I Ki
|
RWebster
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:25 |
Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
ABP
|
13:25 |
And behold, men coming near also beheld the decaying flesh tossed in the way, and the lion standing next to the decaying flesh. And they entered and spoke in the city of which the prophet, the old man, dwelt in it.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:25 |
Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:25 |
And lo! certain men, passing by, saw the dead body, cast out in the way, and the lion standing near the dead body,—so they came in, and spake [of it] in the city, wherein, the aged prophet, dwelt.
|
I Ki
|
LEB
|
13:25 |
As men were passing by and they saw the dead body thrown in the road and the lion standing beside the dead body, they came and told it in the city where the old prophet was living.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:25 |
And, behold, men passed by and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase; and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
Webster
|
13:25 |
And behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
Darby
|
13:25 |
And behold, men passed by, and saw the corpse cast in the way and the lion standing by the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
ASV
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
LITV
|
13:25 |
And behold, men were passing by and saw the carcass thrown in the way, and the lion standing near the carcass; and they came and reported it in the city in which the old prophet lived.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:25 |
And beholde, men that passed by, sawe the carkeis cast in the way, and the lion standing by the corps: and they came and tolde it in ye towne where the olde Prophet dwelt.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:25 |
And behold, men who were passing by saw the dead body lying in the road, with the lion standing beside the body. And they went and made it widely known in the city where that elderly prophet was living.
|
I Ki
|
BBE
|
13:25 |
And some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living.
|
I Ki
|
DRC
|
13:25 |
And behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:25 |
People who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living.
|
I Ki
|
JPS
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:25 |
Some men came by and saw the corpse lying in the road with the lion standing beside it. They went and reported what they had seen in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
AB
|
13:25 |
And behold, men were passing by, and saw the corpse cast out in the road, and the lion was standing near the carcass. And they went in and spoke of it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:25 |
And behold, men passed by and saw the body thrown in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:25 |
Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:25 |
Some men came by and saw the corpse lying in the road with the lion standing beside it. They went and reported what they had seen in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
KJV
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told it in the city where the old prophet dwelled.
|
I Ki
|
RLT
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:25 |
And behold, men passed by and saw the body thrown in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived.
|
I Ki
|
YLT
|
13:25 |
And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak of it in the city in which the old prophet is dwelling.
|
I Ki
|
ACV
|
13:25 |
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:25 |
E eis que uns que passavam, e viram o corpo que estava lançado no caminho, e o leão que estava junto ao corpo: e vieram, e disseram-no na cidade de onde o velho profeta habitava.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:25 |
Ary, indreo nisy olona nandalo ka nahita ny faty niampatra teo an-dalana sy ny liona nijanona teo anilan’ ny faty, dia lasa nandeha ireo ka nilaza izany tany an-tanàna izay nitoeran’ ilay mpaminany antitra.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:25 |
Ja katso, siitä kulki ohitse miehiä, ja he näkivät ruumiin pitkänään tiellä ja leijonan seisomassa ruumiin ääressä. He menivät ja puhuivat siitä kaupungissa, jossa vanha profeetta asui.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:25 |
Ihmisiä kulki siitä ohi, ja he näkivät ruumiin lojumassa tiellä ja leijonan seisomassa ruumiin vieressä. He menivät ja kertoivat siitä kaupungissa, jossa vanha profeetta asui.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:25 |
有路過的人,看見屍體橫臥在路上,獅子站在屍體的旁邊,就到老先知所住的城中述說了這事。
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:25 |
有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:25 |
И ето, минаха хора и видяха трупа, проснат на пътя, и лъва да стои до трупа. И те дойдоха и казаха това в града, където живееше старият пророк.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:25 |
وَإِذَا بِقَوْمٍ يَعْبُرُونَ فَرَأَوْا ٱلْجُثَّةَ، مَطْرُوحَةً فِي ٱلطَّرِيقِ وَٱلْأَسَدُ وَاقِفٌ بِجَانِبِ ٱلْجُثَّةِ. فَأَتَوْا وَأَخْبَرُوا فِي ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي كَانَ ٱلنَّبِيُّ ٱلشَّيْخُ سَاكِنًا بِهَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:25 |
Kaj jen pasis homoj, kaj vidis la kadavron kuŝantan sur la vojo, kaj la leonon starantan apud la kadavro, kaj ili iris kaj rakontis en la urbo, en kiu loĝis la maljuna profeto.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:25 |
และดูเถิด มีคนผ่านไป และได้เห็นศพทิ้งอยู่ในถนน และสิงโตยืนอยู่ข้างศพนั้น เขาก็มาบอกกันในเมืองที่ที่ผู้พยากรณ์แก่อยู่นั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
13:25 |
וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:25 |
အသေကောင်သည် လမ်း၌လဲ၍ မည်းနှင့်ခြင်္သေ့သည် အနားမှာ ရပ်နေသည်ကို ခရီးသွားသော သူတို့သည် မြင်လျှင်၊ အသက်ကြီးသော ပရောဖက်နေသော မြို့သို့လာ၍ သိတင်းပြောကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:25 |
مردمی که از آنجا میگذشتند، جسد را در راه و شیری که در کنارش بود، دیدند. پس به شهری که نبی پیر زندگی میکرد، خبر آوردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:25 |
Kuchh log wahāṅ se guzare. Jab unhoṅ ne lāsh ko rāste meṅ paṛe aur sherbabar ko us ke pās khaṛe dekhā to unhoṅ ne Baitel jahāṅ buzurg nabī rahtā thā ā kar logoṅ ko ittalā dī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:25 |
När folk som gick förbi såg den döda kroppen ligga utsträckt på vägen och såg lejonet som stod bredvid den döda kroppen, gick de in i staden, där den gamle profeten bodde, och berättade det.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:25 |
Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:25 |
At, narito, may mga taong nagsipagdaan, at nakita ang bangkay na nakahagis sa daan, at ang leon ay nakatayo sa siping ng bangkay: at sila'y yumaon at isinaysay nila sa bayan na kinatatahanan ng matandang propeta.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:25 |
Katso, siitä kulki ohi miehiä, ja he näkivät ruumiin heitettynä tielle ja leijonan seisomassa ruumiin vieressä. He menivät ja puhuivat siitä kaupungissa, jossa vanha profeetta asui.
|
I Ki
|
Dari
|
13:25 |
مردمی که از آنجا می گذشتند، وقتی جسد را دیدند که بروی سرک افتاده و شیری در کنار آن ایستاده بود به شهر، در جائیکه آن پیرمرد زندگی می کرد رفتند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:25 |
Oo bal eeg, dad baa soo ag maray, oo waxay arkeen meydka jidka lagu tuuray iyo libaaxa meydka agtiisa taagan; oo waxay yimaadeen magaaladii nebiga duqa ahu degganaa, markaasay dadkii u sheegeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:25 |
Då no folk som gjekk framum der, fekk sjå liket hans slengt på vegen, og løva standande attmed det, gjekk dei inn i byen der den gamle profeten budde, og tala um det.
|
I Ki
|
Alb
|
13:25 |
Disa njerëz kaluan andej dhe panë kufomën të hedhur në rrugë dhe luanin që rrinte afër kufomës; ata shkuan dhe e treguan këtë gjë në qytetin ku banonte profeti plak.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:25 |
보라, 사람들이 지나다가 사체가 길에 버려진 것과 그 사체 곁에 사자가 서 있는 것을 보고 그 늙은 대언자가 거하던 도시에 와서 그것을 고하므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:25 |
И гле, људи пролазећи видјеше тијело гдје лежи на путу и лава гдје стоји код тијела, и дошавши јавише у граду у којем живљаше стари пророк.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:25 |
And lo! men passynge sien the deed bodi cast forth in the weye, and the lyoun stondynge bisidis the deed bodi; and thei camen, and pupplischiden in the citee, in which thilke eeld prophete dwellide.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:25 |
വഴിപോകുന്ന ആളുകൾ ശവം വഴിയിൽ കിടക്കുന്നതും ശവത്തിന്റെ അരികെ സിംഹം നില്ക്കുന്നതും കണ്ടു; വൃദ്ധനായ പ്രവാചകൻ പാൎക്കുന്ന പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു അറിയിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:25 |
지나가는 사람들이 길에 버린 시체와 그 시체 곁에 선 사자를 보고 그 늙은 선지자가 사는 성읍에 와서 말한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:25 |
آداملار اورادان کچدئلر و يولا سَرئلمئش جسدي، جسدئن يانيندا دا دورموش شئري گؤردولر و گلئب قوجا پيغمبرئن ياشاديغي شهرده ددئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:25 |
Och då der gick folk framom, sågo de kroppen på vägen kastad, och lejonet ståndandes när kroppen; och de kommo och sade det i stadenom, der den gamle Propheten uti bodde.
|
I Ki
|
KLV
|
13:25 |
yIlegh, loDpu' juSta' Sum, je leghta' the porgh chuH Daq the way, je the HaDI'baH standing Sum the porgh; je chaH ghoSta' je ja'ta' 'oH Daq the veng nuqDaq the qan leghwI'pu' yInta'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:25 |
Or ecco, certi passanti videro quel corpo morto, che giaceva in su la via, e il leone che gli stava appresso, e vennero, e rapportarono la cosa nella città, nella quale il vecchio profeta abitava.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:25 |
И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:25 |
и се, мужие мимоидуще, и видеша мертва повержена на пути и льва стояща близ мертваго: и приидоша, и поведаша во граде, в немже живяше пророк старый.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:25 |
και ιδού άνδρες παραπορευόμενοι και είδον το θνησιμαίον ερριμμένον εν τη οδώ και ο λέων ειστήκει εχόμενα του θνησιμαίου και εισήλθον και ελάλησαν εν τη πόλει ου ο προφήτης ο πρεσβύτης κατώκει εν αυτή
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:25 |
Et voici des hommes passèrent et virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion qui se tenait auprès du cadavre ; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:25 |
Bato baleki o nzela bamoni ebembe elali o nzela, na ntambwe etelemi pene na ebembe ; bakei koyebisa bato ba mboka esika profeta mobange afandi likambo lina.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:25 |
És íme, arra mentek emberek, és látták a hullát odavetve az úton, meg az oroszlánt a hulla mellett állva, bementek és elmondták a városban, melyben az öreg próféta lakott.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:25 |
有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑以告、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:25 |
Có người đi ngang qua đó thấy xác người nằm bên đường, với con sư tử đứng bên cạnh, thì đi vào trong thành, là nơi cụ tiên tri già cư ngụ, thuật lại cho mọi người hay.
|
I Ki
|
LXX
|
13:25 |
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει οὗ ὁ προφήτης ὁ πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:25 |
Ug, ania karon, ang mga tawo nanagpangagi, ug nanagpakakita sa lawas nga nahasalibay sa dalan, ug sa leon nga nagtindog tupad sa lawas; ug sila nangadto ug mingsugilon niini didto sa ciudad diin ang tigulang nga manalagna nagpuyo.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:25 |
Şi nişte oameni care treceau pe acolo au văzut trupul întins în drum şi leul stând lângă trup şi au spus lucrul acesta la venirea lor în cetatea în care locuia prorocul cel bătrân.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:25 |
Ohl ekei ahpw keidla wasao oh kilangada paliwereo eh wonohn nanialo, oh laiono kesikesihnen limwah. Re ahpw doululla Pedel oh pakairki dahme re kilangehr.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:25 |
Az arra járó emberek meglátták az úton heverő holttestet meg az oroszlánt is, amint a holttest mellett állt. Bementek a városba, ahol az öreg próféta lakott, és elbeszélték ezt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:25 |
Siehe, da gingen Leute vorbei und sahen den Leichnam am Wege liegen und den Löwen neben dem Leichnam stehen; und als sie in die Stadt kamen, wo der alte Prophet wohnte, erzählten sie davon.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:25 |
Und siehe, Männer gingen vorüber und sahen den Leichnam hingeworfen am Wege und den Löwen neben dem Leichnam stehen, und sie kamen und redeten davon in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:25 |
E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:25 |
En ziet, er gingen lieden voorbij, en zagen het dode lichaam geworpen op den weg, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; en zij kwamen en zeiden het in de stad, waarin de oude profeet woonde.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:25 |
و اینک بعضی راه گذران جسد رادر راه انداخته شده، و شیر را نزد جسد ایستاده دیدند، پس آمدند و در شهری که آن نبی پیر درآن ساکن میبود، خبر دادند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:25 |
Khangela-ke, abantu bedlula babona isidumbu siphoselwe endleleni lesilwane simi eceleni kwesidumbu; bafika bakubika emzini lapho lowomprofethi omdala ayehlala khona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:25 |
E eis que uns que passavam, e viram o corpo que estava lançado no caminho, e o leão que estava junto ao corpo: e vieram, e disseram-no na cidade de onde o velho profeta habitava.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:25 |
Da fór det nogen menn forbi; de så liket som lå slengt bortefter veien, og løven som stod ved siden av liket; og da de kom til den by hvor den gamle profet bodde, fortalte de det der.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:25 |
In glej, ljudje so šli mimo in videli truplo na tleh na poti in leva stoječega pri truplu, in pridejo ter oznanijo v mestu, kjer je prebival stari prorok.
|
I Ki
|
Northern
|
13:25 |
Adamlar onların yanından keçirdilər, yola sərilmiş cəsədi, cəsədin yanında durmuş şiri gördülər və gəlib qoca peyğəmbərin yaşadığı şəhərdə söylədilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:25 |
Und siehe, da gingen Leute vorüber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Löwen neben dem Leichnam stehen; und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:25 |
Un redzi, kad ļaudis gāja garām un redzēja to līķi ceļā nomestu, un to lauvu pie tā līķa stāvam, tad tie nāca un to pasludināja tai pilsētā, kur tas vecais pravietis dzīvoja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:25 |
E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como tambem o leão, que estava junto ao corpo: e vieram, e o disseram na cidade onde o propheta velho habitava.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:25 |
有人從那裡經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裡述說這事。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:25 |
Och då der gick folk framom, sågo de kroppen på vägen kastad, och lejonet ståndandes när kroppen; och de kommo och sade det i stadenom, der den gamle Propheten uti bodde.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:25 |
Des passants aperçurent ce cadavre abandonné sur la route et le lion qui se tenait auprès; ils allèrent le raconter dans la ville où demeurait le vieux prophète.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:25 |
Et voilà que des gens passèrent et virent le cadavre gisant sur le chemin et le lion qui restait à côté du cadavre, et ils vinrent le redire dans la ville qu'habitait le vieux prophète.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:25 |
Eis que então os transeuntes viram o cadáver estendido no caminho e o leão postado junto do cadáver; vieram então contar isso na cidade em que habitara o velho profeta.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:25 |
人々はそこをとおって、道に捨てられている死体と、死体のかたわらに立っているししを見て、かの老預言者の住んでいる町にきてそれを話した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:25 |
Als nun Leute vorübergingen, da sahen sie den Leichnam auf dem Wege hingestreckt und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Da kamen sie und erzählten es in der Stadt, in der der alte Prophet wohnte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:25 |
Y he aquí que pasaron algunos hombres que vieron el cadáver tendido en el camino, y al león parado junto al cadáver y fueron a contarlo en la ciudad donde habitaba aquel anciano profeta.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:25 |
Nia daane ne-loomoi-laalaa ga-gidee tuaidina i-hongo di ala, mo-di laion e-duu i-baahi di-maa. Digaula gaa-hula gi Bethel ga-hagi-anga nadau mee ne-gidee-ginaadou.
|
I Ki
|
WLC
|
13:25 |
וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:25 |
Žmonės praeidami ant kelio matė gulintį lavoną ir liūtą, stovintį šalia lavono. Atėję į miestą, kuriame gyveno senasis pranašas, pasakojo, ką buvo matę.
|
I Ki
|
Bela
|
13:25 |
І вось, людзі, якія праходзілі міма, убачылі цела, пакінутае на дарозе, і льва, які стаяў каля цела, і пайшлі і расказалі ў горадзе, у якім жыў прарок-старац.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:25 |
Und da Leute vorubergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Lowen bei dem Leichnam stehen; und kamen und sagten es in der Stadt, da der alte Prophet innen wohnete.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:25 |
Ihmisiä kulki ohi, ja he näkivät, että tiellä lojui ruumis ja leijona seisoi sen vieressä. He kertoivat tästä tultuaan kaupunkiin, jossa vanha profeetta asui.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:25 |
Y, he aquí, unos que pasaban, y vieron el cuerpo que estaba echado en el camino, y el león que estaba junto al cuerpo; y vinieron, y lo dijeron en la ciudad donde el viejo profeta habitaba.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:25 |
Toevallig kwamen er enige mannen voorbij, die het lijk op de weg zagen liggen, met den leeuw er naast. Zij gingen het vertellen in de stad, waar de oude profeet woonde.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:25 |
Die Männer, die vorbeikamen, sahen den Toten am Weg liegen und den Löwen daneben stehen. Sie erzählten es in der Stadt, in der der alte Prophet lebte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:25 |
کچھ لوگ وہاں سے گزرے۔ جب اُنہوں نے لاش کو راستے میں پڑے اور شیرببر کو اُس کے پاس کھڑے دیکھا تو اُنہوں نے بیت ایل جہاں بزرگ نبی رہتا تھا آ کر لوگوں کو اطلاع دی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:25 |
وَمَرَّ قَوْمٌ فَشَاهَدُوا الْجُثَّةَ مَطْرُوحَةً فِي الْطَرِيقِ وَالأَسَدُ وَاِقفٌ إِلَى جُوَارِهَا فَأَتَوْا وَأَذَاعُوا الْخَبَرَ فِي الْمَدِينَةِ الَّتِي يُقِيمُ فِيهَا النَّبِيُّ الشَّيْخُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:25 |
有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:25 |
Quand’ecco passarono degli uomini che videro il cadavere disteso sulla strada e il leone che stava dappresso al cadavere, e vennero a riferire la cosa nella città dove abitava il vecchio profeta.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:25 |
Intussen kom daar manne verby wat die lyk op die pad sien lê, terwyl die leeu langs die lyk staan; en hulle het dit kom sê in die stad waar die ou profeet woon.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:25 |
И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:25 |
कुछ लोग वहाँ से गुज़रे। जब उन्होंने लाश को रास्ते में पड़े और शेरबबर को उसके पास खड़े देखा तो उन्होंने बैतेल जहाँ बुज़ुर्ग नबी रहता था आकर लोगों को इत्तला दी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:25 |
Yoldan geçenler yerde yatan cesetle yanında duran aslanı gördüler. Gidip yaşlı peygamberin yaşadığı kentte gördüklerini anlattılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:25 |
En ziet, er gingen lieden voorbij, en zagen het dode lichaam geworpen op den weg, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; en zij kwamen en zeiden het in de stad, waarin de oude profeet woonde.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:25 |
Éppen akkor emberek mentek arrafelé, s meglátták az úton heverő holttestet s a holttest mellett álló oroszlánt és elmentek, s elbeszélték a városban, amelyben az az öreg próféta lakott.
|
I Ki
|
Maori
|
13:25 |
Na, ka haere mai nga tangata, ka kite i te tinana i akiritia ra ki te ara, me te raiona e tu ana i te taha o te tinana: ka haere, ka korero i taua mea i te pa i noho ai te poropiti koroheke.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:25 |
És ímé az arra menő emberek láták az úton heverő testet, és az oroszlánt a holttest mellett állani; és elmenvén, elbeszélék a városban, a melyben a vén próféta lakott.
|
I Ki
|
Viet
|
13:25 |
Có người đi ngang qua thấy thây nằm sải trên đường, và con sư tử đứng kế bên, thì đi đến trong thành của tiên tri già ở, thuật lại đều mình đã thấy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:25 |
Cuanqueb cuib oxib li cui̱nk queˈnumeˈ aran ut queˈril li camenak tˈantˈo aran. Ut li cakcoj cuan chixcˈatk li camenak. Eb li cui̱nk queˈcuulac saˈ li tenamit Bet-el cuan cuiˈ li profeta ut queˈxye resil li cˈaˈru queˈril.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:25 |
Då nu folk som gick därförbi fick se den döda kroppen ligga utsträckt på vägen och lejonet stå bredvid den döda kroppen, gingo de in i staden där den gamle profeten bodde och omtalade det där.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:25 |
Ljudi prolazeći vidješe mrtvo tijelo ispruženo na putu i lava gdje stoji kraj njega; i odoše i javiše to u gradu gdje je živio stari prorok.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:25 |
Chợt có mấy người đi qua, thấy xác chết bỏ giữa đường và con sư tử đứng bên, thì vào kể lại trong thành, nơi vị ngôn sứ già cư ngụ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:25 |
Et voici quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps ; et ils vinrent le dire dans la ville où ce vieux prophète demeurait.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:25 |
Et des hommes vinrent à passer ; ils virent le cadavre gisant sur le chemin, et le lion se tenant auprès du cadavre ; puis, ils entrèrent dans la ville où demeurait le vieux prophète, et ils racontèrent ce qu'ils avaient vu.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:25 |
והנה אנשים עברים ויראו את הנבלה משלכת בדרך ואת האריה עמד אצל הנבלה ויבאו וידברו בעיר אשר הנביא הזקן ישב בה
|
I Ki
|
MapM
|
13:25 |
וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:25 |
והנה אנשים עברים ויראו את הנבלה משלכת בדרך ואת האריה עמד אצל הנבלה ויבאו וידברו בעיר אשר הנביא הזקן ישב בה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:25 |
Сол жермен жүріп өткен адамдар жолда жатқан дене мен жанында тұрған арыстанды көріп, бұл туралы қарт пайғамбар тұрып жатқан Бетел қаласына айтып келді.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:25 |
Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:25 |
Da kamen Leute vorüber und sahen den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen. Da kamen sie und erzählten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:25 |
Glej, ljudje so hodili mimo in videli truplo, vrženo na pot in leva stoječega poleg trupla in prišli so in to povedali v mestu, kjer je živel stari prerok.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:25 |
Moun ki t'ap pase bò la wè kadav la atè nan chimen an ansanm ak lyon an bò kote l'. Yo antre lavil Betèl kote pwofèt granmoun lan te rete a, yo rakonte sa yo wè.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:25 |
Ja katso, koska siitä kävi ihmisiä ohitse, näkivät he ruumiin heitetyksi tielle ja jalopeuran seisovan ruumiin tykönä; ja he tulivat ja sanoivat sen kaupungissa, jossa vanha propheta asui.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:25 |
Y he aquí unos que pasaban, y vieron el cuerpo que estaba echado en el camino, y el león que estaba junto al cuerpo: y vinieron, y dijéronlo en la ciudad donde el viejo profeta habitaba.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:25 |
Dyma ryw bobl oedd yn digwydd mynd heibio yn gweld y corff ar ochr y ffordd a'r llew yn sefyll wrth ei ymyl. A dyma nhw'n sôn am y peth yn y dre lle roedd yr hen broffwyd yn byw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:25 |
Als nun Leute, die dort vorübergingen, den Leichnam auf dem Wege hingestreckt und den Löwen neben dem Toten stehen sahen, gingen sie hin und erzählten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:25 |
Και ιδού, άνδρες διαβαίνοντες είδον το σώμα ερριμμένον εν τη οδώ και τον λέοντα ιστάμενον πλησίον του σώματος· και ελθόντες απήγγειλαν τούτο εν τη πόλει, όπου κατώκει ο προφήτης ο γέρων.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:25 |
Аж ось прихо́дять люди, і побачили того тру́па, ки́неного на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли́ й говорили в тім місті, де сидів стари́й пророк.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:25 |
И гле, људи пролазећи видеше тело где лежи на путу и лава где стоји код тела, и дошавши јавише у граду у коме живљаше стари пророк.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:25 |
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:25 |
A oto pewni ludzie przechodzili i zobaczyli porzucone zwłoki na drodze oraz lwa stojącego przy nich. Przyszli więc i opowiedzieli o tym w mieście, w którym mieszkał stary prorok.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:25 |
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:25 |
Y he aquí unos que pasaban, y vieron el cuerpo que estaba echado en el camino, y el león que estaba junto al cuerpo: y vinieron, y dijéronlo en la ciudad donde el viejo profeta habitaba.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:25 |
Akik arra jártak, meglátták az úton heverő holttestet meg az oroszlánt, amint a holttest mellett áll. Bementek a városba, ahol az öreg próféta lakott, és elbeszélték ezt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:25 |
Og se, nogle Mænd kom der forbi og saa Liget ligge henslængt paa Vejen, og Løven staa ved Siden af, og de kom og fortalte det i Byen, hvor den gamle Profet boede;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:25 |
Na, lukim, ol man i wokabaut klostu, na lukim dispela daibodi lion i tromoi long rot, na laion i sanap klostu long daibodi. Na ol i kam na stori long dispela long biktaun we dispela lapun profet i stap.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:25 |
Og se, Folket som gik der forbi og saa Legemet kastet paa Vejen og Løven staa hos Legemet, de kom og sagde det i Staden, som den gamle Profet boede udi.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:25 |
Et voici que des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps, et ils vinrent publier ce qu’ils avaient vu, dans la ville où demeurait ce vieux prophète.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:25 |
A oto mężowie mimo idący ujrzeli trupa porzuconego na drodze i lwa stojącego podle niego: którzy przyszedłszy powiedzieli to w mieście, w którem on stary prorok mieszkał.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:25 |
人々經過て途に棄られたる屍と其屍の側に立る獅子を見て來り彼老たる預言者の住る邑にて語れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:25 |
Und siehe, da gingen Leute vorüber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Löwen neben dem Leichnam stehen; und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
|