I Ki
|
RWebster
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled him .
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:27 |
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
|
I Ki
|
ABP
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle for me the donkey! And they saddled it.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:27 |
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:27 |
And he spake unto his sons, saying, Saddle for me the ass. And they saddled it.
|
I Ki
|
LEB
|
13:27 |
Then he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:27 |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle me an ass. And they saddled it for him.
|
I Ki
|
Webster
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
|
I Ki
|
Darby
|
13:27 |
And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
|
I Ki
|
ASV
|
13:27 |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
|
I Ki
|
LITV
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle the ass for me. And they saddled.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:27 |
And he spake to his sonnes, saying, Saddle me the asse. And they sadled him.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:27 |
And he said to his sons, “Saddle a donkey for me.” And when they had saddled it,
|
I Ki
|
BBE
|
13:27 |
And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.
|
I Ki
|
DRC
|
13:27 |
And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:27 |
Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.
|
I Ki
|
JPS
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' And they saddled it.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:27 |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:27 |
He told his sons, "Saddle my donkey," and they did so.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:27 |
He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:27 |
He told his sons, "Saddle my donkey," and they did so.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
|
I Ki
|
KJV
|
13:27 |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:27 |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
|
I Ki
|
RLT
|
13:27 |
And he spake to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled him.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle the ass for me. And they saddled it.
|
I Ki
|
YLT
|
13:27 |
And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,' and they saddle it .
|
I Ki
|
ACV
|
13:27 |
And he spoke to his sons, saying, Saddle the donkey for me. And they saddled it.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:27 |
E falou a seus filhos, e disse-lhes: Preparai-me um asno. E eles se o prepararam.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:27 |
Ary izy niteny tamin’ ny zananilahy hoe: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:27 |
Ja hän puhui pojilleen, sanoen: "Satuloikaa minulle aasi". Ja he satuloivat.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:27 |
Hän sanoi pojilleen: ”Satuloikaa minulle aasi”, ja he satuloivat.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:27 |
老先知既吩咐自己的兒子們說﹕「給我備好驢! 」他們將驢備好。
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:27 |
老先知就吩咐他儿子们说:「你们为我备驴。」他们就备了驴。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:27 |
Тогава той говори на синовете си и каза: Оседлайте ми магарето. И те го оседлаха.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:27 |
وَكَلَّمَ بَنِيهِ قَائِلًا: «شُدُّوا لِي عَلَى ٱلْحِمَارِ». فَشَدُّوا.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:27 |
Kaj li diris al siaj filoj jene: Selu al mi la azenon. Kaj ili selis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:27 |
เขาจึงพูดกับบุตรชายของเขาว่า “จงผูกอานลาให้พ่อ” แล้วเขาก็ผูกอานลาให้
|
I Ki
|
OSHB
|
13:27 |
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:27 |
မြည်းပေါ်မှာ ကုန်းနှီးကို တင်ကြလော့ဟု သားတို့အား ဆိုသည်အတိုင်း သူတို့သည် ကုန်းနှီးတင်ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:27 |
آنگاه به پسران خود گفت: «الاغی را برای من حاضر کنید» و آنها چنین کردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Buzurg ne apne beṭoṅ ko gadhe par zīn kasne kā hukm diyā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:27 |
Därefter sade han till sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom. Och de sadlade den.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:27 |
Und er redete mit seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und als sie ihn gesattelt hatten,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:27 |
At sinalita niya sa kaniyang mga anak na sinasabi, Siyahan ninyo sa akin ang asno. At kanilang siniyahan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Hän puhui pojilleen sanoen: "Satuloikaa minulle aasi." Niin he satuloivat.
|
I Ki
|
Dari
|
13:27 |
بعد به پسران خود گفت: «خری را برایم آماده کنید.» آن ها خر را برایش آوردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:27 |
Markaasuu wiilashiisii la hadlay oo ku yidhi, War dameerka ii kooreeya. Oo iyana way u kooreeyeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:27 |
Og han sagde til sønerne sine: «Legg sal på asnet åt meg!» Og dei sala det.
|
I Ki
|
Alb
|
13:27 |
Pastaj iu drejtua bijve të tij dhe u tha: "Më shaloni gomarin". Ata ia shaluan.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:27 |
자기 아들들에게 말하여 이르되, 나를 위해 나귀에 안장을 얹으라, 하니 그들이 안장을 얹으매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:27 |
И рече синовима својим говорећи: осамарите ми магарца. И осамарише.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:27 |
And he seide to hise sones, Sadle ye an asse to me.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:27 |
പിന്നെ അവൻ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു: കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടുതരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:27 |
이에 그 아들들에게 말하여 가로되 나를 위하여 나귀에 안장을 지우라 저희가 안장을 지우매
|
I Ki
|
Azeri
|
13:27 |
سونرا اوغوللاري ائله دانيشيب اونلارا ددي: "منئم اوچون اِششهيي پالانلايين." اونلار اِششهيي پالانلاديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och sade till sina söner: Sadler mig åsnan. Och de sadlade.
|
I Ki
|
KLV
|
13:27 |
ghaH jatlhta' Daq Daj puqloDpu', ja'ta', “Saddle the SarghHom vaD jIH.” chaH saddled 'oH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:27 |
Poi parlò a’ suoi figliuoli, dicendo: Sellatemi l’asino. Ed essi gliel sellarono.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:27 |
И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:27 |
И повеле сыном своим, глаголя: оседлайте ми осля. И оседлаша.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:27 |
και ελάλησεν προς τους υιούς αυτού λέγων επισάξατέ μοι τον όνον και επέσταξαν
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:27 |
Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:27 |
Alobi na bana ba ye : « Bobongisela ngai mpunda ! » Babongiseli ye yango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:27 |
Erre szólt fiaihoz, mondván: Nyergeljétek föl nekem a szamarat. És fölnyergelték.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:27 |
又謂其子曰、爲我備驢、遂備之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:27 |
Cụ liền bảo các con: Hãy thắng lừa cho cha. Họ liền thắng lừa cho cụ.
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:27 |
Ug siya misulti sa iyang mga anak nga lalake, nga nagaingon: Imontora ako sa asno. Ug kini ilang gimontorahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:27 |
Apoi, îndreptându-se către fiii săi, a zis: „Puneţi-mi şaua pe măgar.” Au pus şaua pe măgar
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:27 |
E ahpw patohwanohng nah pwutak ko, “Kumwail kaunopada nei ahso.” Irail eri kaunopada,
|
I Ki
|
HunUj
|
13:27 |
Azután így szólt fiaihoz: Nyergeljétek föl a szamaramat! Föl is nyergelték,
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:27 |
Und er gebot seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel. Und sie sattelten ihn.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:27 |
Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel, und sie sattelten ihn.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:27 |
E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:27 |
Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:27 |
پس پسران خود راخطاب کرده، گفت: «الاغ را برای من بیارایید.» وایشان آن را آراستند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:27 |
Wasekhuluma emadodaneni akhe esithi: Ngibophelelani isihlalo kubabhemi. Basebebophela isihlalo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:27 |
E falou a seus filhos, e disse-lhes: Preparai-me um asno. E eles se o prepararam.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:27 |
Derefter sa han til sine sønner: Sal asenet for mig: Så salte de det.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:27 |
In govori s sinovi svojimi in veli: Osedlajte mi osla! In osedlajo.
|
I Ki
|
Northern
|
13:27 |
O, oğullarına dedi: «Mənim üçün eşşəyi palanlayın». Onlar eşşəyi palanladılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:27 |
Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un viņš runāja uz saviem dēliem sacīdams: apseglojiet man ēzeli. Un tie to apsegloja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:27 |
Então disse a seus filhos: Albardae-me o jumento. Elles o albardaram.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:27 |
老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och sade till sina söner: Sadler mig åsnan. Och de sadlade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:27 |
Et il dit à ses fils: "Sanglez-moi l’âne"; ce qu’ils firent.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:27 |
Et parlant à ses fils il dit : Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:27 |
E falou com os seus filhos, dizendo: «Selai-me o jumento.» Eles selaram-no.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:27 |
そしてむすこたちに言った、「わたしのためにろばにくらを置きなさい」。彼らがくらを置いたので、
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:27 |
Dann sprach er also zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Sie thaten es.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:27 |
Dijo entonces a sus hijos: “Aparejadme el asno.” Ellos se lo aparejaron;
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:27 |
Mee ga-helekai gi ana dama-daane, “Hagatogomaalia-ina dagu ‘donkey’.” Gei digaula guu-hai be nnelekai a-maa.
|
I Ki
|
WLC
|
13:27 |
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:27 |
Savo sūnums jis tarė: „Pabalnokite man asilą“. Ir jie pabalnojo.
|
I Ki
|
Bela
|
13:27 |
І сказаў сынам сваім: асядлайце мне асла. І асядлалі яны.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:27 |
Und sprach zu seinen Sohnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten,
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:27 |
Hän sanoi pojilleen: "Satuloikaa minulle aasi", ja he satuloivat sen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y habló a sus hijos, y díjoles: Enalbardádme un asno. Y ellos se le enalbardaron.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:27 |
En hij beval zijn zonen: Zadelt den ezel voor mij. Zij deden het.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:27 |
Dann befahl er seinen Söhnen, ihm den anderen Esel zu satteln,
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:27 |
بزرگ نے اپنے بیٹوں کو گدھے پر زِین کسنے کا حکم دیا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:27 |
وَقَالَ لأَبْنَائِهِ: «أَسْرِجُوا لِيَ الْحِمَارَ». فَأَسْرَجُوهُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:27 |
老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:27 |
Poi si rivolse ai suoi figliuoli, e disse loro: "Sellatemi l’asino". E quelli glielo sellarono.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:27 |
Daarop praat hy met sy seuns en sê: Saal vir my die esel op. En hulle het opgesaal.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:27 |
И сказал сыновьям своим: «Оседлайте мне осла». И оседлали они.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:27 |
बुज़ुर्ग ने अपने बेटों को गधे पर ज़ीन कसने का हुक्म दिया,
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:27 |
Peygamber, çocuklarına, “Eşeği hazırlayın!” dedi. Çocukların hazırladığı eşeğe binip gitti. Eşekle aslanı yerde yatan Tanrı adamının cesedi başında buldu. Ancak aslan cesedi yemediği gibi eşeğe de dokunmamıştı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:27 |
Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:27 |
Majd azt mondta fiainak: »Nyergeljétek meg nekem a szamarat.« Miután azok megnyergelték,
|
I Ki
|
Maori
|
13:27 |
Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:27 |
És szóla az ő fiainak, mondván: Nyergeljétek meg nékem a szamarat. És felnyergelték.
|
I Ki
|
Viet
|
13:27 |
Ðoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:27 |
Li profeta quixye reheb li ralal: —Yi̱bomak rix li bu̱r, chan. Ut eb li ralal queˈxyi̱b rix li bu̱r.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:27 |
Därefter tillsade han sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom; och de sadlade den.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:27 |
I reče svojim sinovima: "Osamarite mi magarca!" I oni mu ga osamariše.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Rồi cụ bảo các con : Thắng lừa cho cha ! Họ thắng lừa cho cụ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi un âne ; et ils le lui sellèrent.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:27 |
Et il sortit, et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l'âne et le lion se tenant auprès du corps ; et le lion n'avait point mangé le mort, et il n'avait point déchiré l'âne.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:27 |
וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו
|
I Ki
|
MapM
|
13:27 |
וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:27 |
וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:27 |
Мұнан соң ол ұлдарына: «Маған есегімді ерттеп беріңдер!» — деді. Олар солай істеп,
|
I Ki
|
FreJND
|
13:27 |
Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:27 |
Dann sprach er zu seinen Söhnen: "Sattelt mir den Esel!" Sie sattelten ihn.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:27 |
Svojim sinovom je spregovoril, rekoč: „Osedlajte mi osla.“ In osedlali so mu.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:27 |
Li di pitit gason l' yo. -Sele bourik la pou mwen! Yo sele bourik msye.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:27 |
Ja sanoi pojillensa: satuloikaat minulle aasi. Ja koska he olivat satuloineet,
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:27 |
Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:27 |
Yna gofynnodd i'w feibion gyfrwyo ei asyn iddo. Wedi iddyn nhw wneud hynny
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:27 |
Sodann befahl er seinen Söhnen: »Sattelt mir den Esel!«, und als sie ihn gesattelt hatten,
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:27 |
Και ελάλησε προς τους υιούς αυτού, λέγων, Στρώσατε εις εμέ την όνον. Και έστρωσαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:27 |
І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:27 |
И рече синовима својим говорећи: Осамарите ми магарца. И осамарише.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:27 |
Il dit alors à ses fils : « Sellez-moi l'âne. » Lorsqu'ils l'eurent sellé,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:27 |
Następnie powiedział do swoich synów: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:27 |
Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:27 |
Azután így szólt fiaihoz: Nyergeljétek föl a szamaramat! Föl is nyergelték,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:27 |
Derpaa sagde han til sine Sønner: »Læg Sadelen paa mit Æsel!« Og da de havde gjort det,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Na em i tokim ol pikinini man bilong em, i spik, Putim sia antap long donki bilong helpim mi. Olsem na ol i putim sia antap bilong helpim em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:27 |
Og han talte til sine Sønner og sagde: Sadler mig Asenet; og de sadlede det.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:27 |
Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu’ils l’eurent sellé,
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:27 |
Nadto rzekł do synów swoich, mówiąc: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:27 |
しかして其子等に語りて言けるは我ために驢馬に鞍おけと彼等鞍おきければ
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:27 |
Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.
|