämä palasi hänen kanssaan ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
I Ki Dari 13:19  نبی همراه او رفت و در خانۀ او خورد و نوشید.
I Ki SomKQA 13:19  Sidaas daraaddeed wuu la noqday, oo gurigiisii buu kibis ka cunay, biyona ka cabbay.
I Ki NorSMB 13:19  So snudde han um att med honom og åt i huset hans og drakk.
I Ki Alb 13:19  Kështu njeriu i Perëndisë u kthye prapa bashkë me të dhe hëngri bukë në shtëpinë e atij dhe piu ujë.
I Ki KorHKJV 13:19  이에 그 사람이 그와 함께 돌아가서 그의 집에서 빵을 먹으며 물을 마시니라.
I Ki SrKDIjek 13:19  И врати се с њим, те једе хљеба у његовој кући и пи воде.
I Ki Wycliffe 13:19  and brouyte him ayen with hym. Therfor he ete breed in his hows, and drank watir.
I Ki Mal1910 13:19  അങ്ങനെ അവൻ അവനോടുകൂടെ ചെന്നു, അവന്റെ വീട്ടിൽവെച്ചു അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തു.
I Ki KorRV 13:19  이에 그 사람이 저와 함께 돌아가서 그 집에서 떡을 먹으며 물을 마시니라
I Ki Azeri 13:19  تاري آدامي اونونلا قاييتدي و اونون اِوئنده چؤرک يِيئب سو ائچدي.
I Ki SweKarlX 13:19  Och han förde honom tillbaka igen, så att han åt bröd, och drack vatten i hans hus.
I Ki KLV 13:19  vaj ghaH mejta' DoH tlhej ghaH, je ate tIr Soj Daq Daj tuq, je drank bIQ.
I Ki ItaDio 13:19  Egli adunque se ne ritornò con lui, e mangiò del pane in casa sua, e bevve dell’acqua.
I Ki RusSynod 13:19  И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
I Ki CSlEliza 13:19  и возврати его: и яде хлеб, и пи воду в дому его.
I Ki ABPGRK 13:19  και επέστρεψεν αυτόν και έφαγεν άρτον και έπιεν ύδωρ εν τω οίκω αυτού
I Ki FreBBB 13:19  Et il s'en retourna avec lui, et il mangea et but dans sa maison.
I Ki LinVB 13:19  Bongo moto wa Nzambe azongi mpe akoti o ndako ya ye ; alei mampa mpe ameli mai.
I Ki HunIMIT 13:19  Tehát visszatért vele és evett kenyeret a házában és ivott vizet.
I Ki ChiUnL 13:19  上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
I Ki VietNVB 13:19  Thế là người của Đức Chúa Trời trở lại với cụ, ăn bánh và uống nước trong nhà cụ.
I Ki LXX 13:19  καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 13:19  Busa siya mibalik uban kaniya, ug mikaon ug tinapay diha sa iyang balay, ug miinum ug tubig.
I Ki RomCor 13:19  Omul lui Dumnezeu s-a întors cu el şi a mâncat pâine şi a băut apă în casa lui.
I Ki Pohnpeia 13:19  Soukohp en Sudao eri iangala soukohp maho ni imweo oh iang tungoal wasao.
I Ki HunUj 13:19  Az pedig visszatért vele, evett kenyeret, és ivott vizet annak a házában.
I Ki GerZurch 13:19  Nun kehrte er mit ihm um und ass und trank in seinem Hause.
I Ki GerTafel 13:19  Und er kehrte zurück mit ihm und aß Brot in seinem Haus und trank Wasser.
I Ki PorAR 13:19  Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
I Ki DutSVVA 13:19  En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.
I Ki FarOPV 13:19  پس همراه وی در خانه‌اش برگشته، غذا خوردو آب نوشید.
I Ki Ndebele 13:19  Wasebuyela laye, wadla isinkwa endlini yakhe, wanatha amanzi.
I Ki PorBLivr 13:19  Então voltou com ele, e comeu do pão em sua casa, e bebeu da água.
I Ki Norsk 13:19  Så vendte han da tilbake med ham og åt og drakk i hans hus.
I Ki SloChras 13:19  Vrne se torej ž njim, da zaužije kruha in se napije vode v hiši njegovi.
I Ki Northern 13:19  Allah adamı onunla qayıtdı, onun evində çörək yeyib su içdi.
I Ki GerElb19 13:19  Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
I Ki LvGluck8 13:19  Tā tas ar viņu griezās atpakaļ un ēda ar viņu maizi viņa namā un dzēra ūdeni.
I Ki PorAlmei 13:19  E tornou elle, e comeu pão em sua casa e bebeu agua.
I Ki ChiUn 13:19  於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
I Ki SweKarlX 13:19  Och han förde honom tillbaka igen, så att han åt bröd, och drack vatten i hans hus.
I Ki FreKhan 13:19  L’Homme retourna avec lui, mangea et but dans sa maison.
I Ki FrePGR 13:19  Alors [le prophète de Juda] revint avec lui et mangea du pain dans sa maison et but de l'eau.
I Ki PorCap 13:19  O homem de Deus voltou com ele, comeu pão em sua casa e bebeu água.
I Ki JapKougo 13:19  そこでその人は彼と一緒に引き返し、その家でパンを食べ、水を飲んだ。
I Ki GerTextb 13:19  Da kehrte er mit ihm um und nahm Speise in seinem Haus und trank Wasser.
I Ki SpaPlate 13:19  Se volvió con él, y comió pan en su casa y bebió agua.
I Ki Kapingam 13:19  Malaa, Soukohp mai Judah guu-hana i-muli soukohp madua gu-miami dalia a-mee.
I Ki WLC 13:19  וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
I Ki LtKBB 13:19  Jie sugrįžo, valgė duonos ir gėrė vandens jo namuose.
I Ki Bela 13:19  І той вярнуўся зь ім, і паеў хлеба ў ягоным доме, і напіўся вады.
I Ki GerBoLut 13:19  Und fuhrete ihn wieder urn, daß er Brot aft und Wasser trank in seinem Hause.
I Ki FinPR92 13:19  Jumalan mies kääntyi takaisin hänen kanssaan ja söi leipää ja joi vettä hänen kotonaan.
I Ki SpaRV186 13:19  Entonces volvió con él; y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
I Ki NlCanisi 13:19  Daarop keerde de godsman met hem terug, en at en dronk in zijn huis.
I Ki GerNeUe 13:19  Da kehrte der Mann Gottes mit ihm zurück und aß und trank bei ihm.
I Ki UrduGeo 13:19  لیکن مردِ خدا اُس کے ساتھ واپس گیا اور اُس کے گھر میں کچھ کھایا اور پیا۔
I Ki AraNAV 13:19  (فَصَدَّقَهُ) وَرَجَعَ مَعَهُ وَتَنَاوَلَ طَعَاماً فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
I Ki ChiNCVs 13:19  于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
I Ki ItaRive 13:19  Così, l’uomo di Dio tornò indietro con l’altro, e mangiò del pane e bevve dell’acqua in casa di lui.
I Ki Afr1953 13:19  Toe het hy met hom saam omgedraai en in sy huis brood geëet en water gedrink.
I Ki RusSynod 13:19  И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
I Ki UrduGeoD 13:19  लेकिन मर्दे-ख़ुदा उसके साथ वापस गया और उसके घर में कुछ खाया और पिया।
I Ki TurNTB 13:19  Böylece Tanrı adamı onunla birlikte geri döndü ve evinde yiyip içmeye başladı.
I Ki DutSVV 13:19  En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.
I Ki HunKNB 13:19  s visszavitte magával: evett tehát kenyeret és ivott vizet házában.
I Ki Maori 13:19  Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.
I Ki HunKar 13:19  Megtére azért vele, és kenyeret evék az ő házában, és vizet ivék.
I Ki Viet 13:19  Người của Ðức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.
I Ki Kekchi 13:19  Joˈcan nak lix profeta li Dios co̱ chirix saˈ li rochoch ut quicuaˈac qui-ucˈac riqˈuin.
I Ki Swe1917 13:19  Då vände han tillbaka med honom och åt i hans hus och drack.
I Ki CroSaric 13:19  Božji čovjek vrati se s njim, u njegovoj je kući jeo kruha i pio vode.
I Ki VieLCCMN 13:19  Vậy ông cùng với cụ quay trở lại ; ông đã ăn bánh ở nhà cụ và uống nước nữa.
I Ki FreBDM17 13:19  Il s’en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l’eau dans sa maison.
I Ki FreLXX 13:19  Il revint donc, il mangea du pain, il but de l'eau en sa maison.
I Ki Aleppo 13:19  וישב אתו ויאכל לחם בביתו—וישת מים
I Ki MapM 13:19  וַיָּ֣שׇׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
I Ki HebModer 13:19  וישב אתו ויאכל לחם בביתו וישת מים׃
I Ki Kaz 13:19  Сонда Құдайдың жіберген адамы жолынан кері қайтып, онымен бірге үйіне кіріп, нан жеп, су ішті.
I Ki FreJND 13:19  Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
I Ki GerGruen 13:19  Da kehrte er mit ihm um und aß in seinem Hause Brot und trank Wasser.
I Ki SloKJV 13:19  Tako je z njim odšel nazaj in v njegovi hiši jedel kruh in pil vodo.
I Ki Haitian 13:19  Se konsa pwofèt peyi Jida a tounen lakay pwofèt Betèl la, li manje, li bwè avè l'.
I Ki FinBibli 13:19  Ja hän palasi hänen kanssansa, ja söi leipää ja joi vettä hänen huoneessansa.
I Ki SpaRV 13:19  Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
I Ki WelBeibl 13:19  Felly dyma'r proffwyd o Bethel yn mynd yn ôl gydag e i gael bwyd a diod yn ei dŷ.
I Ki GerMenge 13:19  Da kehrte er mit ihm um und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
I Ki GreVamva 13:19  Και επέστρεψε μετ' αυτού και έφαγεν άρτον εν τω οίκω αυτού και έπιεν ύδωρ.
I Ki UkrOgien 13:19  І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду.
I Ki SrKDEkav 13:19  И врати се с њим, те једе хлеба у његовој кући и пи воде.
I Ki FreCramp 13:19  L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
I Ki PolUGdan 13:19  Zawrócił więc z nim i jadł chleb w jego domu oraz pił wodę.
I Ki FreSegon 13:19  L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
I Ki SpaRV190 13:19  Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
I Ki HunRUF 13:19  Az pedig visszatért vele, majd evett és ivott annak a házában.
I Ki DaOT1931 13:19  Saa vendte han tilbage med ham og spiste og drak i hans Hus.
I Ki TpiKJPB 13:19  Olsem na em i kam bek wantaim em, na em i bin kaikai bret insait long haus bilong em, na dring wara.
I Ki DaOT1871 13:19  Og han vendte tilbage med ham, og han aad Brød i hans Hus og drak Vand.
I Ki FreVulgG 13:19  et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea (donc) du pain dans sa maison, et but de l’eau.
I Ki PolGdans 13:19  I wrócił się z nim, a jadł chleb w domu jego, i pił wodę.
I Ki JapBungo 13:19  是において其人彼と偕に歸り其家にてパンを食ひ水を飮り
I Ki GerElb18 13:19  Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.