I Ki
|
RWebster
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:20 |
It happened, as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
|
I Ki
|
ABP
|
13:20 |
And it came to pass of them sitting down at the table, that [3came 1the word 2of the lord] to the prophet, the one having returned him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:20 |
It happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who brought him back;
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:20 |
And so it was, as, they, were sitting at the table, yea, so it was, that the word of Yahweh came unto the prophet who had brought him back;
|
I Ki
|
LEB
|
13:20 |
Now it happened that they were sitting at the table, and the word of Yahweh came to the prophet who brought him back.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of יהוה came unto the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back,
|
I Ki
|
Webster
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
Darby
|
13:20 |
And it came to pass as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet that brought him back;
|
I Ki
|
ASV
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
|
I Ki
|
LITV
|
13:20 |
And it happened as they were sitting at the table, and a word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:20 |
And as they sate at the table, the worde of the Lord came vnto the Prophet, that brought him againe.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:20 |
And while they were sitting at table, the word of the Lord came to the prophet who had led him back.
|
I Ki
|
BBE
|
13:20 |
But while they were seated at the table, the word of the Lord came to the prophet who had taken him back;
|
I Ki
|
DRC
|
13:20 |
And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:20 |
When they were sitting at the table, the LORD spoke his word to the old prophet who had brought back the man of God.
|
I Ki
|
JPS
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of HaShem came unto the prophet that brought him back.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:20 |
¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
NETfree
|
13:20 |
While they were sitting at the table, the LORD spoke through the old prophet
|
I Ki
|
AB
|
13:20 |
And it came to pass while they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet that brought him back;
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:20 |
Then it came to pass as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who brought him back.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:20 |
It happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who brought him back;
|
I Ki
|
NETtext
|
13:20 |
While they were sitting at the table, the LORD spoke through the old prophet
|
I Ki
|
UKJV
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
KJV
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
KJVA
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
AKJV
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
RLT
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Yhwh came unto the prophet that brought him back:
|
I Ki
|
MKJV
|
13:20 |
And it happened as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who brought him back.
|
I Ki
|
YLT
|
13:20 |
And it cometh to pass--they are sitting at the table--and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back,
|
I Ki
|
ACV
|
13:20 |
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet who brought him back.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:20 |
E aconteceu que, estando eles à mesa, veio a palavra do SENHOR ao profeta que lhe havia feito voltar;
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:20 |
Ary raha mbola nipetraka teo amin’ ny latabatra izy roa lahy, dia tonga tamin’ ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin’ i Jehovah;
|
I Ki
|
FinPR
|
13:20 |
Mutta heidän istuessaan pöydässä tuli Herran sana profeetalle, joka oli tuonut hänet takaisin.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:20 |
Kun he istuivat pöydässä, tuli Herran sana profeetalle, joka oli saanut miehen palaamaan takaisin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:20 |
正當他們二人坐席時,有上主的話傳於那領天主的人回來的先知,
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:20 |
二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:20 |
А когато седяха на трапезата, ГОСПОДНОТО слово беше към пророка, който го беше върнал,
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:20 |
وَبَيْنَمَا هُمَا جَالِسَانِ عَلَى ٱلْمَائِدَةِ كَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلنَّبِيِّ ٱلَّذِي أَرْجَعَهُ،
|
I Ki
|
Esperant
|
13:20 |
Dum ili sidis ankoraŭ ĉe la tablo, venis la vorto de la Eternulo al la profeto, kiu lin revenigis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:20 |
และต่อมาขณะที่พวกเขานั่งอยู่ที่โต๊ะ พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังผู้พยากรณ์ผู้ที่ได้นำท่านกลับ
|
I Ki
|
OSHB
|
13:20 |
וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:20 |
ထိုသူနှစ်ပါးတို့သည် စားပွဲနားမှာ ထိုင်စဉ်တွင်၊ ခေါ်ခဲ့သော ပရောဖက်သို့ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ရောက်၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:20 |
هنگامیکه آنها بر سفره نشسته بودند، کلام خداوند بر نبی پیری که او را بازگردانده بود آمد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Wuh abhī wahāṅ baiṭhe khānā khā rahe the ki buzurg par Rab kā kalām nāzil huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:20 |
Men medan de satt till bords, kom Herrens ord till profeten som hade fört honom tillbaka.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:20 |
Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:20 |
At nangyari, samantalang sila'y nauupo sa dulang, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa propeta na nagpabalik sa kaniya:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Mutta heidän istuessaan pöydässä tuli Herran sana profeetalle, joka oli tuonut hänet takaisin.
|
I Ki
|
Dari
|
13:20 |
در حالیکه آن ها بر سر سفره نشسته بودند، پیامی از جانب خداوند به آن پیرمرد آمد
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:20 |
Markaasaa intay miiska wada fadhiyeen uu eraygii Rabbigu u yimid nebigii soo celiyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:20 |
Men medan dei sat ved bordet, kom Herrens ord til profeten som hadde fenge honom attende.
|
I Ki
|
Alb
|
13:20 |
Ndërsa ishin ulur në tryezë, fjala e Zotit iu drejtua profetit që e kishte kthyer prapa;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:20 |
¶그들이 상에 앉았을 때에 주의 말씀이 그 사람을 데려온 대언자에게 임하였으므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:20 |
А кад сјеђаху за столом, дође ријеч Господња пророку који га бјеше вратио;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:20 |
And whanne he sat at the table, the word of the Lord was maad to the prophete that brouyte hym ayen;
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:20 |
അവൻ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുമ്പോൾ അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്ന പ്രവാചകന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:20 |
저희가 상 앞에 앉았을 때에 여호와의 말씀이 그 사람을 데려온 선지자에게 임하니
|
I Ki
|
Azeri
|
13:20 |
اونلار سوفره باشيندا اوتورارکَن، اونو يولدان قايتاران پيغمبره ربّئن سؤزو نازئل اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:20 |
Och vid de såto till bords, kom Herrans ord till Propheten, som honom hade tillbaka haft;
|
I Ki
|
KLV
|
13:20 |
'oH qaSta', as chaH ba'ta' Daq the SopDaq, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq the leghwI'pu' 'Iv qempu' ghaH DoH;
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:20 |
Ora, mentre sedevano a tavola, la parola del Signore fu indirizzata al profeta che l’avea fatto ritornare;
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:20 |
Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:20 |
И бысть им седящым на трапезе, и бысть слово Господне ко пророку возвращшему его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:20 |
και εγένετο αυτών καθημένων επί της τραπέζης και εγένετο λόγος κυρίου προς τον προφήτην τον επιστρέψαντα αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:20 |
Et comme ils étaient à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:20 |
Ezalaki bango kofanda o meza, Yawe alobi na profeta oyo azongisaki moto wa Nzambe o Betel ;
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:20 |
Ők épen az asztalnál ültek – és lett az Örökkévaló igéje a prófétához, aki őt visszahozta;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:20 |
席間、耶和華諭攜其返之先知、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:20 |
Đang khi họ ngồi ở bàn ăn thì có lời của CHÚA đến với vị tiên tri đã đưa người kia trở lại.
|
I Ki
|
LXX
|
13:20 |
καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:20 |
Ug nahitabo sa nanagpauraray sila sa lamesa, nga ang pulong ni Jehova midangat sa manalagna nga midala kaniya pagbalik;
|
I Ki
|
RomCor
|
13:20 |
Pe când stăteau ei la masă, Cuvântul Domnului a vorbit prorocului care-l adusese înapoi.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Ni ara mwomwohd tungutungoal, mahsen en KAUN-O ahpw leledohng rehn soukohp maho,
|
I Ki
|
HunUj
|
13:20 |
Még az asztalnál ültek, amikor az Úr igéje szólt ahhoz a prófétához, aki visszahozta őt,
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:20 |
Als sie noch bei Tische sassen, erging das Wort des Herrn an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte,
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:20 |
Und es geschah, da sie am Tische saßen, da erging das Wort Jehovahs zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:20 |
Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:20 |
En het geschiedde, als zij aan de tafel zaten, dat het woord des Heeren geschiedde tot den profeet, die hem had doen wederkeren;
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:20 |
و هنگامی که ایشان بر سفره نشسته بودند، کلام خداوند به آن نبی که او را برگردانیده بودآمد،
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:20 |
Kwasekusithi behlezi etafuleni, ilizwi leNkosi lafika kumprofethi owayembuyisile;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:20 |
E aconteceu que, estando eles à mesa, veio a palavra do SENHOR ao profeta que lhe havia feito voltar;
|
I Ki
|
Norsk
|
13:20 |
Men mens de satt til bords, kom Herrens ord til den profet som hadde fått ham med sig tilbake,
|
I Ki
|
SloChras
|
13:20 |
Ko sta pa sedela pri mizi, pride beseda Gospodova proroku, ki ga je nazaj pripeljal,
|
I Ki
|
Northern
|
13:20 |
Onlar süfrə arxasında oturarkən onu yoldan qaytaran peyğəmbərə Rəbbin sözü nazil oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:20 |
Und es geschah, während sie zu Tische saßen, da geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:20 |
Un tiem pie galda sēžot Tā Kunga vārds notika uz to pravieti, kas viņu bija atpakaļ vedis, -
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:20 |
E succedeu que, estando elles á mesa, a palavra do Senhor veiu ao propheta que o tinha feito voltar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:20 |
二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:20 |
Och vid de såto till bords, kom Herrans ord till Propheten, som honom hade tillbaka haft;
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:20 |
Tandis qu’ils étaient attablés, une voix divine s’adressa au prophète qui l’avait fait revenir,
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:20 |
Et comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
|
I Ki
|
PorCap
|
13:20 |
Ora quando eles estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta que o tinha feito voltar.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:20 |
彼らが食卓についていたとき、主の言葉が、その人をつれて帰った預言者に臨んだので、
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:20 |
Während sie aber zu Tische saßen, erging das Wort Jahwes an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:20 |
Estando ellos aún sentados a la mesa, fue dirigida la palabra de Yahvé al profeta que lo había hecho volver;
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:20 |
I-di nau noho-hua i teebele, nnelekai Dimaadua ga-dau-mai gi-di soukohp madua,
|
I Ki
|
WLC
|
13:20 |
וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:20 |
Jiems tebesėdint prie stalo, Viešpaties žodis atėjo pranašui, kuris buvo jį parsivedęs.
|
I Ki
|
Bela
|
13:20 |
Калі яны яшчэ сядзелі за сталом, слова Гасподняе было прароку, які вярнуў яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:20 |
Und da sie zu Tisch saften, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn wieder umgefuhret hatte,
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:20 |
Kun he istuivat pöydässä, Herralta tuli sana profeetalle, joka oli hakenut miehen luokseen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:20 |
Y aconteció que estando ellos a la mesa, fue palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:20 |
Maar nog zaten zij aan tafel, toen het woord van Jahweh werd gericht tot den profeet, die hem tot de terugkeer had bewogen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:20 |
Während sie zu Tisch saßen, kam das Wort Jahwes zu dem Propheten, der den Mann Gottes aus Juda zurückgeholt hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:20 |
وہ ابھی وہاں بیٹھے کھانا کھا رہے تھے کہ بزرگ پر رب کا کلام نازل ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:20 |
وَفِيمَا هُمَا جَالِسَانِ حَوْلَ الْمَائِدَةِ يَتَنَاوَلاَنِ الطَّعَامَ، خَاطَبَ الرَّبُّ النَّبِيَّ الشَّيْخَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:20 |
他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知,
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:20 |
Or mentre sedevano a mensa, la parola dell’Eterno fu rivolta al profeta che avea fatto tornare indietro l’altro;
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:20 |
Maar terwyl hulle aan tafel sit, kom die woord van die HERE tot die profeet wat hom laat omdraai het;
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:20 |
Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:20 |
वह अभी वहाँ बैठे खाना खा रहे थे कि बुज़ुर्ग पर रब का कलाम नाज़िल हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:20 |
Sofrada otururlarken, RAB, Tanrı adamını yolundan döndüren peygambere seslendi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:20 |
En het geschiedde, als zij aan de tafel zaten, dat het woord des HEEREN geschiedde tot den profeet, die hem had doen wederkeren;
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:20 |
Miközben azonban az asztalnál ültek, az Úr szózatot intézett ahhoz a prófétához, aki őt visszavitte.
|
I Ki
|
Maori
|
13:20 |
Na, i a raua e noho ana ki te tepu, ko te putanga mai o te kupu a Ihowa ki te poropiti nana nei ia i whakahoki:
|
I Ki
|
HunKar
|
13:20 |
Mikor pedig az asztalnál ülének: lőn az Úr beszéde a prófétához, a ki őt visszahozta vala,
|
I Ki
|
Viet
|
13:20 |
Khi hai người đương ngồi bàn, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với tiên tri đã đem người về;
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:20 |
Ut nak chunchu̱queb saˈ li me̱x li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin li profeta li quisukˈisin re lix profeta li Dios li quichal Judá.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:20 |
Men under det att de sutto till bords, kom HERRENS ord till profeten som hade fört honom tillbaka.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:20 |
Dok su sjedili za stolom, dođe riječ Jahvina proroku koji ga je natrag doveo
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Khi họ đang ngồi ở bàn ăn, thì có lời ĐỨC CHÚA phán với vị ngôn sứ đã đưa người kia quay trở lại.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:20 |
Et il arriva que comme ils étaient assis à table, la parole de l’Eternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:20 |
Et ceci advint : Comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur vint au prophète qui l'avait ramené.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:20 |
ויהי הם ישבים אל השלחן {פ} ויהי דבר יהוה אל הנביא אשר השיבו
|
I Ki
|
MapM
|
13:20 |
וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹֽשְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:20 |
ויהי הם ישבים אל השלחן ויהי דבר יהוה אל הנביא אשר השיבו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:20 |
Олар дастарқан басында отырғанда сол адамды қайтарып алып келген қарт пайғамбарға Жаратқан Иенің сөзі жетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:20 |
Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:20 |
Sie saßen eben bei Tische. Da erging das Wort des Herrn an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:20 |
Pripetilo se je, ko sta sedela pri mizi, da je Gospodova beseda prišla preroku, ki ga je privedel nazaj
|
I Ki
|
Haitian
|
13:20 |
Yo te chita bò tab la toujou lè Seyè a pale ak pwofèt Betèl la
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:20 |
Ja tapahtui, kuin he istuivat pöydän tykönä, että Herran sana tuli prophetan työ, joka hänen palauttanut oli,
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:20 |
Y aconteció que, estando ellos á la mesa, fué palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:20 |
Tra oedden nhw'n bwyta dyma'r hen broffwyd oedd wedi'i ddenu'n ôl yn cael neges gan yr ARGLWYDD, ac
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:20 |
Während sie aber bei Tisch saßen, erging das Wort des HERRN an den Propheten, der ihn zurückgeholt hatte;
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:20 |
Και ενώ εκάθηντο εις την τράπεζαν, ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς τον προφήτην τον επιστρέψαντα αυτόν·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:20 |
І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:20 |
А кад сеђаху за столом, дође реч Господња пророку који га беше вратио;
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:20 |
Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l'avait ramené ;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:20 |
A gdy siedzieli przy stole, doszło słowo Pana do proroka, który go zawrócił;
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:20 |
Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:20 |
Y aconteció que, estando ellos á la mesa, fué palabra de Jehová al profeta que le había hecho volver;
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:20 |
Még az asztalnál ültek, amikor az Úr igéje szólt ahhoz a prófétához, aki visszahozta őt,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:20 |
Men medens de sad til Bords, kom HERRENS Ord til Profeten, der havde faaet ham tilbage,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Na em i kamap olsem, taim ol i sindaun long tebol, long tok bilong BIKPELA i kam long dispela profet husat i bringim em i kam bek.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:20 |
Og det skete, der de sade til Bords, da skete Herrens Ord til Profeten, som havde ført ham tilbage,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:20 |
Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l’avait ramené ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:20 |
A gdy siedzieli u stołu, stało się słowo Pańskie do proroka, który go był wrócił;
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:20 |
彼等が席に坐せし時ヱホバの言其人を携歸し預言者に臨みければ
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:20 |
Und es geschah, während sie zu Tische saßen, da geschah das Wort Jehovas zu dem Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
|