I Ki
|
RWebster
|
13:19 |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:19 |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
ABP
|
13:19 |
And he returned him, and he ate bread, and he drank water in his house.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:19 |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
LEB
|
13:19 |
So he returned with him and ate food in his house and drank water.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:19 |
So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
|
I Ki
|
Webster
|
13:19 |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
Darby
|
13:19 |
Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
ASV
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
LITV
|
13:19 |
And he turned back with him and ate bread in his house and drank water.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:19 |
So he went againe with him, and did eate bread in his house, and dranke water.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:19 |
And he led him back with him. Then he ate bread and drank water in his house.
|
I Ki
|
BBE
|
13:19 |
So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.
|
I Ki
|
DRC
|
13:19 |
And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:19 |
The man of God went back with him and ate and drank in his home.
|
I Ki
|
JPS
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:19 |
So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
|
I Ki
|
AB
|
13:19 |
And he brought him back, and he ate bread and drank water in his house.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:19 |
So he went back with him and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:19 |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:19 |
So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
KJV
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
RLT
|
13:19 |
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:19 |
So he went back with him and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
YLT
|
13:19 |
And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water.
|
I Ki
|
ACV
|
13:19 |
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:19 |
Então voltou com ele, e comeu do pão em sua casa, e bebeu da água.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:19 |
Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:19 |
Niin tämä palasi hänen kanssansa ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:19 |
Jumalan mies palasi takaisin vanhan profeetan kanssa ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:19 |
天主的人就跟老先知回去,在他家裏吃了飯,也喝了水。
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:19 |
于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:19 |
И той се върна с него и яде хляб в къщата му, и пи вода.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:19 |
فَرَجَعَ مَعَهُ وَأَكَلَ خُبْزًا فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:19 |
Kaj li reiris kun li kaj manĝis panon en lia domo kaj trinkis akvon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:19 |
ดังนั้นท่านจึงไปกับเขา และได้รับประทานอาหารในเรือนของเขา และได้ดื่มน้ำ
|
I Ki
|
OSHB
|
13:19 |
וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:19 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏လူသည် ပရောဖက် နှင့်အတူ ပြန်လာ၍၊ သူ၏အိမ်မှာ မုန့်ကိုစား၏။ ရေကို လည်း သောက်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:19 |
پس او به خانهٔ نبی پیر رفت و در خانهاش نان خورد و آب نوشید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:19 |
lekin mard-e-Ḳhudā us ke sāth wāpas gayā aur us ke ghar meṅ kuchh khāyā aur piyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:19 |
Då vände han tillbaka med honom och åt och drack i hans hus.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:19 |
Er log es ihm aber vor. Da kehrte er mit ihm um, daß er in seinem Hause Brot esse und Wasser trinke.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:19 |
Sa gayo'y bumalik na kasama niya, at kumain ng tinapay sa kaniyang bahay at uminom ng tubig.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:19 |
Niin tämä palasi hänen kanssaan ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
|
I Ki
|
Dari
|
13:19 |
نبی همراه او رفت و در خانۀ او خورد و نوشید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:19 |
Sidaas daraaddeed wuu la noqday, oo gurigiisii buu kibis ka cunay, biyona ka cabbay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:19 |
So snudde han um att med honom og åt i huset hans og drakk.
|
I Ki
|
Alb
|
13:19 |
Kështu njeriu i Perëndisë u kthye prapa bashkë me të dhe hëngri bukë në shtëpinë e atij dhe piu ujë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:19 |
이에 그 사람이 그와 함께 돌아가서 그의 집에서 빵을 먹으며 물을 마시니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:19 |
И врати се с њим, те једе хљеба у његовој кући и пи воде.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:19 |
and brouyte him ayen with hym. Therfor he ete breed in his hows, and drank watir.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:19 |
അങ്ങനെ അവൻ അവനോടുകൂടെ ചെന്നു, അവന്റെ വീട്ടിൽവെച്ചു അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:19 |
이에 그 사람이 저와 함께 돌아가서 그 집에서 떡을 먹으며 물을 마시니라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:19 |
تاري آدامي اونونلا قاييتدي و اونون اِوئنده چؤرک يِيئب سو ائچدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:19 |
Och han förde honom tillbaka igen, så att han åt bröd, och drack vatten i hans hus.
|
I Ki
|
KLV
|
13:19 |
vaj ghaH mejta' DoH tlhej ghaH, je ate tIr Soj Daq Daj tuq, je drank bIQ.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:19 |
Egli adunque se ne ritornò con lui, e mangiò del pane in casa sua, e bevve dell’acqua.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:19 |
И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:19 |
и возврати его: и яде хлеб, и пи воду в дому его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:19 |
και επέστρεψεν αυτόν και έφαγεν άρτον και έπιεν ύδωρ εν τω οίκω αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:19 |
Et il s'en retourna avec lui, et il mangea et but dans sa maison.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:19 |
Bongo moto wa Nzambe azongi mpe akoti o ndako ya ye ; alei mampa mpe ameli mai.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:19 |
Tehát visszatért vele és evett kenyeret a házában és ivott vizet.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:19 |
上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:19 |
Thế là người của Đức Chúa Trời trở lại với cụ, ăn bánh và uống nước trong nhà cụ.
|
I Ki
|
LXX
|
13:19 |
καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:19 |
Busa siya mibalik uban kaniya, ug mikaon ug tinapay diha sa iyang balay, ug miinum ug tubig.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:19 |
Omul lui Dumnezeu s-a întors cu el şi a mâncat pâine şi a băut apă în casa lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:19 |
Soukohp en Sudao eri iangala soukohp maho ni imweo oh iang tungoal wasao.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:19 |
Az pedig visszatért vele, evett kenyeret, és ivott vizet annak a házában.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:19 |
Nun kehrte er mit ihm um und ass und trank in seinem Hause.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:19 |
Und er kehrte zurück mit ihm und aß Brot in seinem Haus und trank Wasser.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:19 |
Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:19 |
En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:19 |
پس همراه وی در خانهاش برگشته، غذا خوردو آب نوشید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:19 |
Wasebuyela laye, wadla isinkwa endlini yakhe, wanatha amanzi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:19 |
Então voltou com ele, e comeu do pão em sua casa, e bebeu da água.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:19 |
Så vendte han da tilbake med ham og åt og drakk i hans hus.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:19 |
Vrne se torej ž njim, da zaužije kruha in se napije vode v hiši njegovi.
|
I Ki
|
Northern
|
13:19 |
Allah adamı onunla qayıtdı, onun evində çörək yeyib su içdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:19 |
Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:19 |
Tā tas ar viņu griezās atpakaļ un ēda ar viņu maizi viņa namā un dzēra ūdeni.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:19 |
E tornou elle, e comeu pão em sua casa e bebeu agua.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:19 |
於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:19 |
Och han förde honom tillbaka igen, så att han åt bröd, och drack vatten i hans hus.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:19 |
L’Homme retourna avec lui, mangea et but dans sa maison.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:19 |
Alors [le prophète de Juda] revint avec lui et mangea du pain dans sa maison et but de l'eau.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:19 |
O homem de Deus voltou com ele, comeu pão em sua casa e bebeu água.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:19 |
そこでその人は彼と一緒に引き返し、その家でパンを食べ、水を飲んだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:19 |
Da kehrte er mit ihm um und nahm Speise in seinem Haus und trank Wasser.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:19 |
Se volvió con él, y comió pan en su casa y bebió agua.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:19 |
Malaa, Soukohp mai Judah guu-hana i-muli soukohp madua gu-miami dalia a-mee.
|
I Ki
|
WLC
|
13:19 |
וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:19 |
Jie sugrįžo, valgė duonos ir gėrė vandens jo namuose.
|
I Ki
|
Bela
|
13:19 |
І той вярнуўся зь ім, і паеў хлеба ў ягоным доме, і напіўся вады.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:19 |
Und fuhrete ihn wieder urn, daß er Brot aft und Wasser trank in seinem Hause.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:19 |
Jumalan mies kääntyi takaisin hänen kanssaan ja söi leipää ja joi vettä hänen kotonaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:19 |
Entonces volvió con él; y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:19 |
Daarop keerde de godsman met hem terug, en at en dronk in zijn huis.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:19 |
Da kehrte der Mann Gottes mit ihm zurück und aß und trank bei ihm.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:19 |
لیکن مردِ خدا اُس کے ساتھ واپس گیا اور اُس کے گھر میں کچھ کھایا اور پیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:19 |
(فَصَدَّقَهُ) وَرَجَعَ مَعَهُ وَتَنَاوَلَ طَعَاماً فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:19 |
于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:19 |
Così, l’uomo di Dio tornò indietro con l’altro, e mangiò del pane e bevve dell’acqua in casa di lui.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:19 |
Toe het hy met hom saam omgedraai en in sy huis brood geëet en water gedrink.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:19 |
И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:19 |
लेकिन मर्दे-ख़ुदा उसके साथ वापस गया और उसके घर में कुछ खाया और पिया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:19 |
Böylece Tanrı adamı onunla birlikte geri döndü ve evinde yiyip içmeye başladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:19 |
En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:19 |
s visszavitte magával: evett tehát kenyeret és ivott vizet házában.
|
I Ki
|
Maori
|
13:19 |
Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:19 |
Megtére azért vele, és kenyeret evék az ő házában, és vizet ivék.
|
I Ki
|
Viet
|
13:19 |
Người của Ðức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:19 |
Joˈcan nak lix profeta li Dios co̱ chirix saˈ li rochoch ut quicuaˈac qui-ucˈac riqˈuin.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:19 |
Då vände han tillbaka med honom och åt i hans hus och drack.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:19 |
Božji čovjek vrati se s njim, u njegovoj je kući jeo kruha i pio vode.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:19 |
Vậy ông cùng với cụ quay trở lại ; ông đã ăn bánh ở nhà cụ và uống nước nữa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:19 |
Il s’en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l’eau dans sa maison.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:19 |
Il revint donc, il mangea du pain, il but de l'eau en sa maison.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:19 |
וישב אתו ויאכל לחם בביתו—וישת מים
|
I Ki
|
MapM
|
13:19 |
וַיָּ֣שׇׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:19 |
וישב אתו ויאכל לחם בביתו וישת מים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:19 |
Сонда Құдайдың жіберген адамы жолынан кері қайтып, онымен бірге үйіне кіріп, нан жеп, су ішті.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:19 |
Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:19 |
Da kehrte er mit ihm um und aß in seinem Hause Brot und trank Wasser.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:19 |
Tako je z njim odšel nazaj in v njegovi hiši jedel kruh in pil vodo.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:19 |
Se konsa pwofèt peyi Jida a tounen lakay pwofèt Betèl la, li manje, li bwè avè l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:19 |
Ja hän palasi hänen kanssansa, ja söi leipää ja joi vettä hänen huoneessansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:19 |
Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:19 |
Felly dyma'r proffwyd o Bethel yn mynd yn ôl gydag e i gael bwyd a diod yn ei dŷ.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:19 |
Da kehrte er mit ihm um und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:19 |
Και επέστρεψε μετ' αυτού και έφαγεν άρτον εν τω οίκω αυτού και έπιεν ύδωρ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:19 |
І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:19 |
И врати се с њим, те једе хлеба у његовој кући и пи воде.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:19 |
L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:19 |
Zawrócił więc z nim i jadł chleb w jego domu oraz pił wodę.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:19 |
L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:19 |
Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:19 |
Az pedig visszatért vele, majd evett és ivott annak a házában.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:19 |
Saa vendte han tilbage med ham og spiste og drak i hans Hus.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:19 |
Olsem na em i kam bek wantaim em, na em i bin kaikai bret insait long haus bilong em, na dring wara.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:19 |
Og han vendte tilbage med ham, og han aad Brød i hans Hus og drak Vand.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:19 |
et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea (donc) du pain dans sa maison, et but de l’eau.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:19 |
I wrócił się z nim, a jadł chleb w domu jego, i pił wodę.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:19 |
是において其人彼と偕に歸り其家にてパンを食ひ水を飮り
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:19 |
Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
|