Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, that is, for the prophet whom he had brought back.
I Ki NHEBJE 13:23  It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
I Ki ABP 13:23  And it came to pass after he ate bread and drank water, that he saddled for him the donkey, for the prophet, and he returned.
I Ki NHEBME 13:23  It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
I Ki Rotherha 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, for the prophet whom he had brought back.
I Ki LEB 13:23  It happened after he ate food and drank water that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
I Ki RNKJV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki Jubilee2 13:23  And when he had eaten of the bread and after he had drunk, the prophet that had brought him back saddled an ass for him,
I Ki Webster 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
I Ki Darby 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;
I Ki ASV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki LITV 13:23  And after he ate bread and after he drank, it happened that he saddled the ass for him, for the prophet whom he had brought back.
I Ki Geneva15 13:23  And when he had eaten bread and drunke, he sadled him the asse, to wit, to the Prophet whome he had brought againe.
I Ki CPDV 13:23  And when he had eaten and had drunk, he saddled his donkey for the prophet whom he had led back.
I Ki BBE 13:23  Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
I Ki DRC 13:23  And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
I Ki GodsWord 13:23  After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
I Ki JPS 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.
I Ki KJVPCE 13:23  ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki NETfree 13:23  When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor's donkey for him.
I Ki AB 13:23  And it came to pass after he had eaten bread and drunk water, that he saddled the donkey for him, and he turned and departed.
I Ki AFV2020 13:23  Now it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
I Ki NHEB 13:23  It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
I Ki NETtext 13:23  When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor's donkey for him.
I Ki UKJV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to know, for the prophet whom he had brought back.
I Ki KJV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki KJVA 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki AKJV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki RLT 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, to wit, for the prophet whom he had brought back.
I Ki MKJV 13:23  And after he had eaten bread, and after he had drunk, it happened that he saddled the ass for him, for the prophet whom he had brought back.
I Ki YLT 13:23  And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,
I Ki ACV 13:23  And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, namely, for the prophet whom he had brought back.
I Ki VulgSist 13:23  Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum propheta, quem reduxerat.
I Ki VulgCont 13:23  Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ, quem reduxerat.
I Ki Vulgate 13:23  cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat
I Ki VulgHetz 13:23  Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ, quem reduxerat.
I Ki VulgClem 13:23  Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat.
I Ki CzeBKR 13:23  Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil.
I Ki CzeB21 13:23  Když Boží muž dojedl a dopil, osedlal mu ten prorok, který ho přivedl, svého osla
I Ki CzeCEP 13:23  Když prorok, kterého přivedl zpět, pojedl a napil se, osedlal mu osla
I Ki CzeCSP 13:23  Potom, co pojedl pokrm a napil se, osedlal pro něj osla -- ⌈pro proroka, kterého⌉ přivedl zpět.
I Ki PorBLivr 13:23  E quando havia comido do pão e bebido, o profeta que lhe havia feito voltar lhe preparou um asno;
I Ki Mg1865 13:23  Ary rehefa avy nihinana sy nisotro izy, dia nasiany lasely ny boriky hitaingenan’ ilay mpaminany naveriny.
I Ki FinPR 13:23  Ja kun hän oli syönyt leipää ja juonut, satuloi hän aasin profeetalle, jonka hän oli tuonut takaisin.
I Ki FinRK 13:23  Syötyään leipää ja juotuaan hän satuloi aasin profeetalle, jonka oli saanut palaamaan takaisin.
I Ki ChiSB 13:23  他吃喝完了以後,老先知就給他所帶回來的先知備了驢,
I Ki ChiUns 13:23  吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
I Ki BulVeren 13:23  И след като яде хляб и пи, му оседлаха магарето на пророка, който го беше върнал обратно.
I Ki AraSVD 13:23  ثُمَّ بَعْدَمَا أَكَلَ خُبْزًا وَبَعْدَ أَنْ شَرِبَ شَدَّ لَهُ عَلَى ٱلْحِمَارِ، أَيْ لِلنَّبِيِّ ٱلَّذِي أَرْجَعَهُ،
I Ki Esperant 13:23  Post kiam li manĝis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis.
I Ki ThaiKJV 13:23  และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้ผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งเขาได้พากลับมา
I Ki OSHB 13:23  וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
I Ki BurJudso 13:23  မုန့်နှင့်ရေကို စားသောက်ပြီးမှ၊ ထိုပရောဖက်သည် ပြန်လာသော ပရောဖက်အဘို့ မိမိမြည်းကို ကုန်းနှီး တင်၍ လွှတ်လိုက်လေ၏။
I Ki FarTPV 13:23  بعد از صرف غذا، نبی پیر الاغ نبی یهودا را حاضر کرد.
I Ki UrduGeoR 13:23  Khāne ke bād buzurg ke gadhe par zīn kasā gayā aur mard-e-Ḳhudā ko us par biṭhāyā gayā.
I Ki SweFolk 13:23  Sedan han hade ätit och druckit, sadlade den gamle mannen åsnan åt profeten som han hade fört tillbaka.
I Ki GerSch 13:23  Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man dem Propheten, den jener zurückgeführt hatte, den Esel.
I Ki TagAngBi 13:23  At nangyari, pagkatapos na makakain ng tinapay, at pagkatapos na makainom, na siniyahan niya ang asno para sa kaniya, sa makatuwid baga'y, para sa propeta na kaniyang pinabalik.
I Ki FinSTLK2 13:23  Kun hän oli syönyt leipää ja juonut, hän satuloi aasin profeetalle, jonka hän oli tuonut takaisin.
I Ki Dari 13:23  وقتی آن ها از خوردن فارغ شدند، نبی سالخورده، خری برای نبی یهودا آماده کرد.
I Ki SomKQA 13:23  Oo markuu kibis cunay oo biyo cabbay dabadeed ayuu dameerkiisii u kooreeyey nebigii uu soo celiyey.
I Ki NorSMB 13:23  Då han no hadde ete og drukke, sala han asnet åt honom, åt profeten, som han hadde fenge attende.
I Ki Alb 13:23  Kur mbaroi së ngrëni dhe së piri, profeti që e kishte kthyer prapa i shaloi gomarin.
I Ki KorHKJV 13:23  ¶그 사람이 빵을 먹고 물을 마신 뒤에 그가 자기가 데리고 돌아온 대언자를 위해 즉 그를 위해 나귀에 안장을 얹어 주니라.
I Ki SrKDIjek 13:23  И пошто се пророк којега бјеше вратио наједе хљеба и пошто се напи, осамари му магарца.
I Ki Wycliffe 13:23  And whanne he hadde ete and drunke, the prophete, whom he hadde brouyt ayen, sadlide his asse.
I Ki Mal1910 13:23  അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തശേഷം അവൻ താൻ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്ന പ്രവാചകന്നുവേണ്ടി കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടുകൊടുത്തു;
I Ki KorRV 13:23  자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라
I Ki Azeri 13:23  تاري آدامي يِيئب ائچدئکدن سونرا، قوجا پيغمبر اونون اوچون يعني گری گتئرمئش پيغمبر اوچون اِششه‌يي پالانلادي.
I Ki SweKarlX 13:23  Och sedan han bröd ätit, och druckit hade, sadlade man åsnan åt den Propheten, som han igen haft hade.
I Ki KLV 13:23  'oH qaSta', after ghaH ghajta' eaten tIr Soj, je after ghaH ghajta' drunk, vetlh ghaH saddled the SarghHom vaD the leghwI'pu' 'Iv ghaH ghajta' qempu' DoH.
I Ki ItaDio 13:23  E dopo che il profeta ch’egli avea fatto ritornare, ebbe mangiato del pane, ed ebbe bevuto, egli gli fece sellar l’asino.
I Ki RusSynod 13:23  После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
I Ki CSlEliza 13:23  И бысть по ядении хлеба и по питии воды, и оседла осля тому пророку, и возвратися, и отиде:
I Ki ABPGRK 13:23  και εγένετο μετά το φαγείν αυτόν άρτον και πιείν ύδωρ και επέσαξεν αυτώ τον όνον τω προφήτη και επέστρεψε
I Ki FreBBB 13:23  Et après qu'il eut mangé et après qu'il eut bu, on fit seller l'âne, pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.
I Ki LinVB 13:23  Esilisi ye kolia mpe komele, profeta abongisi mpunda ya moto wa Nza­mbe, oyo abengaki o ndako ya ye.
I Ki HunIMIT 13:23  És volt, miután evett kenyeret és miután ivott, fölnyergelték neki a szamarat, annak a prófétának, akit visszahozott.
I Ki ChiUnL 13:23  飲食旣畢、老先知爲所攜歸之先知備驢、
I Ki VietNVB 13:23  Sau khi người của Đức Chúa Trời dùng bữa xong, họ thắng con lừa của cụ tiên tri đã đem ông trở lại để ông cỡi đi về.
I Ki LXX 13:23  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν
I Ki CebPinad 13:23  Ug nahitabo, sa tapus siya makakaon sa tinapay, ug sa tapus siya makainum sa tubig, nga iyang gimontorahan ang asno alang kaniya, kong asoyon , alang sa manalagna nga gidala niya pagbalik:
I Ki RomCor 13:23  Şi, după ce a mâncat pâine şi a băut apă prorocul pe care-l întorsese, i-a pus şaua pe măgar.
I Ki Pohnpeia 13:23  Mwurin ara tungoalehr, soukohp maho ahpw kaunopada nein soukohp en Sudao nah ahso,
I Ki HunUj 13:23  Miután evett és ivott, fölnyergelték neki annak a prófétának a szamarát, aki visszahozta őt.
I Ki GerZurch 13:23  Und nachdem er gegessen und getrunken hatte, sattelte er ihm den Esel; und er kehrte um und zog von dannen.
I Ki GerTafel 13:23  Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte man dem Propheten, den er zurückgeführt hatte, den Esel.
I Ki PorAR 13:23  E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
I Ki DutSVVA 13:23  En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had doen wederkeren.
I Ki FarOPV 13:23  پس بعد از اینکه او غذا خورد وآب نوشید الاغ را برایش بیاراست، یعنی به جهت نبی که برگردانیده بود.
I Ki Ndebele 13:23  Kwasekusithi emva kokudla kwakhe isinkwa lemva kokunatha kwakhe, wasembophelela isihlalo kubabhemi lowomprofethi ayembuyisile.
I Ki PorBLivr 13:23  E quando havia comido do pão e bebido, o profeta que lhe havia feito voltar lhe preparou um asno;
I Ki Norsk 13:23  Da han nu hadde ett og drukket, salte han asenet for ham - for profeten som han hadde fått med sig tilbake.
I Ki SloChras 13:23  In potem, ko je zaužil kruha in se napil, mu je osedlal osla, proroku, katerega je bil vrnil.
I Ki Northern 13:23  Yoldan qaytardığı peyğəmbər çörək yeyib su içdikdən sonra qoca peyğəmbər onun üçün eşşəyi palanladı.
I Ki GerElb19 13:23  Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zurückgebracht hatte, den Esel.
I Ki LvGluck8 13:23  Kad nu tas bija maizi ēdis un dzēris, tad viņš tam segloja ēzeli, tam pravietim, ko viņš bija atpakaļ vedis.
I Ki PorAlmei 13:23  E succedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou elle o jumento para o propheta que fizera voltar.
I Ki ChiUn 13:23  吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。
I Ki SweKarlX 13:23  Och sedan han bröd ätit, och druckit hade, sadlade man åsnan åt den Propheten, som han igen haft hade.
I Ki FreKhan 13:23  Après qu’il eut mangé et bu, on sangla pour lui l’âne appartenant au prophète qui l’avait ramené.
I Ki FrePGR 13:23  Et après avoir mangé le pain et avoir bu, il sella l'âne au prophète qu'il avait ramené,
I Ki PorCap 13:23  Depois de o homem de Deus ter comido pão e ter bebido, o profeta selou-lhe o jumento e ele partiu.
I Ki JapKougo 13:23  そしてその人がパンを食べ、水を飲んだ後、彼はその人のため、すなわちつれ帰った預言者のためにろばにくらを置いた。
I Ki GerTextb 13:23  Nachdem er nun Speise genommen und nachdem er getrunken hatte, ließ er ihm den Esel satteln, den des Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
I Ki Kapingam 13:23  I-muli di-nau miami, gei soukohp madua ga-haganoho di lohongo gi-hongo di ‘donkey’ gaa-wanga gi-di soukohp mai Judah,
I Ki SpaPlate 13:23  Y apenas hubo comido pan y tomado bebida, cuándo el otro aparejó para él el asno, (es decir), para el profeta a quien había hecho volver.
I Ki WLC 13:23  וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
I Ki LtKBB 13:23  Kai tas pavalgė ir atsigėrė, jis pabalnojo asilą pranašui, kurį buvo parsivedęs.
I Ki Bela 13:23  Пасьля таго, як той паеў хлеба і напіўся, ён асядлаў асла прароку, якога ён вярнуў.
I Ki GerBoLut 13:23  Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder umgefuhret hatte.
I Ki FinPR92 13:23  Kun he olivat syöneet ja juoneet, vanhus satuloi aasin profeetalle, jonka oli tuonut luokseen.
I Ki SpaRV186 13:23  Y como hubo comido del pan, y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno:
I Ki NlCanisi 13:23  Toen de godsman gegeten en gedronken had, zadelde hij zijn ezel,
I Ki GerNeUe 13:23  Nach der Mahlzeit sattelte man für ihn den Esel des Propheten, der ihn zurückgebracht hatte.
I Ki UrduGeo 13:23  کھانے کے بعد بزرگ کے گدھے پر زِین کسا گیا اور مردِ خدا کو اُس پر بٹھایا گیا۔
I Ki AraNAV 13:23  وَبَعْدَ أَنْ تَنَاوَلَ نَبِيُّ يَهُوذَا طَعَاماً وَشَرِبَ مَاءً، أَسْرَجَ لَهُ مُضِيفُهُ حِمَارَهُ.
I Ki ChiNCVs 13:23  吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。
I Ki ItaRive 13:23  Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che l’avea fatto tornare indietro, gli sellò l’asino.
I Ki Afr1953 13:23  Nadat hy dan geëet en gedrink het, saal hy vir hom die esel op — vir die profeet wat hy laat omdraai het —
I Ki RusSynod 13:23  После того как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
I Ki UrduGeoD 13:23  खाने के बाद बुज़ुर्ग के गधे पर ज़ीन कसा गया और मर्दे-ख़ुदा को उस पर बिठाया गया।
I Ki TurNTB 13:23  Tanrı adamı yiyip içtikten sonra yaşlı peygamber onun için eşeği hazırladı.
I Ki DutSVV 13:23  En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had koen wederkeren.
I Ki HunKNB 13:23  Amikor aztán evett és ivott, megnyergeltette szamarát a próféta számára, akit visszahozott.
I Ki Maori 13:23  A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.
I Ki HunKar 13:23  És miután evett kenyeret és ivott, megnyergelék a szamarat a prófétának, a kit visszahozott vala.
I Ki Viet 13:23  Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về.
I Ki Kekchi 13:23  Ut nak queˈrakeˈ chi cuaˈac chi ucˈac, li profeta li quisukˈisin re quixyi̱b rix lix bu̱r re ta̱xic ut lix profeta li Dios co̱.
I Ki Swe1917 13:23  Sedan han nu hade ätit och druckit, sadlade han åsnan åt honom, åt profeten som han hade fört tillbaka.
I Ki CroSaric 13:23  Pošto se onaj koga bijaše doveo najeo kruha i napio vode, osedla mu magarca.
I Ki VieLCCMN 13:23  Ăn uống xong, cụ thắng lừa cho vị ngôn sứ mà cụ đã đưa quay trở lại.
I Ki FreBDM17 13:23  Or après qu’il eut mangé du pain, et qu’il eut bu, le vieux Prophète fit seller un âne, pour le Prophète qu’il avait ramené.
I Ki FreLXX 13:23  Or, quand l'homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l'eau, il bâta son âne, et s'en alla.
I Ki Aleppo 13:23  ויהי אחרי אכלו לחם—ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו
I Ki MapM 13:23  וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אׇכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבׇשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃
I Ki HebModer 13:23  ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו׃
I Ki Kaz 13:23  Қонағы тамағын ішіп-жеп болған соң, оны қайтарып алып келген қарт пайғамбар оның есегін ерттеп беріп, жолға шығарып салды.
I Ki FreJND 13:23  Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
I Ki GerGruen 13:23  Nachdem er Brot gegessen und hernach getrunken hatte, sattelte er ihm den Esel, dem Propheten, den er zurückgeholt hatte.
I Ki SloKJV 13:23  Pripetilo se je, ko je pojedel kruh in potem ko je popil, da je zanj osedlal osla, namreč za preroka, katerega je privedel nazaj.
I Ki Haitian 13:23  Lè yo fin manje, pwofèt lavil Betèl la sele bourik pwofèt peyi Jida a pou li.
I Ki FinBibli 13:23  Ja kuin hän leipää syönyt ja vettä juonut oli, satuloitsi hän aasin prophetalle, jonka hän palauttanut oli.
I Ki SpaRV 13:23  Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;
I Ki WelBeibl 13:23  Ar ôl iddo orffen bwyta, dyma'r hen broffwyd o Bethel yn cyfrwyo ei asyn i'r proffwyd o Jwda.
I Ki GerMenge 13:23  Nachdem er nun mit Essen und Trinken fertig war, sattelte er sich den Esel des Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.
I Ki GreVamva 13:23  Και αφού έφαγεν άρτον και αφού έπιεν, ητοίμασεν εκείνος την όνον εις αυτόν, εις τον προφήτην τον οποίον επέστρεψε.
I Ki UkrOgien 13:23  І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його.
I Ki FreCramp 13:23  Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne pour lui, savoir, pour le prophète qu'il avait ramené.
I Ki SrKDEkav 13:23  И пошто се пророк ког беше вратио наједе хлеба и пошто се напи, осамари му магарца.
I Ki PolUGdan 13:23  A gdy najadł się chleba i napił, osiodłał osła dla proroka, którego zawrócił.
I Ki FreSegon 13:23  Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
I Ki SpaRV190 13:23  Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;
I Ki HunRUF 13:23  Miután evett és ivott, fölnyergelték neki annak a prófétának a szamarát, aki visszahozta őt,
I Ki DaOT1931 13:23  Efter at han havde spist og drukket, sadlede han Æselet til ham, og han gav sig paa Hjemvejen.
I Ki TpiKJPB 13:23  ¶ Na em i kamap olsem, bihain long em i bin kaikai bret, na bihain long em i bin dring, long em i putim sia antap long donki bilong helpim em, em i olsem, bilong helpim dispela profet husat em i bin bringim i kam bek.
I Ki DaOT1871 13:23  Og det skete, efter at han havde ædt Brød, og efter at han havde drukket, da sadlede han Asenet til ham, nemlig til Profeten, som han havde ført tilbage.
I Ki FreVulgG 13:23  Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui.
I Ki PolGdans 13:23  A tak gdy się najadł chleba i napił się, osiodłał osła prorokowi onemu, którego był wrócił.
I Ki JapBungo 13:23  其人のパンを食ひ水を飮し後彼其人のため即ち己が携歸りたる預言者のために驢馬に鞍おけり
I Ki GerElb18 13:23  Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zurückgebracht hatte, den Esel.