I Ki
|
RWebster
|
13:22 |
But hast returned, and hast eaten bread and drunk water in the place, of which the LORD said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come to the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:22 |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
|
I Ki
|
ABP
|
13:22 |
but you returned and ate bread, and drank water in this place, in which he spoke to you, saying, You shall not eat bread nor drink water -- in no way shall [3enter 2body 1your] into the burying-place of your fathers.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:22 |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:22 |
but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying-place of thy fathers.
|
I Ki
|
LEB
|
13:22 |
but you have returned and have eaten food and drank water in the place which he ordered you not to eat food nor to drink water, then your dead body shall not return to the tomb of your ancestors.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:22 |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which יהוה did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:22 |
but didst come back and hast eaten bread and drunk water in the place, of which [the LORD] did say to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
Webster
|
13:22 |
But hast returned, and hast eaten bread and drank water in the place, of which [the LORD] said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come to the sepulcher of thy fathers.
|
I Ki
|
Darby
|
13:22 |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
ASV
|
13:22 |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
LITV
|
13:22 |
and turned back and ate bread and drank water in the place of which He said to you, You shall not eat bread nor drink water; your carcass shall not come to the burying place of your fathers.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:22 |
But camest backe againe, and hast eaten bread and drunke water in the place (whereof he did say vnto thee, Thou shalt eate no bread nor drinke any water) thy carkeis shall not come vnto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:22 |
and you turned back, and ate bread, and drank water in the place where he commanded you that you should not eat bread, nor drink water: your dead body shall not be carried back to the sepulcher of your fathers.”
|
I Ki
|
BBE
|
13:22 |
But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.
|
I Ki
|
DRC
|
13:22 |
And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:22 |
You came back, ate, and drank at this place about which he told you, 'Don't eat or drink there.' That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors."
|
I Ki
|
JPS
|
13:22 |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:22 |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:22 |
You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, "Do not eat or drink there." Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.'"
|
I Ki
|
AB
|
13:22 |
but have returned, and eaten bread and drunk water in the place of which He spoke to you, saying, You shall not eat bread, and shall not drink water; therefore your body shall by no means enter into the tomb of your fathers.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:22 |
But came back and have eaten bread and have drunk water in the place which He said to you, "You shall not eat bread nor drink water," your corpse shall not be buried in the tomb of your fathers.' ”
|
I Ki
|
NHEB
|
13:22 |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
13:22 |
You went back and ate and drank in this place, even though he said to you, "Do not eat or drink there." Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.'"
|
I Ki
|
UKJV
|
13:22 |
But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the tomb of your fathers.
|
I Ki
|
KJV
|
13:22 |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:22 |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:22 |
But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come to the sepulcher of your fathers.
|
I Ki
|
RLT
|
13:22 |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:22 |
but came back and have eaten bread and have drunk water in the place which He said to you, You shall not eat bread nor drink water, your body shall not come to the tomb of your fathers.
|
I Ki
|
YLT
|
13:22 |
and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water--thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.'
|
I Ki
|
ACV
|
13:22 |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water, thy body shall not come to the sepulcher of thy fathers.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:22 |
Em vez disso voltaste, e comeste do pão e bebeste da água no lugar de onde o SENHOR te havia dito não comesses pão nem bebesses água, não entrará teu corpo no sepulcro de teus pais.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:22 |
fa niverina nihinan-kanina sy nisotro rano tany amin’ ny tany izay nandraran’ i Jehovah anao hoe: Aza mihinan-kanina na misotro rano, dia tsy ho tonga any am-pasan-drazanao ny fatinao.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:22 |
vaan olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle oli sanottu: 'Älä siellä syö leipää äläkä juo vettä', niin älköön sinun ruumiisi tulko isiesi hautaan".
|
I Ki
|
FinRK
|
13:22 |
vaan olet palannut, ja olet syönyt leipää ja juonut vettä paikkakunnalla, josta Herra sinulle puhui: Älä syö siellä leipää äläkä juo vettä. Tämän vuoksi ruumiisi ei pääse isiesi hautaan.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:22 |
竟然回來了,在上主吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯,喝了水,為此你的屍體不得葬入你祖先的墳墓中。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:22 |
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:22 |
а се върна и яде хляб и пи вода на мястото, за което Той ти каза: Не яж хляб и не пий вода! – затова трупът ти няма да дойде в гроба на бащите ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:22 |
فَرَجَعْتَ وَأَكَلْتَ خُبْزًا وَشَرِبْتَ مَاءً فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: لَا تَأْكُلْ فِيهِ خُبْزًا وَلَا تَشْرَبْ مَاءً، لَا تَدْخُلُ جُثَّتُكَ قَبْرَ آبَائِكَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
13:22 |
sed vi reiris kaj manĝis panon kaj trinkis akvon en la loko, pri kiu Li diris al vi, ke vi ne manĝu panon kaj ne trinku akvon, via kadavro ne venos en la tombon de viaj patroj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:22 |
แต่เจ้าได้กลับมาและรับประทานอาหารและดื่มน้ำในที่ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับเจ้าว่า “อย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ” ศพของเจ้าจะมิได้ไปถึงอุโมงค์ของบรรพบุรุษของเจ้า’”
|
I Ki
|
OSHB
|
13:22 |
וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֨חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:22 |
ဤမည်သော အရပ်၌ မုန့်ကိုမစားနှင့်။ ရေကို မသောက်နှင့်ဟု ပညတ်တော်မူသော အရပ်သို့ပြန်လာ၍ မုန့်နှင့်ရေကိုစားသောက်သောကြောင့်၊ သင်၏အလောင်းသည် ဘိုးဘေးတို့၏ သင်္ချိုင်းသို့မရောက်ရဟု ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူကြောင်းကို အော်ဟစ်၍ ဆင့်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:22 |
چون تو بازگشتی و در آنجا نان خوردی و آب نوشیدی درحالیکه او به تو گفت: 'نان نخور و آب ننوش' پس بدن تو در گورستان نیاکانت به خاک سپرده نخواهد شد.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Go us ne farmāyā thā ki yahāṅ na kuchh khā aur na kuchh pī to bhī tū ne wāpas ā kar yahāṅ roṭī khāī aur pānī piyā hai. Is lie marte waqt tujhe tere bāpdādā kī qabr meṅ dafnāyā nahīṅ jāegā.’”
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:22 |
utan vänt tillbaka och ätit och druckit på den plats där han hade förbjudit dig att äta och dricka, därför ska din döda kropp inte komma i dina fäders grav.”
|
I Ki
|
GerSch
|
13:22 |
sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an diesem Ort, davon er dir sagte, du solltest weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:22 |
Kundi ikaw ay bumalik at kumain ng tinapay, at uminom ng tubig sa dakong kaniyang pinagsabihan sa iyo: Huwag kang kumain ng tinapay, at huwag kang uminom ng tubig; ang iyong bangkay ay hindi darating sa libingan ng iyong mga magulang.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:22 |
vaan olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle oli sanottu: 'Älä siellä syö leipää äläkä juo vettä', niin älköön ruumiisi tulko isiesi hautaan."
|
I Ki
|
Dari
|
13:22 |
و برگشتی و در جائی که منع کرده بود، آب و نان خوردی، بنابران جنازۀ تو در قبرستان پدرانت دفن نخواهد شد.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:22 |
laakiinse waad soo noqotay oo kibis baad ku cuntay, biyona waad ku cabtay meeshii uu kugu yidhi, Kibis ha ku cunin, biyona ha ku cabbin. Sidaas daraaddeed meydkaagu gaadhi maayo xabaashii awowayaashaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:22 |
men snudde um att og ete og drukke på den staden der han hadde forbode deg å gjera det, so skal liket ditt ikkje koma i fedregravi di.»»
|
I Ki
|
Alb
|
13:22 |
por u ktheve prapa dhe hëngre bukë e pive ujë në vendin që Zoti të pati thënë: "Mos ha bukë e mos pi ujë", kufoma jote nuk ka për të hyrë në varret e prindërve të tu".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:22 |
돌아와서 주가 네게 빵도 먹지 말며 물도 마시지 말라 한 곳에서 빵을 먹고 물을 마셨으니 네 사체가 네 조상들의 돌무덤에 들어가지 못하리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Него си се вратио и јео хљеба и пио воде на мјесту за које ти је рекао: не једи хљеба ни пиј воде; зато неће твоје тијело доћи у гроб твојих отаца.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:22 |
and thou turnedist ayen, and etist breed, and drankist watir in the place in which Y comaundide to thee, that thou schuldist not ete breed, nether schuldist drynke watir, thi deed bodi schal not be borun in to the sepulcre of thi fadris.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:22 |
അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്യരുതെന്നു അവൻ നിന്നോടു കല്പിച്ച സ്ഥലത്തു നീ മടങ്ങിവന്നു അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു നിന്റെ ശവം നിന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ കല്ലറയിൽ വരികയില്ല എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:22 |
돌아와서 여호와가 너더러 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말라 한 곳에서 떡을 먹고 물을 마셨으니 네 시체가 네 열조의 묘실에 들어가지 못하리라 하셨느니라 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:22 |
گری قاييديب اونون سنه ‹چؤرک يِيئب سو ائچمه› ددئيي يرده، چؤرک يِيئب سو ائچئبسن، جسدئن آتالارينين قبرئنه گئرميهجک.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och hafver omvändt, ätit bröd, och vatten druckit, på det rum der han dig om sade: Du skall der hvarken bröd äta, eller vatten dricka; skall din lekamen icke komma uti dina faders graf.
|
I Ki
|
KLV
|
13:22 |
'ach ghoSta' DoH, je ghaj eaten tIr Soj je drunk bIQ Daq the Daq vo' nuq ghaH ja'ta' Daq SoH, “ Sop ghobe' tIr Soj, je tlhutlh ghobe' bIQ;” lIj porgh DIchDaq ghobe' ghoS Daq the tomb vo' lIj vavpu'.'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:22 |
anzi sei ritornato, ed hai mangiato del pane, e bevuto dell’acqua, nel luogo del quale egli ti avea detto: Non mangiarvi pane, nè bervi acqua; il tuo corpo non entrerà nella sepoltura de’ tuoi padri.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:22 |
но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:22 |
и возвратився ял еси хлеб и пил еси воду на месте сем, о немже рече к тебе, глаголя: да не яси хлеба и не пиеши воды: сего ради не внидет во гроб тело твое со отцы твоими.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:22 |
και επέστρεψας και έφαγες άρτον και έπιες ύδωρ εν τω τόπω τούτω εν ω ελάλησε προς σε λέγων μη φάγης άρτον μηδέ πίης ύδωρ ου μη εισέλθη το σώμα σου εις τον τάφον των πατέρων σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:22 |
et que tu t'en es retourné et que tu as mangé et que tu as bu dans le lieu dont il t'avait dit : Tu n'y mangeras pas et tu n'y boiras pas, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:22 |
awa ozongaki epai ya ngai mpo olia mpe omele o esika Yawe apekisaki yo ’te olia mpe omele te, ebembe ya yo ekokundama o lilita lya bankoko ba yo te. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:22 |
hanem visszatértél és ettél kenyeret és ittál vizet azon helyen, melyről szólt hozzád: ne egyél kenyeret és ne igyál vizet – nem jut a te hullád őseid sírjába.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:22 |
乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:22 |
Ngươi đã đi trở lại, ăn bánh và uống nước trong nơi mà Ngài đã bảo ngươi: Không được ăn bánh và không được uống nước, cho nên thây của ngươi sẽ không được nằm chung trong hang mộ của tổ phụ ngươi.
|
I Ki
|
LXX
|
13:22 |
καὶ ἐπέστρεψας καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:22 |
Kondili mibalik, ug mikaon sa tinapay ug nakainum ug tubig diha sa dapit nga iyang gihisgutan kanimo: Dili ka magkaon ug tinapay ni mag-inum ug tubig; ang imong lawas dili makasulod sa lubnganan sa imong mga amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:22 |
pentru că te-ai întors şi ai mâncat pâine şi ai băut apă în locul despre care îţi spusese: «Să nu mănânci pâine şi să nu bei apă acolo», trupul tău mort nu va intra în mormântul părinţilor tăi’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Komwi pwurodo oh tungoal wasa me e mahsanihong komwi kaleke komwi tungoal ie. Pwehki met, komwi pahn kamakamala, oh paliweromw sohte pahn seridi nan sousoun omwi peneinei.”
|
I Ki
|
HunUj
|
13:22 |
hanem visszatértél, és kenyeret ettél, meg vizet ittál azon a helyen, amelyről meghagyta neked, hogy ott ne egyél kenyeret, és ne igyál vizet, ezért holttested nem jut őseid sírjába!
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:22 |
sondern umgekehrt bist und gegessen und getrunken hast an dem Orte, von dem er dir gesagt hat, du sollest dort weder essen noch trinken - darum wird dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:22 |
Und du zurückkehrtest und Brot aßest und Wasser trankest an dem Orte, von dem Ich zu dir geredet: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, darum soll dein Leichnam nicht zum Grabe deiner Väter kommen.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:22 |
mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:22 |
Maar zijt wedergekeerd, en hebt brood gegeten en water gedronken ter plaatse, waarvan Hij tot u gesproken had: Gij zult geen brood eten noch water drinken; zo zal uw dood lichaam in uw vaderen graf niet komen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:22 |
وبرگشته، در جایی که به تو گفته شده بود غذامخور و آب منوش، غذا خوردی و آب نوشیدی، لهذا جسد تو به قبر پدرانت داخل نخواهد شد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:22 |
kodwa ubuyile, wadla isinkwa, wanatha amanzi endaweni eyathi ngayo kuwe: Ungadli isinkwa, njalo unganathi amanzi; isidumbu sakho kasiyikuya engcwabeni laboyihlo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:22 |
Em vez disso voltaste, e comeste do pão e bebeste da água no lugar de onde o SENHOR te havia dito não comesses pão nem bebesses água, não entrará teu corpo no sepulcro de teus pais.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:22 |
men vendte tilbake og åt og drakk på det sted hvorom han hadde sagt til dig: Du skal hverken ete brød eller drikke vann der, så skal ditt lik ikke komme i dine fedres grav.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:22 |
temuč si se vrnil in jedel kruh in pil vodo na tem mestu, o katerem ti je velel: Ne jej ondi kruha in ne pij vode: zato ne pride truplo tvoje v očetov tvojih grob!
|
I Ki
|
Northern
|
13:22 |
geri qayıdaraq Onun sənə ‹çörək yeyib su içmə› dediyi yerdə çörək yeyib su içdin. Buna görə də cəsədin atalarının qəbrinə girməyəcək”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:22 |
und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! So soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:22 |
Bet esi atpakaļ griezies un maizi ēdis un ūdeni dzēris šai vietā, par ko viņš uz tevi bija runājis: tev nebūs maizes ēst nedz ūdens dzert; tad tavs līķis nenāks tavu tēvu kapā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:22 |
Antes voltaste, e comeste pão e bebeste agua no logar de que te dissera: Não comerás pão nem beberás agua; o teu cadaver não entrará no sepulchro de teus paes.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:22 |
反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och hafver omvändt, ätit bröd, och vatten druckit, på det rum der han dig om sade: Du skall der hvarken bröd äta, eller vatten dricka; skall din lekamen icke komma uti dina faders graf.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:22 |
parce que tu as rebroussé chemin, que tu as mangé et bu dans le lieu où il t’avait défendu de manger et de boire, ta dépouille n’entrera point au sépulcre de tes pères."
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:22 |
et que tu as rebroussé et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu duquel Il t'avait dit : Tu n'y mangeras point de pain et n'y boiras point d'eau ; ton cadavre n'entrera point au tombeau de tes pères.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:22 |
*já que voltaste atrás, comeste pão e bebeste água no lugar acerca do qual te dissera: ‘Não comerás aí pão, nem beberás água’, o teu cadáver não regressará ao túmulo dos teus pais.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:22 |
引き返して、主があなたに、パンを食べてはならない、水を飲んではならない、と言われた場所でパンを食べ、水を飲んだゆえ、あなたの死体はあなたの先祖の墓に行かないであろう』」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:22 |
sondern bist umgekehrt, hast Speise genommen und Wasser getrunken an dem Ort, von dem er dir sagte: du darfst dort weder Speise nehmen, noch Wasser trinken! so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:22 |
sino que volviéndote has comido pan y bebido agua en este lugar, en que Él te prohibió comer pan y beber agua, no entrará tu cadáver al sepulcro de tus padres.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:22 |
Goe guu-huli gu-hanimoi gi-muli gu-miami i-di gowaa a-Mee ne-hai bolo goe gi-hudee miami-ai. Idimaa di mee deenei, goe ga-daaligi gii-made, gei do huaidina hagalee danu i-baahi nia daalunga oo gau.”
|
I Ki
|
WLC
|
13:22 |
וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:22 |
bet sugrįžai ir valgei duonos bei gėrei vandens vietoje, apie kurią Jis tau kalbėjo, kad nevalia joje nei duonos valgyti, nei vandens gerti, tavo lavonas nebus palaidotas tavo tėvų kape’“.
|
I Ki
|
Bela
|
13:22 |
але вярнуўся, еў хлеб і піў ваду ў тым месцы, пра якое Ён сказаў табе: "ня еж хлеба і ня пі вады", цела тваё ня ўвойдзе ў магільніцу бацькоў тваіх.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:22 |
und bist umgekehret, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soli dein Leichnam nicht in deiner Vater Grab kommen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:22 |
Sinä olet kääntynyt takaisin ja syönyt ja juonut paikassa, jossa kielsin sinua syömästä leipää ja juomasta vettä. Tämän vuoksi sinun ruumiisi ei pääse isiesi hautaan.'"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:22 |
Antes volviste, y comiste del pan, y bebiste del agua en el lugar donde Jehová te había dicho, que ni comieses pan, ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:22 |
maar teruggekeerd zijt, en brood hebt gegeten en water gedronken op de plaats, waar Hij u verboden had, brood te eten en water te drinken: daarom zal uw lijk niet in het graf uwer vaderen komen!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:22 |
weil du umgekehrt bist und an diesem Ort gegessen und getrunken hast, obwohl er dir gesagt hat: Du sollst weder essen noch trinken! Deshalb wird deine Leiche nicht ins Grab deiner Vorfahren kommen!'"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:22 |
گو اُس نے فرمایا تھا کہ یہاں نہ کچھ کھا اور نہ کچھ پی توبھی تُو نے واپس آ کر یہاں روٹی کھائی اور پانی پیا ہے۔ اِس لئے مرتے وقت تجھے تیرے باپ دادا کی قبر میں دفنایا نہیں جائے گا‘۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:22 |
فَرَجَعْتَ وَأَكَلْتَ طَعَاماً وَشَرِبْتَ مَاءً فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي حَذَّرَكَ مِنْهُ قَائِلاً: لاَ تَأْكُلْ فِيهِ طَعَاماً وَلاَ تَشْرَبْ مَاءً، فَإِنَّ جُثَّتَكَ لَنْ تُدْفَنَ فِي قَبْرِ آبَائِكَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:22 |
反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:22 |
e sei tornato indietro, e hai mangiato del pane e bevuto dell’acqua nel luogo del quale egli t’avea detto: Non vi mangiare del pane e non vi bere dell’acqua, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro de’ tuoi padri".
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:22 |
maar omgedraai en brood geëet en water gedrink het in die plek waarvan Hy aan jou gesê het: Jy moet geen brood eet of water drink nie — daarom sal jou lyk nie in die graf van jou vaders kom nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:22 |
но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "Не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:22 |
गो उसने फ़रमाया था कि यहाँ न कुछ खा और न कुछ पी तो भी तूने वापस आकर यहाँ रोटी खाई और पानी पिया है। इसलिए मरते वक़्त तुझे तेरे बापदादा की क़ब्र में दफ़नाया नहीं जाएगा’।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:22 |
yolundan döndün; sana yiyip içme dediği yerde yiyip içtin, cesedin atalarının mezarlığına gömülmeyecek.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:22 |
Maar zijt wedergekeerd, en hebt brood gegeten en water gedronken ter plaatse, waarvan Hij tot u gesproken had: Gij zult geen brood eten noch water drinken; zo zal uw dood lichaam in uw vaderen graf niet komen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:22 |
s visszatértél, s ettél kenyeret és ittál vizet azon a helyen, amely felől megparancsoltam neked, hogy ott ne egyél kenyeret, s ne igyál vizet: nem kerül tetemed atyáid sírjába.«
|
I Ki
|
Maori
|
13:22 |
Heoi hoki mai ana koe, kai taro ana, inu wai ana ki te wahi i korero ai ia ki a koe, Kei kai taro, kei inu wai; e kore e tae tou tinana ki te urupa o ou matua.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:22 |
Hanem visszatértél, és kenyeret ettél és vizet ittál azon a helyen, a mely felől azt mondotta vala néked: Ne egyél ott kenyeret, vizet se igyál: Nem temettetik a te tested a te atyáid sírjába.
|
I Ki
|
Viet
|
13:22 |
nhưng đã trở lại ăn bánh uống nước tại đó, thì xác chết ngươi sẽ chẳng được chôn trong mồ mả của tổ phụ ngươi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:22 |
La̱at xatsukˈi ut xatcuaˈac xat-ucˈac saˈ li naˈajej li quixye a̱cue nak incˈaˈ tatcuaˈak tat-ucˈak. Xban nak xaba̱nu aˈan, tatcamsi̱k ut incˈaˈ tatmukekˈ saˈ li mukleba̱l li queˈmukeˈ cuiˈ la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:22 |
utan vänt tillbaka och ätit och druckit på den ort där han hade förbjudit, dig att äta och dricka, därför skall din döda kropp icke komma i dina fäders grav.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:22 |
nego si se vratio, jeo kruha i pio vode na mjestu gdje sam ti rekao da ne jedeš kruha i ne piješ vode, zato tijelo tvoje neće leći u grob otaca tvojih."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:22 |
ngươi đã quay trở lại, ăn bánh, uống nước, tại nơi Người đã truyền cho ngươi không được ăn bánh uống nước, cho nên thây của ngươi sẽ không được vào chung mồ với tổ tiên ngươi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:22 |
Mais tu t’en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l’eau dans le lieu dont l’Eternel t’avait dit ; n’y mange point de pain, et n’y bois point d’eau, ton corps n’entrera point au sépulcre de tes pères.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:22 |
De ce que tu es revenu, de ce que tu as bu et mangé dans ce lieu, après qu'il t'avait dit : « Tu n'y mangeras pas de pain, tu n'y boiras point d'eau, » ton corps n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:22 |
ותשב ותאכל לחם ותשת מים במקום אשר דבר אליך אל תאכל לחם ואל תשת מים—לא תבוא נבלתך אל קבר אבתיך
|
I Ki
|
MapM
|
13:22 |
וַתָּ֗שׇׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:22 |
ותשב ותאכל לחם ותשת מים במקום אשר דבר אליך אל תאכל לחם ואל תשת מים לא תבוא נבלתך אל קבר אבתיך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:22 |
Сен жолыңнан кері қайтып келіп, Ол: «Не нан жеп, не су ішпе!» деп бұйырған осы жердің өзінде нан да жеп, су да іштің. Сондықтан сен өлген кезіңде мәйітің ата-бабаларыңның жанына қабірге қойылмайды!»
|
I Ki
|
FreJND
|
13:22 |
et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:22 |
Du kehrtest um und aßest Brot und trankest Wasser an dem Ort, von dem er dir gesagt: "Iß weder Brot noch trinke Wasser!" So kommt dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab.'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:22 |
temveč si prišel nazaj in si na tem kraju jedel kruh in pil vodo, o čemer ti je Gospod rekel: ‚Ne jej kruha in ne pij nobene vode,‘ tvoje truplo ne bo prišlo v mavzolej tvojih očetov.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:22 |
Okontrè, ou tounen, ou manje, ou bwè yon kote li te ba ou lòd pa fè sa. Se poutèt sa w'ap mouri, lèfini, ou p'ap antere nan kavo fanmi ou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:22 |
Ja olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle sanottu oli: ei sinun pidä siellä leipää syömän eikä vettä juoman: ei pidä sinun ruumiis tuleman sinun isäis hautaan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:22 |
Sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde Jehová te había dicho no comieses pan ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:22 |
Ti wedi dod yn ôl i fwyta ac yfed yn y lle yma, er ei fod wedi dweud wrthot ti am beidio gwneud hynny. Felly fydd dy gorff di ddim yn cael ei gladdu ym medd dy deulu.’”
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:22 |
sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an dem Ort, an welchem der HERR dir zu essen und zu trinken verboten hatte, wird deine Leiche nicht in das Grab deiner Väter kommen!‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:22 |
αλλ' επέστρεψας και έφαγες άρτον και έπιες ύδωρ εν τω τόπω, περί του οποίου είπε προς σε, Μη φάγης άρτον μηδέ πίης ύδωρ· το σώμα σου δεν θέλει εισέλθει εις τον τάφον των πατέρων σου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:22 |
і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, — то не вві́йде твій, труп до гро́бу батьків твоїх!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Него си се вратио и јео хлеба и пио воде на месту за које ти је рекао: Не једи хлеба ни пиј воде; зато неће твоје тело доћи у гроб твојих отаца.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:22 |
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont Yahweh t'avait dit : Tu n'y mangeras pas de pain et n'y boiras pas d'eau, — ton cadavre n'entrera point dans le sépulcre de tes pères. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:22 |
Ale zawróciłeś i jadłeś chleb oraz piłeś wodę w miejscu, o którym Pan ci powiedział: Nie będziesz tam jadł chleba ani pił wody, twoje zwłoki nie będą pochowane w grobie twoich ojców.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:22 |
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:22 |
Sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde Jehová te había dicho no comieses pan ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:22 |
hanem visszatértél, és ettél meg ittál azon a helyen, amelyről megparancsolta neked, hogy ott ne egyél és ne igyál, ezért holttested nem kerül őseid sírjába!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:22 |
men vendte tilbage og spiste og drak paa det Sted, hvor han sagde, du ikke maatte spise og drikke, derfor skal dit Lig ikke komme i dine Fædres Grav!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Tasol yu kam bek, na yu bin kaikai bret na dring wara long dispela ples, dispela BIKPELA i bin tokim yu long en, No ken kaikai bret, na no ken dringim wara, orait daibodi bilong yu bai i no inap kam long matmat bilong ol tumbuna papa bilong yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:22 |
men du vendte tilbage og aad Brød og drak Vand paa det Sted, om hvilket jeg sagde dig: Du skal hverken æde Brød, ej heller drikke Vand: Derfor skal dit Legeme ikke komme til dine Fædres Grav.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:22 |
et que tu es revenu en ce lieu, où tu as mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu t’eût commandé de n’y pas manger de pain, et de n’y pas boire d’eau, ton cadavre ne sera point porté au sépulcre de tes pères.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:22 |
Aleś się wrócił, i jadłeś chleb, a piłeś wodę na miejscu, o któremem ci był rzekł: Nie będziesz tam jadł chleba, ani pił wody: nie będzie pochowany trup twój w grobie ojców twoich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:22 |
ヱホバの爾にパンを食ふなかれ水を飮なかれと言たまひし處にてパンを食ひ水を飮たれば爾の屍は爾の父祖の墓に至らざるべしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:22 |
und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! so soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.
|