I Ki
|
RWebster
|
13:24 |
And when he had gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the donkey stood by it, the lion also stood by the body.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:24 |
When he had gone, a lion met him by the way, and killed him. His body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
|
I Ki
|
ABP
|
13:24 |
And he went forth. And [2found 3him 1a lion] in the way, and it killed him. And [2was 1his body] tossed in the way, and the donkey stood by it, and the lion stood by the body.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:24 |
When he had gone, a lion met him by the way, and killed him. His body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:24 |
And, when he had gone, there met him a lion by the way, and slew him,—and his dead body was cast out in the way, and, the ass, was standing near it, and, the lion, was standing near the dead body.
|
I Ki
|
LEB
|
13:24 |
When he left, a lion found him on the road and killed him, and his dead body was thrown on the road with the donkey standing beside it, and the lion was standing by the dead body.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:24 |
and as he went, a lion met him by the way and slew him, and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, and the lion also stood by the carcase.
|
I Ki
|
Webster
|
13:24 |
And when he had gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcass.
|
I Ki
|
Darby
|
13:24 |
and he departed. And a lion met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the corpse.
|
I Ki
|
ASV
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.
|
I Ki
|
LITV
|
13:24 |
And he left, and a lion found him in the way and killed him; and his carcass was thrown down in the way, and the ass was standing near it, and the lion was standing near the carcass.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:24 |
And when hee was gone, a lion met him by the way, and slewe him, and his body was cast in the way, and the asse stoode thereby: the lion stood by the corps also.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:24 |
And when he had departed, a lion found him along the way, and it killed him, and his dead body was left upon the road. Now the donkey was standing beside him. And the lion was standing beside the dead body.
|
I Ki
|
BBE
|
13:24 |
And he went on his way; but on the road a lion came rushing at him and put him to death; and his dead body was stretched in the road with the ass by its side, and the lion was there by the body.
|
I Ki
|
DRC
|
13:24 |
And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:24 |
The man of God left. A lion found him as he traveled on the road and killed him. His dead body was thrown on the road. The donkey and the lion were standing by the body.
|
I Ki
|
JPS
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him; and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcass.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:24 |
As the prophet from Judah was traveling, a lion attacked him on the road and killed him. His corpse was lying on the road, and the donkey and the lion just stood there beside it.
|
I Ki
|
AB
|
13:24 |
And a lion found him on the road, and killed him; and his body was cast out in the road, and the donkey was standing by it, and the lion also was standing by the body.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:24 |
Then he left, and a lion met him by the way and killed him. And his dead body was thrown on the highway, and the donkey stood by it, and the lion also stood by the body.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:24 |
When he had gone, a lion met him by the way, and killed him. His body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:24 |
As the prophet from Judah was traveling, a lion attacked him on the road and killed him. His corpse was lying on the road, and the donkey and the lion just stood there beside it.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcass.
|
I Ki
|
KJV
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcass.
|
I Ki
|
RLT
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the donkey stood by it, the lion also stood by the carcase.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:24 |
And he left, and a lion met him by the way and killed him. And his dead body was thrown in the highway, and the ass stood by it, and the lion also stood by the body.
|
I Ki
|
YLT
|
13:24 |
and he goeth, and a lion findeth him in the way, and putteth him to death, and his carcase is cast in the way, and the ass is standing near it, and the lion is standing near the carcase.
|
I Ki
|
ACV
|
13:24 |
And when he was gone, a lion met him by the way, and killed him. And his body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:24 |
E indo-se, encontrou-lhe um leão no caminho, e matou-lhe; e seu corpo estava lançado no caminho, e o asno estava junto a ele, e o leão também estava junto ao corpo.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:24 |
Ary nony nandeha izy, dia nisy liona nifanena taminy teny an-dalana ka nahafaty azy; ary ny fatiny dia niampatra teo an-dalana, ary ny boriky nijanona teo anilany, ary ny liona koa nijanona teo anilan’ ny faty.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:24 |
Kun tämä oli lähtenyt, kohtasi hänet leijona tiellä ja tappoi hänet. Ja hänen ruumiinsa oli pitkänään tiellä, ja aasi seisoi hänen vieressään, ja leijona seisoi ruumiin ääressä.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:24 |
Kun profeetta oli lähtenyt, leijona tuli häntä vastaan tiellä ja tappoi hänet. Hänen ruumiinsa jäi lojumaan tielle, ja aasi seisoi sen vieressä. Myös leijona seisoi ruumiin vieressä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:24 |
他就騎上去了;途中遇見了一隻獅子將他咬死,他的屍體橫臥在路上,驢站在屍體旁邊,那隻獅子也站在屍體旁邊。
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:24 |
他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:24 |
И той си отиде. И един лъв го намери на пътя и го уби. И трупът му беше проснат на пътя и магарето стоеше до него, и лъвът стоеше до трупа.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:24 |
وَٱنْطَلَقَ. فَصَادَفَهُ أَسَدٌ فِي ٱلطَّرِيقِ وَقَتَلَهُ. وَكَانَتْ جُثَّتُهُ مَطْرُوحَةً فِي ٱلطَّرِيقِ وَٱلْحِمَارُ وَاقِفٌ بِجَانِبِهَا وَٱلْأَسَدُ وَاقِفٌ بِجَانِبِ ٱلْجُثَّةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:24 |
Kaj li iris, kaj sur la vojo renkontis lin leono kaj mortigis lin. Kaj lia kadavro kuŝis ĵetita sur la vojo, kaj la azeno staris apude, kaj la leono staris apud la kadavro.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:24 |
และเมื่อท่านไป สิงโตก็ออกมาพบท่านที่ถนนและฆ่าท่านเสีย และศพของท่านก็ถูกทิ้งไว้ในถนน และลาตัวนั้นก็ยืนอยู่ข้างๆศพนั้น สิงโตก็ยืนอยู่ข้างๆศพด้วย
|
I Ki
|
OSHB
|
13:24 |
וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:24 |
လမ်းမှာခြင်္သေ့တွေ့၍ သတ်၏။ အသေကောင်သည် လမ်း၌ လဲ၍၊ မြည်းနှင့်ခြင်္သေ့သည် အနားမှာ ရပ်နေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:24 |
نبی یهودا سوار شده به راه خود رفت. امّا در راه شیری به او حمله کرد و او را کشت. جسد او در جاده افتاده بود و الاغ و شیر در کنارش ایستاده بودند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Wuh dubārā rawānā huā to rāste meṅ ek sherbabar ne us par hamlā karke use mār ḍālā. Lekin us ne lāsh ko na chheṛā balki wuh wahīṅ rāste meṅ paṛī rahī jabki gadhā aur sher donoṅ hī us ke pās khaṛe rahe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:24 |
Profeten gav sig av, men på vägen kom ett lejon emot honom och dödade honom. Hans döda kropp låg utsträckt på vägen, medan åsnan stod bredvid den. Även lejonet stod bredvid den döda kroppen.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:24 |
Als er nun ging, traf ihn auf dem Wege ein Löwe; der tötete ihn, und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Wege. Und der Esel stand neben ihm, und der Löwe stand neben dem Leichnam.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:24 |
At nang siya'y makayaon, isang leon ay nasalubong niya sa daan, at pinatay siya: at ang kaniyang bangkay ay napahagis sa daan, at ang asno ay nakatayo sa siping; ang leon naman ay nakatayo sa siping ng bangkay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Kun tämä oli lähtenyt, hänet kohtasi leijona tiellä ja tappoi hänet. Hänen ruumiinsa oli pitkin pituuttaan tiellä, ja aasi seisoi hänen vieressään, ja leijona seisoi ruumiin luona.
|
I Ki
|
Dari
|
13:24 |
بعد وقتی او براه افتاد و رفت، یک شیر در سر راهش پیدا شد و او را کشت. جسد او بر سر سرک افتاده و خر و شیر در پهلوی آن ایستاده بودند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:24 |
Oo markuu ka tegey ayaa libaax jidkii kaga hor yimid, wuuna dilay isagii; oo meydkiisiina waxaa lagu tuuray jidka dhexdiisa, oo dameerkiina wuu ag taagnaa; libaaxiina wuxuu dhinac taagnaa meydka.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:24 |
Og han tok i veg, men ei løva råka honom på vegen og drap honom. Sidan låg liket hans slengt på vegen; men asnet gav seg til å standa attmed det, og løva stod like eins attmed liket.
|
I Ki
|
Alb
|
13:24 |
Kështu ai u nis, por një luan i doli rrugës dhe e vrau. Kufoma e tij u hodh në mes të rrugës, ndërsa gomari i qëndronte afër dhe vetë luani mbeti pranë kufomës.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:24 |
그 사람이 갈 때에 사자가 길에서 그를 만나 죽이매 그의 사체는 길에 버려지고 나귀는 그것 곁에 섰으며 사자도 그 사체 곁에 섰더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:24 |
А кад отиде, удеси га лав на путу и закла га. И тијело његово лежаше на путу, и магарац стајаше код њега; такође и лав стајаше код тијела.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:24 |
And whanne he hadde go, a lioun foond hym in the weye, and killide hym. And his deed bodi was cast forth in the weie; sotheli the asse stood bisydis hym, and the lioun stood bisidis the deed bodi.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:24 |
അവൻ പോകുമ്പോൾ വഴിയിൽ ഒരു സിംഹം അവനെ കണ്ടു അവനെ കൊന്നു; അവന്റെ ശവം വഴിയിൽ കിടന്നു, കഴുത അതിന്റെ അരികെ നിന്നു; സിംഹവും ശവത്തിന്റെ അരികെ നിന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:24 |
이에 그 사람이 가더니 사자가 길에서 저를 만나 죽이매 그 시체가 길에 버린 바 되니 나귀는 그 곁에 섰고 사자도 그 시체 곁에 섰더라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:24 |
تاري آدامي گتدي، يولدا اونا بئر شئر راست گلدي و اونو اؤلدوردو. اونون جسدي يولا سَرئلمئشدي و اِششَک اونون يانيندا دايانميشدي، شئر ده جسدئن يانيندا دورموشدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och då han bort drog, fann honom ett lejon på vägenom, och drap honom; och hans kropp låg kastad på vägen; och åsnan stod jemte honom, och lejonet stod när kroppenom.
|
I Ki
|
KLV
|
13:24 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoSta', a HaDI'baH met ghaH Sum the way, je HoHta' ghaH. Daj porgh ghaHta' chuH Daq the way, je the SarghHom Qampu' Sum 'oH. The HaDI'baH je Qampu' Sum the porgh.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:24 |
Ed egli se ne andò, ed un leone lo scontrò per la strada, e l’uccise; e il suo corpo morto giaceva in su la strada, e l’asino se ne stava in piè presso di quel corpo morto, e il leone parimente.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:24 |
И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:24 |
и обрете его лев на пути, и умертви его: и бе тело его повержено на пути, и осел стояше над ним, и лев стояше близ телесе (его):
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:24 |
και απήλθε και εύρεν αυτόν λέων εν τη οδώ και εθανάτωσεν αυτόν και ην το σώμα αυτού ερριμμένον εν τη οδώ και ο όνος ειστήκει παρ΄ αυτό και ο λέων ειστήκει παρά το σώμα
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:24 |
Et il s'en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin et l'âne se tenait auprès du cadavre ; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:24 |
Bongo ye akei. O nzela akutani na ntambwe, mpe ntambwe ebomi ye ; mpunda na ntambwe itelemi epai na epai ya ebembe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:24 |
Elment, éa találta őt az úton egy oroszlán és megölte; és volt a hullája odavetve az úton, a szamár pedig mellette állt, az oroszlán is a hulla mellett állott.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:24 |
旣往、有獅在途、遇而殺之、尸仆於途、驢立其側、獅亦立其旁、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:24 |
Ông ra đi chẳng bao lâu thì có một con sư tử ra đón ông ở dọc đường, giết chết ông, bỏ xác ông nằm bên đường; con lừa vẫn đứng bên cạnh, cả con sư tử cũng đứng bên xác chết nữa.
|
I Ki
|
LXX
|
13:24 |
καὶ ἀπῆλθεν καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος εἱστήκει παρ’ αὐτό καὶ ὁ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:24 |
Ug sa nakalakaw siya, dihay usa ka leon nga mitagbo kaniya sa dalan, ug gipatay siya: ug ang iyang lawas nahasalibay sa dalan, ug ang asno nagtindog tupad niini; ang leon usab nagtindog tupad sa lawas.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:24 |
Omul lui Dumnezeu a plecat şi a fost întâlnit pe drum de un leu care l-a omorât. Trupul lui mort era întins pe drum; măgarul a rămas lângă el şi leul stătea şi el lângă trup.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:24 |
ih eri patopatohla. Ni eh patopatohla nan ahlo e ahpw tuhwong laion men, laiono eri kemehla. Paliwere eri wonohn nan ahlo, ahso oh laiono eri kesikesihnen limwah.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:24 |
És elment, de az úton egy oroszlán talált rá, és megölte. Holtteste ott hevert az úton, mellette állt a szamár, de az oroszlán is a holtteste mellett állt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:24 |
Unterwegs aber stiess auf ihn ein Löwe und tötete ihn. Da lag nun sein Leichnam hingestreckt am Wege, während der Esel neben ihm stand; auch der Löwe blieb neben dem Leichnam stehen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:24 |
Und er ging hin, und ein Löwe fand ihn auf dem Wege und tötete ihn, und sein Leichnam ward hingeworfen auf dem Wege, und der Esel stand neben ihm, und der Löwe stand neben dem Leichnam.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:24 |
Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:24 |
Zo toog hij heen, en een leeuw vond hem op den weg, en doodde hem; en zijn dood lichaam lag geworpen op den weg, en de ezel stond daarbij; ook stond de leeuw bij het dode lichaam.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:24 |
و چون رفت، شیری اورا در راه یافته، کشت و جسد او در راه انداخته شد، و الاغ به پهلویش ایستاده، و شیر نیز نزد لاش ایستاده بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:24 |
Kwathi esehambile, isilwane samfica endleleni, sambulala; isidumbu sakhe sasesiphoselwa endleleni, ubabhemi wema eceleni kwaso, isilwane laso sema eceleni kwesidumbu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:24 |
E indo-se, encontrou-lhe um leão no caminho, e matou-lhe; e seu corpo estava lançado no caminho, e o asno estava junto a ele, e o leão também estava junto ao corpo.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:24 |
Og han tok avsted; men på veien kom en løve imot ham og drepte ham; og hans lik lå slengt bortefter veien, og asenet stod ved siden av det og løven stod også ved siden av liket.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:24 |
In ko je šel, naleti nanj lev na poti ter ga usmrti; in truplo njegovo je ležalo na poti in osel je stal pri njem, lev pa je tudi stal poleg trupla.
|
I Ki
|
Northern
|
13:24 |
Allah adamı getdi, yolda ona bir şir rast gəldi və onu öldürdü. Onun cəsədi yola sərilmişdi və eşşək onun yanında dayanmışdı, şir də cəsədin yanında durmuşdu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:24 |
Und er zog fort; und es fand ihn ein Löwe auf dem Wege und tötete ihn. Und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Wege, und der Esel stand daneben, und der Löwe stand neben dem Leichnam.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:24 |
Un tas nogāja un lauva to atrada uz ceļa un to nonāvēja, un viņa līķis gulēja ceļā nomests, un tas ēzelis pie tā stāvēja, un tas lauva stāvēja pie tā līķa.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:24 |
Foi-se pois, e um leão o encontrou no caminho, e o matou: e o seu cadaver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a elle, e o leão estava junto ao cadaver.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:24 |
他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och då han bort drog, fann honom ett lejon på vägenom, och drap honom; och hans kropp låg kastad på vägen; och åsnan stod jemte honom, och lejonet stod när kroppenom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:24 |
Il partit et rencontra sur son chemin un lion qui le fit périr. Son corps était étendu sur la route, l’âne restant à ses côtés et le lion aussi près du cadavre.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:24 |
et qui partit ; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l'âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:24 |
Pelo caminho encontrou um leão, que o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho e, junto dele, o jumento de um lado, e do outro o leão.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:24 |
こうしてその人は立ち去ったが、道でししが彼に会って彼を殺した。そしてその死体は道に捨てられ、ろばはそのかたわらに立ち、ししもまた死体のかたわらに立っていた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:24 |
Als er aber weggezogen war, traf unterwegs ein Löwe auf ihn; der tötete ihn. Und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Weg, und der Esel stand neben ihm, und der Löwe neben dem Leichnam.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:24 |
gei mee gaa-hana i-hongo di ala, gei di laion ga-hanimoi gi mee ga-daaligi a-mee gii-made. Tuaidina o-maa gaa-moe i-hongo di ala i-golo, gei di ‘donkey’ mo-di laion e-tuu i-baahi o mee.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:24 |
Partió, pues, mas en el camino le encontró un león, que le mató, y quedó su cadáver tendido en el camino, mientras que el asno estaba parado junto a él; también el león se tenía de pie al lado del cadáver.
|
I Ki
|
WLC
|
13:24 |
וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:24 |
Jam keliaujant, jį sutiko liūtas ir nužudė. Jo lavonas gulėjo ant kelio, o asilas stovėjo šalia jo; taip pat ir liūtas stovėjo šalia lavono.
|
I Ki
|
Bela
|
13:24 |
І выправіўся той. І сустрэў яго на дарозе леў і забіў яго. І ляжала цела ягонае, пакінутае на дарозе; а асёл стаяў каля яго, і леў стаяў каля цела.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:24 |
Und da erwegzog, fand ihn ein Lowe auf dem Wege und totete ihn; und sein Leichnam lag geworfen in dem Wege und der Esel stund neben ihm, und der Lowe stund neben dem Leichnam.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:24 |
Mies lähti matkaan, ja leijona tuli tiellä häntä vastaan ja tappoi hänet. Hänen ruumiinsa jäi tielle lojumaan. Aasi seisoi sen vieressä, ja leijona seisoi toisella puolen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:24 |
Y yéndose, topóle un león en el camino, y le mató; y su cuerpo estaba echado en el camino, y el asno estaba junto a él, y el león también estaba junto al cuerpo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:24 |
en ging heen. Maar onderweg ontmoette hij een leeuw, die hem doodde. Zijn lijk bleef op de weg liggen; de ezel stond er naast, en de leeuw bleef eveneens naast het lijk staan.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:24 |
Er zog fort; doch unterwegs fiel ihn ein Löwe an und tötete ihn. Seine Leiche lag am Weg und der Esel stand daneben. Auch der Löwe blieb neben dem Toten stehen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:24 |
وہ دوبارہ روانہ ہوا تو راستے میں ایک شیرببر نے اُس پر حملہ کر کے اُسے مار ڈالا۔ لیکن اُس نے لاش کو نہ چھیڑا بلکہ وہ وہیں راستے میں پڑی رہی جبکہ گدھا اور شیر دونوں ہی اُس کے پاس کھڑے رہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:24 |
وَبَيْنَمَا هُوَ مُنْصَرِفٌ فِي طَرِيقِهِ صَادَفَهُ أَسَدٌ وَقَتَلَهُ، وَظَلَّتْ جُثَّتُهُ مَطْرُوحَةً فِي الطَّرِيقِ، وَالْحِمَارُ وَالأَسَدُ وَاقِفَانِ إِلَى جُوَارِ الْجُثَّةِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:24 |
他就去了;在路上有一只狮子遇见了他,就把他咬死了。他的尸体被丢在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:24 |
L’uomo di Dio se ne andò, e un leone lo incontrò per istrada, e l’uccise. Il suo cadavere restò disteso sulla strada; l’asino se ne stava presso di lui, e il leone pure presso al cadavere.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:24 |
en hy gaan weg; toe kom 'n leeu hom teë op die pad en maak hom dood. En sy lyk het neergewerp op die pad bly lê, terwyl die esel daarlangs staan en die leeu ook langs die lyk bly staan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:24 |
И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:24 |
वह दुबारा रवाना हुआ तो रास्ते में एक शेरबबर ने उस पर हमला करके उसे मार डाला। लेकिन उसने लाश को न छेड़ा बल्कि वह वहीं रास्ते में पड़ी रही जबकि गधा और शेर दोनों ही उसके पास खड़े रहे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:24 |
Tanrı adamı giderken yolda bir aslanla karşılaştı. Aslan onu oracıkta öldürdü. Eşekle aslan yere serilen cesedin yanında duruyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:24 |
Zo toog hij heen, en een leeuw vond hem op den weg, en doodde hem; en zijn dood lichaam lag geworpen op den weg, en de ezel stond daarbij; ook stond de leeuw bij het dode lichaam.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:24 |
Miután az elment, az úton rátalált egy oroszlán, s megölte; teste ott hevert az úton, s mellette állt a szamár, s a holttest mellett állt az oroszlán is.
|
I Ki
|
Maori
|
13:24 |
Na, i tona haerenga, ka tutaki tetahi raiona ki a ia, ka whakamate i a ia: a ko tona tinana i akiritia ki te ara, me te kaihe ki tona taha tu ai; ko te raiona ano hoki i tu i te taha o te tinana.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:24 |
És mikor elment, egy oroszlán találá őt az úton, a mely megölé őt; és az ő teste az úton fekszik vala, és mind a szamár, mind az oroszlán a holttest mellett állanak vala.
|
I Ki
|
Viet
|
13:24 |
Người liền đi: dọc đường người gặp một con sư tử và bị nó giết đi. Thây người nằm sải trên đường, có con lừa đứng một bên, còn sư tử cũng đứng gần bên thây.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:24 |
Nak yo̱ chi xic quixcˈul jun li cakcoj saˈ li be ut quicamsi̱c xban. Ut lix tibel quicana chi tˈantˈo saˈ li be. Ut li bu̱r ut li cakcoj cuanqueb chixcˈatk li camenak.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:24 |
Och denne begav sig åstad; men ett lejon kom emot honom på vägen och dödade honom. Sedan låg hans döda kropp utsträckt där på vägen, under det att åsnan stod bredvid den; och lejonet stod också bredvid den döda kroppen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:24 |
I ode onaj. A na putu ga zaskoči lav i usmrti ga. I tako je mrtvo tijelo ležalo ispruženo na putu, magarac stajao kraj njega, a i lav stajaše kraj tijela.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Ông ra đi, và dọc đường, một con sư tử bắt gặp ông, đã vồ ông chết và bỏ thây ông nằm giữa đường. Con lừa vẫn đứng bên cạnh ông, cả con sư tử cũng đứng gần xác chết.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:24 |
Puis ce Prophète s’en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua ; et son corps était étendu par terre dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:24 |
Mais un lion le trouva en route, et le tua ; son corps resta étendu sur le chemin ; l'âne ne bougea pas, et le lion se tint auprès du corps.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:24 |
וילך וימצאהו אריה בדרך וימיתהו ותהי נבלתו משלכת בדרך והחמור עמד אצלה והאריה עמד אצל הנבלה
|
I Ki
|
MapM
|
13:24 |
וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַֽחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:24 |
וילך וימצאהו אריה בדרך וימיתהו ותהי נבלתו משלכת בדרך והחמור עמד אצלה והאריה עמד אצל הנבלה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:24 |
Сонымен ол қаладан шығып кетіп қалды. Алайда кетіп бара жатқанда, оған бір арыстан тап беріп, өлтіріп тастады. Оның денесі арыстан лақтырып тастаған жерде жол үстінде жата берді. Ал жанында есегі мен арыстан тұрды.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:24 |
Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:24 |
So zog er fort. Da traf ihn unterwegs ein Löwe und tötete ihn. Sein Leichnam lag ausgestreckt auf dem Weg. Und der Esel stand daneben. Auch der Löwe blieb neben dem Leichnam stehen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:24 |
Ko je ta odšel, ga je na poti srečal lev in ga usmrtil. Njegovo truplo je bilo vrženo na pot in poleg njega je stal osel, [in] tudi lev je stal poleg trupla.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:24 |
Pwofèt peyi Jida a pati. Li kontre ak yon lyon sou chemen li, lyon an touye l'. Kadav li te blayi atè a nan mitan chimen an. Bourik la ak lyon an te rete la bò kote l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:24 |
Ja koska hän meni pois, kohtasi hänen jalopeura tiellä ja tappoi hänen. Ja hänen ruumiinsa makasi heitettynä tiellä, ja aasi seisoi hänen sivussansa, ja jalopeura seisoi lähinnä ruumista.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:24 |
Y yéndose, topóle un león en el camino, y matóle; y su cuerpo estaba echado en el camino, y el asno estaba junto á él, y el león también estaba junto al cuerpo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:24 |
Pan oedd ar ei ffordd, dyma lew yn ymosod arno a'i ladd. Dyna lle roedd ei gorff yn gorwedd ar ochr y ffordd, a'r asyn a'r llew yn sefyll wrth ei ymyl.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:24 |
Als er dann weggeritten war, stieß unterwegs ein Löwe auf ihn und tötete ihn, und sein Leichnam lag auf dem Wege hingestreckt, während der Esel neben ihm stehenblieb und auch der Löwe neben dem Toten stand.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:24 |
Και ανεχώρησεν· εύρε δε αυτόν λέων καθ' οδόν και εθανάτωσεν αυτόν· και το σώμα αυτού ήτο ερριμμένον εν τη οδώ· η δε όνος ίστατο πλησίον αυτού και ο λέων ίστατο πλησίον του σώματος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:24 |
І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був ки́нений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при тру́пі.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:24 |
L'homme de Dieu s'en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l'âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:24 |
А кад отиде, удеси га лав на путу и закла га. И тело његово лежаше на путу и магарац стајаше код њега; такође и лав стајаше код тела.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:24 |
A gdy ten odjechał, spotkał go lew w drodze, który go zabił. A jego zwłoki leżały porzucone na drodze i osioł stał obok nich, lew także stał przy zwłokach.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:24 |
L'homme de Dieu s'en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:24 |
Y yéndose, topóle un león en el camino, y matóle; y su cuerpo estaba echado en el camino, y el asno estaba junto á él, y el león también estaba junto al cuerpo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:24 |
és elment. De az úton egy oroszlán talált rá, és megölte. Holtteste ott hevert az úton, mellette állt a szamár, de az oroszlán is a holtteste mellett állt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:24 |
Men en Løve kom imod ham paa Vejen og dræbte ham. Og hans Lig laa henslængt paa Vejen, og Æselet stod ved Siden af; ogsaa Løven stod ved Siden af Liget.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Na taim em i go pinis, wanpela laion i bungim em long rot, na kilim em i dai. Na lion i tromoi daibodi bilong em i go long rot, na donki i sanap klostu long dispela. Laion tu i sanap klostu long daibodi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:24 |
Saa drog han bort, og en Løve mødte ham paa Vejen og dræbte ham; og hans Legeme var kastet paa Vejen, og Asenet stod hos det, og Løven stod hos Legemet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:24 |
Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:24 |
A gdy odjechał, spotkał go lew w drodze, i zabił go. A trup jego był porzucony w drodze, a osieł stał wedle niego, lew także stał podle trupa.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:24 |
斯て其人往けるが獅子途にて之に遇ひて之を殺せり而して其屍は途に棄られ驢馬は其傍に立ち獅子も亦其屍の側に立り
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:24 |
Und er zog fort; und es fand ihn ein Löwe auf dem Wege und tötete ihn. Und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Wege, und der Esel stand daneben, und der Löwe stand neben dem Leichnam.
|