Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back:
I Ki NHEBJE 13:20  It happened, as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
I Ki ABP 13:20  And it came to pass of them sitting down at the table, that [3came 1the word 2of the lord] to the prophet, the one having returned him.
I Ki NHEBME 13:20  It happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who brought him back;
I Ki Rotherha 13:20  And so it was, as, they, were sitting at the table, yea, so it was, that the word of Yahweh came unto the prophet who had brought him back;
I Ki LEB 13:20  Now it happened that they were sitting at the table, and the word of Yahweh came to the prophet who brought him back.
I Ki RNKJV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of יהוה came unto the prophet that brought him back:
I Ki Jubilee2 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back,
I Ki Webster 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back:
I Ki Darby 13:20  And it came to pass as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet that brought him back;
I Ki ASV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
I Ki LITV 13:20  And it happened as they were sitting at the table, and a word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
I Ki Geneva15 13:20  And as they sate at the table, the worde of the Lord came vnto the Prophet, that brought him againe.
I Ki CPDV 13:20  And while they were sitting at table, the word of the Lord came to the prophet who had led him back.
I Ki BBE 13:20  But while they were seated at the table, the word of the Lord came to the prophet who had taken him back;
I Ki DRC 13:20  And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back:
I Ki GodsWord 13:20  When they were sitting at the table, the LORD spoke his word to the old prophet who had brought back the man of God.
I Ki JPS 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of HaShem came unto the prophet that brought him back.
I Ki KJVPCE 13:20  ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
I Ki NETfree 13:20  While they were sitting at the table, the LORD spoke through the old prophet
I Ki AB 13:20  And it came to pass while they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet that brought him back;
I Ki AFV2020 13:20  Then it came to pass as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who brought him back.
I Ki NHEB 13:20  It happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who brought him back;
I Ki NETtext 13:20  While they were sitting at the table, the LORD spoke through the old prophet
I Ki UKJV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
I Ki KJV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
I Ki KJVA 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
I Ki AKJV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back:
I Ki RLT 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Yhwh came unto the prophet that brought him back:
I Ki MKJV 13:20  And it happened as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who brought him back.
I Ki YLT 13:20  And it cometh to pass--they are sitting at the table--and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back,
I Ki ACV 13:20  And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet who brought him back.
I Ki VulgSist 13:20  Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum.
I Ki VulgCont 13:20  Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum.
I Ki Vulgate 13:20  cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum
I Ki VulgHetz 13:20  Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum.
I Ki VulgClem 13:20  Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum.
I Ki CzeBKR 13:20  Když pak oni seděli za stolem, stalo se slovo Hospodinovo k proroku tomu, kterýž onoho byl zase navrátil.
I Ki CzeB21 13:20  Ještě seděli za stolem, když vtom prorok, který ho přivedl, dostal slovo Hospodinovo
I Ki CzeCEP 13:20  Když ještě seděli za stolem, stalo se slovo Hospodinovo k proroku, který ho přivedl zpět.
I Ki CzeCSP 13:20  Když seděli u stolu, tu se stalo Hospodinovo slovo k proroku, který ho přivedl zpět,
I Ki PorBLivr 13:20  E aconteceu que, estando eles à mesa, veio a palavra do SENHOR ao profeta que lhe havia feito voltar;
I Ki Mg1865 13:20  Ary raha mbola nipetraka teo amin’ ny latabatra izy roa lahy, dia tonga tamin’ ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin’ i Jehovah;
I Ki FinPR 13:20  Mutta heidän istuessaan pöydässä tuli Herran sana profeetalle, joka oli tuonut hänet takaisin.
I Ki FinRK 13:20  Kun he istuivat pöydässä, tuli Herran sana profeetalle, joka oli saanut miehen palaamaan takaisin.
I Ki ChiSB 13:20  正當他們二人坐席時,有上主的話傳於那領天主的人回來的先知,
I Ki ChiUns 13:20  二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
I Ki BulVeren 13:20  А когато седяха на трапезата, ГОСПОДНОТО слово беше към пророка, който го беше върнал,
I Ki AraSVD 13:20  وَبَيْنَمَا هُمَا جَالِسَانِ عَلَى ٱلْمَائِدَةِ كَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلنَّبِيِّ ٱلَّذِي أَرْجَعَهُ،
I Ki Esperant 13:20  Dum ili sidis ankoraŭ ĉe la tablo, venis la vorto de la Eternulo al la profeto, kiu lin revenigis.
I Ki ThaiKJV 13:20  และต่อมาขณะที่พวกเขานั่งอยู่ที่โต๊ะ พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังผู้พยากรณ์ผู้ที่ได้นำท่านกลับ
I Ki OSHB 13:20  וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
I Ki BurJudso 13:20  ထိုသူနှစ်ပါးတို့သည် စားပွဲနားမှာ ထိုင်စဉ်တွင်၊ ခေါ်ခဲ့သော ပရောဖက်သို့ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ရောက်၍၊
I Ki FarTPV 13:20  هنگامی‌که آنها بر سفره نشسته بودند، کلام خداوند بر نبی پیری که او را بازگردانده بود آمد.
I Ki UrduGeoR 13:20  Wuh abhī wahāṅ baiṭhe khānā khā rahe the ki buzurg par Rab kā kalām nāzil huā.
I Ki SweFolk 13:20  Men medan de satt till bords, kom Herrens ord till profeten som hade fört honom tillbaka.
I Ki GerSch 13:20  Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte,
I Ki TagAngBi 13:20  At nangyari, samantalang sila'y nauupo sa dulang, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa propeta na nagpabalik sa kaniya:
I Ki FinSTLK2 13:20  Mutta heidän istuessaan pöydässä tuli Herran sana profeetalle, joka oli tuonut hänet takaisin.
I Ki Dari 13:20  در حالیکه آن ها بر سر سفره نشسته بودند، پیامی از جانب خداوند به آن پیرمرد آمد
I Ki SomKQA 13:20  Markaasaa intay miiska wada fadhiyeen uu eraygii Rabbigu u yimid nebigii soo celiyey.
I Ki NorSMB 13:20  Men medan dei sat ved bordet, kom Herrens ord til profeten som hadde fenge honom attende.
I Ki Alb 13:20  Ndërsa ishin ulur në tryezë, fjala e Zotit iu drejtua profetit që e kishte kthyer prapa;
I Ki KorHKJV 13:20  ¶그들이 상에 앉았을 때에 주의 말씀이 그 사람을 데려온 대언자에게 임하였으므로
I Ki SrKDIjek 13:20  А кад сјеђаху за столом, дође ријеч Господња пророку који га бјеше вратио;
I Ki Wycliffe 13:20  And whanne he sat at the table, the word of the Lord was maad to the prophete that brouyte hym ayen;
I Ki Mal1910 13:20  അവൻ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുമ്പോൾ അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്ന പ്രവാചകന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി.
I Ki KorRV 13:20  저희가 상 앞에 앉았을 때에 여호와의 말씀이 그 사람을 데려온 선지자에게 임하니
I Ki Azeri 13:20  اونلار سوفره باشيندا اوتورارکَن، اونو يولدان قايتاران پيغمبره ربّئن سؤزو نازئل اولدو.
I Ki SweKarlX 13:20  Och vid de såto till bords, kom Herrans ord till Propheten, som honom hade tillbaka haft;
I Ki KLV 13:20  'oH qaSta', as chaH ba'ta' Daq the SopDaq, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq the leghwI'pu' 'Iv qempu' ghaH DoH;
I Ki ItaDio 13:20  Ora, mentre sedevano a tavola, la parola del Signore fu indirizzata al profeta che l’avea fatto ritornare;
I Ki RusSynod 13:20  Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
I Ki CSlEliza 13:20  И бысть им седящым на трапезе, и бысть слово Господне ко пророку возвращшему его.
I Ki ABPGRK 13:20  και εγένετο αυτών καθημένων επί της τραπέζης και εγένετο λόγος κυρίου προς τον προφήτην τον επιστρέψαντα αυτόν
I Ki FreBBB 13:20  Et comme ils étaient à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
I Ki LinVB 13:20  Ezalaki bango kofanda o meza, Yawe alobi na profeta oyo azongisaki moto wa Nzambe o Betel ;
I Ki HunIMIT 13:20  Ők épen az asztalnál ültek – és lett az Örökkévaló igéje a prófétához, aki őt visszahozta;
I Ki ChiUnL 13:20  席間、耶和華諭攜其返之先知、
I Ki VietNVB 13:20  Đang khi họ ngồi ở bàn ăn thì có lời của CHÚA đến với vị tiên tri đã đưa người kia trở lại.
I Ki LXX 13:20  καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
I Ki CebPinad 13:20  Ug nahitabo sa nanagpauraray sila sa lamesa, nga ang pulong ni Jehova midangat sa manalagna nga midala kaniya pagbalik;
I Ki RomCor 13:20  Pe când stăteau ei la masă, Cuvântul Domnului a vorbit prorocului care-l adusese înapoi.
I Ki Pohnpeia 13:20  Ni ara mwomwohd tungutungoal, mahsen en KAUN-O ahpw leledohng rehn soukohp maho,
I Ki HunUj 13:20  Még az asztalnál ültek, amikor az Úr igéje szólt ahhoz a prófétához, aki visszahozta őt,
I Ki GerZurch 13:20  Als sie noch bei Tische sassen, erging das Wort des Herrn an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte,
I Ki GerTafel 13:20  Und es geschah, da sie am Tische saßen, da erging das Wort Jehovahs zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
I Ki PorAR 13:20  Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
I Ki DutSVVA 13:20  En het geschiedde, als zij aan de tafel zaten, dat het woord des Heeren geschiedde tot den profeet, die hem had doen wederkeren;
I Ki FarOPV 13:20  و هنگامی که ایشان بر سفره نشسته بودند، کلام خداوند به آن نبی که او را برگردانیده بودآمد،
I Ki Ndebele 13:20  Kwasekusithi behlezi etafuleni, ilizwi leNkosi lafika kumprofethi owayembuyisile;
I Ki PorBLivr 13:20  E aconteceu que, estando eles à mesa, veio a palavra do SENHOR ao profeta que lhe havia feito voltar;
I Ki Norsk 13:20  Men mens de satt til bords, kom Herrens ord til den profet som hadde fått ham med sig tilbake,
I Ki SloChras 13:20  Ko sta pa sedela pri mizi, pride beseda Gospodova proroku, ki ga je nazaj pripeljal,
I Ki Northern 13:20  Onlar süfrə arxasında oturarkən onu yoldan qaytaran peyğəmbərə Rəbbin sözü nazil oldu.
I Ki GerElb19 13:20  Und es geschah, während sie zu Tische saßen, da geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
I Ki LvGluck8 13:20  Un tiem pie galda sēžot Tā Kunga vārds notika uz to pravieti, kas viņu bija atpakaļ vedis, -
I Ki PorAlmei 13:20  E succedeu que, estando elles á mesa, a palavra do Senhor veiu ao propheta que o tinha feito voltar.
I Ki ChiUn 13:20  二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
I Ki SweKarlX 13:20  Och vid de såto till bords, kom Herrans ord till Propheten, som honom hade tillbaka haft;
I Ki FreKhan 13:20  Tandis qu’ils étaient attablés, une voix divine s’adressa au prophète qui l’avait fait revenir,
I Ki FrePGR 13:20  Et comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
I Ki PorCap 13:20  Ora quando eles estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta que o tinha feito voltar.
I Ki JapKougo 13:20  彼らが食卓についていたとき、主の言葉が、その人をつれて帰った預言者に臨んだので、
I Ki GerTextb 13:20  Während sie aber zu Tische saßen, erging das Wort Jahwes an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
I Ki Kapingam 13:20  I-di nau noho-hua i teebele, nnelekai Dimaadua ga-dau-mai gi-di soukohp madua,
I Ki SpaPlate 13:20  Estando ellos aún sentados a la mesa, fue dirigida la palabra de Yahvé al profeta que lo había hecho volver;
I Ki WLC 13:20  וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
I Ki LtKBB 13:20  Jiems tebesėdint prie stalo, Viešpaties žodis atėjo pranašui, kuris buvo jį parsivedęs.
I Ki Bela 13:20  Калі яны яшчэ сядзелі за сталом, слова Гасподняе было прароку, які вярнуў яго.
I Ki GerBoLut 13:20  Und da sie zu Tisch saften, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn wieder umgefuhret hatte,
I Ki FinPR92 13:20  Kun he istuivat pöydässä, Herralta tuli sana profeetalle, joka oli hakenut miehen luokseen.
I Ki SpaRV186 13:20  Y aconteció que estando ellos a la mesa, fue palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver:
I Ki NlCanisi 13:20  Maar nog zaten zij aan tafel, toen het woord van Jahweh werd gericht tot den profeet, die hem tot de terugkeer had bewogen.
I Ki GerNeUe 13:20  Während sie zu Tisch saßen, kam das Wort Jahwes zu dem Propheten, der den Mann Gottes aus Juda zurückgeholt hatte.
I Ki UrduGeo 13:20  وہ ابھی وہاں بیٹھے کھانا کھا رہے تھے کہ بزرگ پر رب کا کلام نازل ہوا۔
I Ki AraNAV 13:20  وَفِيمَا هُمَا جَالِسَانِ حَوْلَ الْمَائِدَةِ يَتَنَاوَلاَنِ الطَّعَامَ، خَاطَبَ الرَّبُّ النَّبِيَّ الشَّيْخَ،
I Ki ChiNCVs 13:20  他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
I Ki ItaRive 13:20  Or mentre sedevano a mensa, la parola dell’Eterno fu rivolta al profeta che avea fatto tornare indietro l’altro;
I Ki Afr1953 13:20  Maar terwyl hulle aan tafel sit, kom die woord van die HERE tot die profeet wat hom laat omdraai het;
I Ki RusSynod 13:20  Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
I Ki UrduGeoD 13:20  वह अभी वहाँ बैठे खाना खा रहे थे कि बुज़ुर्ग पर रब का कलाम नाज़िल हुआ।
I Ki TurNTB 13:20  Sofrada otururlarken, RAB, Tanrı adamını yolundan döndüren peygambere seslendi.
I Ki DutSVV 13:20  En het geschiedde, als zij aan de tafel zaten, dat het woord des HEEREN geschiedde tot den profeet, die hem had doen wederkeren;
I Ki HunKNB 13:20  Miközben azonban az asztalnál ültek, az Úr szózatot intézett ahhoz a prófétához, aki őt visszavitte.
I Ki Maori 13:20  Na, i a raua e noho ana ki te tepu, ko te putanga mai o te kupu a Ihowa ki te poropiti nana nei ia i whakahoki:
I Ki HunKar 13:20  Mikor pedig az asztalnál ülének: lőn az Úr beszéde a prófétához, a ki őt visszahozta vala,
I Ki Viet 13:20  Khi hai người đương ngồi bàn, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với tiên tri đã đem người về;
I Ki Kekchi 13:20  Ut nak chunchu̱queb saˈ li me̱x li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin li profeta li quisukˈisin re lix profeta li Dios li quichal Judá.
I Ki Swe1917 13:20  Men under det att de sutto till bords, kom HERRENS ord till profeten som hade fört honom tillbaka.
I Ki CroSaric 13:20  Dok su sjedili za stolom, dođe riječ Jahvina proroku koji ga je natrag doveo
I Ki VieLCCMN 13:20  Khi họ đang ngồi ở bàn ăn, thì có lời ĐỨC CHÚA phán với vị ngôn sứ đã đưa người kia quay trở lại.
I Ki FreBDM17 13:20  Et il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de l’Eternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
I Ki FreLXX 13:20  Et ceci advint : Comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur vint au prophète qui l'avait ramené.
I Ki Aleppo 13:20  ויהי הם ישבים אל השלחן  {פ} ויהי דבר יהוה אל הנביא אשר השיבו
I Ki MapM 13:20  וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹֽשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
I Ki HebModer 13:20  ויהי הם ישבים אל השלחן ויהי דבר יהוה אל הנביא אשר השיבו׃
I Ki Kaz 13:20  Олар дастарқан басында отырғанда сол адамды қайтарып алып келген қарт пайғамбарға Жаратқан Иенің сөзі жетті.
I Ki FreJND 13:20  Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ;
I Ki GerGruen 13:20  Sie saßen eben bei Tische. Da erging das Wort des Herrn an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
I Ki SloKJV 13:20  Pripetilo se je, ko sta sedela pri mizi, da je Gospodova beseda prišla preroku, ki ga je privedel nazaj
I Ki Haitian 13:20  Yo te chita bò tab la toujou lè Seyè a pale ak pwofèt Betèl la
I Ki FinBibli 13:20  Ja tapahtui, kuin he istuivat pöydän tykönä, että Herran sana tuli prophetan työ, joka hänen palauttanut oli,
I Ki SpaRV 13:20  Y aconteció que, estando ellos á la mesa, fué palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver;
I Ki WelBeibl 13:20  Tra oedden nhw'n bwyta dyma'r hen broffwyd oedd wedi'i ddenu'n ôl yn cael neges gan yr ARGLWYDD, ac
I Ki GerMenge 13:20  Während sie aber bei Tisch saßen, erging das Wort des HERRN an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte;
I Ki GreVamva 13:20  Και ενώ εκάθηντο εις την τράπεζαν, ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς τον προφήτην τον επιστρέψαντα αυτόν·
I Ki UkrOgien 13:20  І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́.
I Ki FreCramp 13:20  Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l'avait ramené ;
I Ki SrKDEkav 13:20  А кад сеђаху за столом, дође реч Господња пророку који га беше вратио;
I Ki PolUGdan 13:20  A gdy siedzieli przy stole, doszło słowo Pana do proroka, który go zawrócił;
I Ki FreSegon 13:20  Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
I Ki SpaRV190 13:20  Y aconteció que, estando ellos á la mesa, fué palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver;
I Ki HunRUF 13:20  Még az asztalnál ültek, amikor az Úr igéje szólt ahhoz a prófétához, aki visszahozta őt,
I Ki DaOT1931 13:20  Men medens de sad til Bords, kom HERRENS Ord til Profeten, der havde faaet ham tilbage,
I Ki TpiKJPB 13:20  Na em i kamap olsem, taim ol i sindaun long tebol, long tok bilong BIKPELA i kam long dispela profet husat i bringim em i kam bek.
I Ki DaOT1871 13:20  Og det skete, der de sade til Bords, da skete Herrens Ord til Profeten, som havde ført ham tilbage,
I Ki FreVulgG 13:20  Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l’avait ramené ;
I Ki PolGdans 13:20  A gdy siedzieli u stołu, stało się słowo Pańskie do proroka, który go był wrócił;
I Ki JapBungo 13:20  彼等が席に坐せし時ヱホバの言其人を携歸し預言者に臨みければ
I Ki GerElb18 13:20  Und es geschah, während sie zu Tische saßen, da geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.