I Ki
|
RWebster
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, that is, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:23 |
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
ABP
|
13:23 |
And it came to pass after he ate bread and drank water, that he saddled for him the donkey, for the prophet, and he returned.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:23 |
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
LEB
|
13:23 |
It happened after he ate food and drank water that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:23 |
And when he had eaten of the bread and after he had drunk, the prophet that had brought him back saddled an ass for him,
|
I Ki
|
Webster
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
Darby
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;
|
I Ki
|
ASV
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
LITV
|
13:23 |
And after he ate bread and after he drank, it happened that he saddled the ass for him, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:23 |
And when he had eaten bread and drunke, he sadled him the asse, to wit, to the Prophet whome he had brought againe.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:23 |
And when he had eaten and had drunk, he saddled his donkey for the prophet whom he had led back.
|
I Ki
|
BBE
|
13:23 |
Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
|
I Ki
|
DRC
|
13:23 |
And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:23 |
After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
JPS
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:23 |
¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:23 |
When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor's donkey for him.
|
I Ki
|
AB
|
13:23 |
And it came to pass after he had eaten bread and drunk water, that he saddled the donkey for him, and he turned and departed.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:23 |
Now it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:23 |
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:23 |
When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor's donkey for him.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to know, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
KJV
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
RLT
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, to wit, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:23 |
And after he had eaten bread, and after he had drunk, it happened that he saddled the ass for him, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
YLT
|
13:23 |
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,
|
I Ki
|
ACV
|
13:23 |
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, namely, for the prophet whom he had brought back.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:23 |
E quando havia comido do pão e bebido, o profeta que lhe havia feito voltar lhe preparou um asno;
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:23 |
Ary rehefa avy nihinana sy nisotro izy, dia nasiany lasely ny boriky hitaingenan’ ilay mpaminany naveriny.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:23 |
Ja kun hän oli syönyt leipää ja juonut, satuloi hän aasin profeetalle, jonka hän oli tuonut takaisin.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:23 |
Syötyään leipää ja juotuaan hän satuloi aasin profeetalle, jonka oli saanut palaamaan takaisin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:23 |
他吃喝完了以後,老先知就給他所帶回來的先知備了驢,
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:23 |
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:23 |
И след като яде хляб и пи, му оседлаха магарето на пророка, който го беше върнал обратно.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:23 |
ثُمَّ بَعْدَمَا أَكَلَ خُبْزًا وَبَعْدَ أَنْ شَرِبَ شَدَّ لَهُ عَلَى ٱلْحِمَارِ، أَيْ لِلنَّبِيِّ ٱلَّذِي أَرْجَعَهُ،
|
I Ki
|
Esperant
|
13:23 |
Post kiam li manĝis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:23 |
และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้ผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งเขาได้พากลับมา
|
I Ki
|
OSHB
|
13:23 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:23 |
မုန့်နှင့်ရေကို စားသောက်ပြီးမှ၊ ထိုပရောဖက်သည် ပြန်လာသော ပရောဖက်အဘို့ မိမိမြည်းကို ကုန်းနှီး တင်၍ လွှတ်လိုက်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:23 |
بعد از صرف غذا، نبی پیر الاغ نبی یهودا را حاضر کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Khāne ke bād buzurg ke gadhe par zīn kasā gayā aur mard-e-Ḳhudā ko us par biṭhāyā gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:23 |
Sedan han hade ätit och druckit, sadlade den gamle mannen åsnan åt profeten som han hade fört tillbaka.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:23 |
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man dem Propheten, den jener zurückgeführt hatte, den Esel.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:23 |
At nangyari, pagkatapos na makakain ng tinapay, at pagkatapos na makainom, na siniyahan niya ang asno para sa kaniya, sa makatuwid baga'y, para sa propeta na kaniyang pinabalik.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Kun hän oli syönyt leipää ja juonut, hän satuloi aasin profeetalle, jonka hän oli tuonut takaisin.
|
I Ki
|
Dari
|
13:23 |
وقتی آن ها از خوردن فارغ شدند، نبی سالخورده، خری برای نبی یهودا آماده کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:23 |
Oo markuu kibis cunay oo biyo cabbay dabadeed ayuu dameerkiisii u kooreeyey nebigii uu soo celiyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:23 |
Då han no hadde ete og drukke, sala han asnet åt honom, åt profeten, som han hadde fenge attende.
|
I Ki
|
Alb
|
13:23 |
Kur mbaroi së ngrëni dhe së piri, profeti që e kishte kthyer prapa i shaloi gomarin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:23 |
¶그 사람이 빵을 먹고 물을 마신 뒤에 그가 자기가 데리고 돌아온 대언자를 위해 즉 그를 위해 나귀에 안장을 얹어 주니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:23 |
И пошто се пророк којега бјеше вратио наједе хљеба и пошто се напи, осамари му магарца.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:23 |
And whanne he hadde ete and drunke, the prophete, whom he hadde brouyt ayen, sadlide his asse.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:23 |
അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തശേഷം അവൻ താൻ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്ന പ്രവാചകന്നുവേണ്ടി കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടുകൊടുത്തു;
|
I Ki
|
KorRV
|
13:23 |
자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:23 |
تاري آدامي يِيئب ائچدئکدن سونرا، قوجا پيغمبر اونون اوچون يعني گری گتئرمئش پيغمبر اوچون اِششهيي پالانلادي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:23 |
Och sedan han bröd ätit, och druckit hade, sadlade man åsnan åt den Propheten, som han igen haft hade.
|
I Ki
|
KLV
|
13:23 |
'oH qaSta', after ghaH ghajta' eaten tIr Soj, je after ghaH ghajta' drunk, vetlh ghaH saddled the SarghHom vaD the leghwI'pu' 'Iv ghaH ghajta' qempu' DoH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:23 |
E dopo che il profeta ch’egli avea fatto ritornare, ebbe mangiato del pane, ed ebbe bevuto, egli gli fece sellar l’asino.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:23 |
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:23 |
И бысть по ядении хлеба и по питии воды, и оседла осля тому пророку, и возвратися, и отиде:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:23 |
και εγένετο μετά το φαγείν αυτόν άρτον και πιείν ύδωρ και επέσαξεν αυτώ τον όνον τω προφήτη και επέστρεψε
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:23 |
Et après qu'il eut mangé et après qu'il eut bu, on fit seller l'âne, pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:23 |
Esilisi ye kolia mpe komele, profeta abongisi mpunda ya moto wa Nzambe, oyo abengaki o ndako ya ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:23 |
És volt, miután evett kenyeret és miután ivott, fölnyergelték neki a szamarat, annak a prófétának, akit visszahozott.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:23 |
飲食旣畢、老先知爲所攜歸之先知備驢、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:23 |
Sau khi người của Đức Chúa Trời dùng bữa xong, họ thắng con lừa của cụ tiên tri đã đem ông trở lại để ông cỡi đi về.
|
I Ki
|
LXX
|
13:23 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:23 |
Ug nahitabo, sa tapus siya makakaon sa tinapay, ug sa tapus siya makainum sa tubig, nga iyang gimontorahan ang asno alang kaniya, kong asoyon , alang sa manalagna nga gidala niya pagbalik:
|
I Ki
|
RomCor
|
13:23 |
Şi, după ce a mâncat pâine şi a băut apă prorocul pe care-l întorsese, i-a pus şaua pe măgar.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Mwurin ara tungoalehr, soukohp maho ahpw kaunopada nein soukohp en Sudao nah ahso,
|
I Ki
|
HunUj
|
13:23 |
Miután evett és ivott, fölnyergelték neki annak a prófétának a szamarát, aki visszahozta őt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:23 |
Und nachdem er gegessen und getrunken hatte, sattelte er ihm den Esel; und er kehrte um und zog von dannen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:23 |
Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte man dem Propheten, den er zurückgeführt hatte, den Esel.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:23 |
E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:23 |
En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had doen wederkeren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:23 |
پس بعد از اینکه او غذا خورد وآب نوشید الاغ را برایش بیاراست، یعنی به جهت نبی که برگردانیده بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:23 |
Kwasekusithi emva kokudla kwakhe isinkwa lemva kokunatha kwakhe, wasembophelela isihlalo kubabhemi lowomprofethi ayembuyisile.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:23 |
E quando havia comido do pão e bebido, o profeta que lhe havia feito voltar lhe preparou um asno;
|
I Ki
|
Norsk
|
13:23 |
Da han nu hadde ett og drukket, salte han asenet for ham - for profeten som han hadde fått med sig tilbake.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:23 |
In potem, ko je zaužil kruha in se napil, mu je osedlal osla, proroku, katerega je bil vrnil.
|
I Ki
|
Northern
|
13:23 |
Yoldan qaytardığı peyğəmbər çörək yeyib su içdikdən sonra qoca peyğəmbər onun üçün eşşəyi palanladı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:23 |
Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zurückgebracht hatte, den Esel.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:23 |
Kad nu tas bija maizi ēdis un dzēris, tad viņš tam segloja ēzeli, tam pravietim, ko viņš bija atpakaļ vedis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:23 |
E succedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou elle o jumento para o propheta que fizera voltar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:23 |
吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:23 |
Och sedan han bröd ätit, och druckit hade, sadlade man åsnan åt den Propheten, som han igen haft hade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:23 |
Après qu’il eut mangé et bu, on sangla pour lui l’âne appartenant au prophète qui l’avait ramené.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:23 |
Et après avoir mangé le pain et avoir bu, il sella l'âne au prophète qu'il avait ramené,
|
I Ki
|
PorCap
|
13:23 |
Depois de o homem de Deus ter comido pão e ter bebido, o profeta selou-lhe o jumento e ele partiu.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:23 |
そしてその人がパンを食べ、水を飲んだ後、彼はその人のため、すなわちつれ帰った預言者のためにろばにくらを置いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:23 |
Nachdem er nun Speise genommen und nachdem er getrunken hatte, ließ er ihm den Esel satteln, den des Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:23 |
I-muli di-nau miami, gei soukohp madua ga-haganoho di lohongo gi-hongo di ‘donkey’ gaa-wanga gi-di soukohp mai Judah,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:23 |
Y apenas hubo comido pan y tomado bebida, cuándo el otro aparejó para él el asno, (es decir), para el profeta a quien había hecho volver.
|
I Ki
|
WLC
|
13:23 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:23 |
Kai tas pavalgė ir atsigėrė, jis pabalnojo asilą pranašui, kurį buvo parsivedęs.
|
I Ki
|
Bela
|
13:23 |
Пасьля таго, як той паеў хлеба і напіўся, ён асядлаў асла прароку, якога ён вярнуў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:23 |
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder umgefuhret hatte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:23 |
Kun he olivat syöneet ja juoneet, vanhus satuloi aasin profeetalle, jonka oli tuonut luokseen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:23 |
Y como hubo comido del pan, y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:23 |
Toen de godsman gegeten en gedronken had, zadelde hij zijn ezel,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:23 |
Nach der Mahlzeit sattelte man für ihn den Esel des Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:23 |
کھانے کے بعد بزرگ کے گدھے پر زِین کسا گیا اور مردِ خدا کو اُس پر بٹھایا گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:23 |
وَبَعْدَ أَنْ تَنَاوَلَ نَبِيُّ يَهُوذَا طَعَاماً وَشَرِبَ مَاءً، أَسْرَجَ لَهُ مُضِيفُهُ حِمَارَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:23 |
吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:23 |
Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che l’avea fatto tornare indietro, gli sellò l’asino.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:23 |
Nadat hy dan geëet en gedrink het, saal hy vir hom die esel op — vir die profeet wat hy laat omdraai het —
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:23 |
После того как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:23 |
खाने के बाद बुज़ुर्ग के गधे पर ज़ीन कसा गया और मर्दे-ख़ुदा को उस पर बिठाया गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:23 |
Tanrı adamı yiyip içtikten sonra yaşlı peygamber onun için eşeği hazırladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:23 |
En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had koen wederkeren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:23 |
Amikor aztán evett és ivott, megnyergeltette szamarát a próféta számára, akit visszahozott.
|
I Ki
|
Maori
|
13:23 |
A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:23 |
És miután evett kenyeret és ivott, megnyergelék a szamarat a prófétának, a kit visszahozott vala.
|
I Ki
|
Viet
|
13:23 |
Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:23 |
Ut nak queˈrakeˈ chi cuaˈac chi ucˈac, li profeta li quisukˈisin re quixyi̱b rix lix bu̱r re ta̱xic ut lix profeta li Dios co̱.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:23 |
Sedan han nu hade ätit och druckit, sadlade han åsnan åt honom, åt profeten som han hade fört tillbaka.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:23 |
Pošto se onaj koga bijaše doveo najeo kruha i napio vode, osedla mu magarca.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Ăn uống xong, cụ thắng lừa cho vị ngôn sứ mà cụ đã đưa quay trở lại.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:23 |
Or après qu’il eut mangé du pain, et qu’il eut bu, le vieux Prophète fit seller un âne, pour le Prophète qu’il avait ramené.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:23 |
Or, quand l'homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l'eau, il bâta son âne, et s'en alla.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:23 |
ויהי אחרי אכלו לחם—ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו
|
I Ki
|
MapM
|
13:23 |
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אׇכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבׇשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:23 |
ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:23 |
Қонағы тамағын ішіп-жеп болған соң, оны қайтарып алып келген қарт пайғамбар оның есегін ерттеп беріп, жолға шығарып салды.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:23 |
Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:23 |
Nachdem er Brot gegessen und hernach getrunken hatte, sattelte er ihm den Esel, dem Propheten, den er zurückgeholt hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:23 |
Pripetilo se je, ko je pojedel kruh in potem ko je popil, da je zanj osedlal osla, namreč za preroka, katerega je privedel nazaj.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:23 |
Lè yo fin manje, pwofèt lavil Betèl la sele bourik pwofèt peyi Jida a pou li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:23 |
Ja kuin hän leipää syönyt ja vettä juonut oli, satuloitsi hän aasin prophetalle, jonka hän palauttanut oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:23 |
Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:23 |
Ar ôl iddo orffen bwyta, dyma'r hen broffwyd o Bethel yn cyfrwyo ei asyn i'r proffwyd o Jwda.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:23 |
Nachdem er nun mit Essen und Trinken fertig war, sattelte er sich den Esel des Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:23 |
Και αφού έφαγεν άρτον και αφού έπιεν, ητοίμασεν εκείνος την όνον εις αυτόν, εις τον προφήτην τον οποίον επέστρεψε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:23 |
І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:23 |
Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne pour lui, savoir, pour le prophète qu'il avait ramené.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:23 |
И пошто се пророк ког беше вратио наједе хлеба и пошто се напи, осамари му магарца.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:23 |
A gdy najadł się chleba i napił, osiodłał osła dla proroka, którego zawrócił.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:23 |
Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:23 |
Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:23 |
Miután evett és ivott, fölnyergelték neki annak a prófétának a szamarát, aki visszahozta őt,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:23 |
Efter at han havde spist og drukket, sadlede han Æselet til ham, og han gav sig paa Hjemvejen.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:23 |
¶ Na em i kamap olsem, bihain long em i bin kaikai bret, na bihain long em i bin dring, long em i putim sia antap long donki bilong helpim em, em i olsem, bilong helpim dispela profet husat em i bin bringim i kam bek.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:23 |
Og det skete, efter at han havde ædt Brød, og efter at han havde drukket, da sadlede han Asenet til ham, nemlig til Profeten, som han havde ført tilbage.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:23 |
Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:23 |
A tak gdy się najadł chleba i napił się, osiodłał osła prorokowi onemu, którego był wrócił.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:23 |
其人のパンを食ひ水を飮し後彼其人のため即ち己が携歸りたる預言者のために驢馬に鞍おけり
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:23 |
Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zurückgebracht hatte, den Esel.
|