Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled him .
I Ki NHEBJE 13:27  He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
I Ki ABP 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle for me the donkey! And they saddled it.
I Ki NHEBME 13:27  He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
I Ki Rotherha 13:27  And he spake unto his sons, saying, Saddle for me the ass. And they saddled it.
I Ki LEB 13:27  Then he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
I Ki RNKJV 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki Jubilee2 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle me an ass. And they saddled it for him.
I Ki Webster 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
I Ki Darby 13:27  And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
I Ki ASV 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
I Ki LITV 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle the ass for me. And they saddled.
I Ki Geneva15 13:27  And he spake to his sonnes, saying, Saddle me the asse. And they sadled him.
I Ki CPDV 13:27  And he said to his sons, “Saddle a donkey for me.” And when they had saddled it,
I Ki BBE 13:27  And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.
I Ki DRC 13:27  And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
I Ki GodsWord 13:27  Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.
I Ki JPS 13:27  And he spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' And they saddled it.
I Ki KJVPCE 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki NETfree 13:27  He told his sons, "Saddle my donkey," and they did so.
I Ki AFV2020 13:27  And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
I Ki NHEB 13:27  He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.
I Ki NETtext 13:27  He told his sons, "Saddle my donkey," and they did so.
I Ki UKJV 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki KJV 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki KJVA 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki AKJV 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
I Ki RLT 13:27  And he spake to his sons, saying, Saddle me the donkey. And they saddled him.
I Ki MKJV 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle the ass for me. And they saddled it.
I Ki YLT 13:27  And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,' and they saddle it .
I Ki ACV 13:27  And he spoke to his sons, saying, Saddle the donkey for me. And they saddled it.
I Ki VulgSist 13:27  Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
I Ki VulgCont 13:27  Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
I Ki Vulgate 13:27  dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent
I Ki VulgHetz 13:27  Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
I Ki VulgClem 13:27  Dixitque ad filios suos : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
I Ki CzeBKR 13:27  Zatím mluvě k synům svým, řekl: Osedlejte mi osla. I osedlali.
I Ki CzeB21 13:27  Potom ten starý prorok řekl svým synům: „Osedlejte mi osla.“ Jakmile ho osedlali,
I Ki CzeCEP 13:27  Pak rozkázal svým synům: „Osedlejte mi osla!“ Osedlali mu ho.
I Ki CzeCSP 13:27  Nato řekl svým synům: Osedlejte mi osla. Osedlali ho.
I Ki PorBLivr 13:27  E falou a seus filhos, e disse-lhes: Preparai-me um asno. E eles se o prepararam.
I Ki Mg1865 13:27  Ary izy niteny tamin’ ny zananilahy hoe: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely izy.
I Ki FinPR 13:27  Ja hän puhui pojilleen, sanoen: "Satuloikaa minulle aasi". Ja he satuloivat.
I Ki FinRK 13:27  Hän sanoi pojilleen: ”Satuloikaa minulle aasi”, ja he satuloivat.
I Ki ChiSB 13:27  老先知既吩咐自己的兒子們說﹕「給我備好驢! 」他們將驢備好。
I Ki ChiUns 13:27  老先知就吩咐他儿子们说:「你们为我备驴。」他们就备了驴。
I Ki BulVeren 13:27  Тогава той говори на синовете си и каза: Оседлайте ми магарето. И те го оседлаха.
I Ki AraSVD 13:27  وَكَلَّمَ بَنِيهِ قَائِلًا: «شُدُّوا لِي عَلَى ٱلْحِمَارِ». فَشَدُّوا.
I Ki Esperant 13:27  Kaj li diris al siaj filoj jene: Selu al mi la azenon. Kaj ili selis.
I Ki ThaiKJV 13:27  เขาจึงพูดกับบุตรชายของเขาว่า “จงผูกอานลาให้พ่อ” แล้วเขาก็ผูกอานลาให้
I Ki OSHB 13:27  וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
I Ki BurJudso 13:27  မြည်းပေါ်မှာ ကုန်းနှီးကို တင်ကြလော့ဟု သားတို့အား ဆိုသည်အတိုင်း သူတို့သည် ကုန်းနှီးတင်ကြ၏။
I Ki FarTPV 13:27  آنگاه به پسران خود گفت: «الاغی را برای من حاضر کنید» و آنها چنین کردند.
I Ki UrduGeoR 13:27  Buzurg ne apne beṭoṅ ko gadhe par zīn kasne kā hukm diyā,
I Ki SweFolk 13:27  Därefter sade han till sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom. Och de sadlade den.
I Ki GerSch 13:27  Und er redete mit seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und als sie ihn gesattelt hatten,
I Ki TagAngBi 13:27  At sinalita niya sa kaniyang mga anak na sinasabi, Siyahan ninyo sa akin ang asno. At kanilang siniyahan.
I Ki FinSTLK2 13:27  Hän puhui pojilleen sanoen: "Satuloikaa minulle aasi." Niin he satuloivat.
I Ki Dari 13:27  بعد به پسران خود گفت: «خری را برایم آماده کنید.» آن ها خر را برایش آوردند.
I Ki SomKQA 13:27  Markaasuu wiilashiisii la hadlay oo ku yidhi, War dameerka ii kooreeya. Oo iyana way u kooreeyeen.
I Ki NorSMB 13:27  Og han sagde til sønerne sine: «Legg sal på asnet åt meg!» Og dei sala det.
I Ki Alb 13:27  Pastaj iu drejtua bijve të tij dhe u tha: "Më shaloni gomarin". Ata ia shaluan.
I Ki KorHKJV 13:27  자기 아들들에게 말하여 이르되, 나를 위해 나귀에 안장을 얹으라, 하니 그들이 안장을 얹으매
I Ki SrKDIjek 13:27  И рече синовима својим говорећи: осамарите ми магарца. И осамарише.
I Ki Wycliffe 13:27  And he seide to hise sones, Sadle ye an asse to me.
I Ki Mal1910 13:27  പിന്നെ അവൻ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു: കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടുതരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 13:27  이에 그 아들들에게 말하여 가로되 나를 위하여 나귀에 안장을 지우라 저희가 안장을 지우매
I Ki Azeri 13:27  سونرا اوغوللاري ائله دانيشيب اونلارا ددي: "منئم اوچون اِششه‌يي پالانلايين." اونلار اِششه‌يي پالانلاديلار.
I Ki SweKarlX 13:27  Och sade till sina söner: Sadler mig åsnan. Och de sadlade.
I Ki KLV 13:27  ghaH jatlhta' Daq Daj puqloDpu', ja'ta', “Saddle the SarghHom vaD jIH.” chaH saddled 'oH.
I Ki ItaDio 13:27  Poi parlò a’ suoi figliuoli, dicendo: Sellatemi l’asino. Ed essi gliel sellarono.
I Ki RusSynod 13:27  И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
I Ki CSlEliza 13:27  И повеле сыном своим, глаголя: оседлайте ми осля. И оседлаша.
I Ki ABPGRK 13:27  και ελάλησεν προς τους υιούς αυτού λέγων επισάξατέ μοι τον όνον και επέσταξαν
I Ki FreBBB 13:27  Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
I Ki LinVB 13:27  Alobi na bana ba ye : « Bobongisela ngai mpunda ! » Babongiseli ye yango.
I Ki HunIMIT 13:27  Erre szólt fiaihoz, mondván: Nyergeljétek föl nekem a szamarat. És fölnyergelték.
I Ki ChiUnL 13:27  又謂其子曰、爲我備驢、遂備之、
I Ki VietNVB 13:27  Cụ liền bảo các con: Hãy thắng lừa cho cha. Họ liền thắng lừa cho cụ.
I Ki CebPinad 13:27  Ug siya misulti sa iyang mga anak nga lalake, nga nagaingon: Imontora ako sa asno. Ug kini ilang gimontorahan.
I Ki RomCor 13:27  Apoi, îndreptându-se către fiii săi, a zis: „Puneţi-mi şaua pe măgar.” Au pus şaua pe măgar
I Ki Pohnpeia 13:27  E ahpw patohwanohng nah pwutak ko, “Kumwail kaunopada nei ahso.” Irail eri kaunopada,
I Ki HunUj 13:27  Azután így szólt fiaihoz: Nyergeljétek föl a szamaramat! Föl is nyergelték,
I Ki GerZurch 13:27  Und er gebot seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel. Und sie sattelten ihn.
I Ki GerTafel 13:27  Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel, und sie sattelten ihn.
I Ki PorAR 13:27  E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
I Ki DutSVVA 13:27  Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.
I Ki FarOPV 13:27  پس پسران خود راخطاب کرده، گفت: «الاغ را برای من بیارایید.» وایشان آن را آراستند.
I Ki Ndebele 13:27  Wasekhuluma emadodaneni akhe esithi: Ngibophelelani isihlalo kubabhemi. Basebebophela isihlalo.
I Ki PorBLivr 13:27  E falou a seus filhos, e disse-lhes: Preparai-me um asno. E eles se o prepararam.
I Ki Norsk 13:27  Derefter sa han til sine sønner: Sal asenet for mig: Så salte de det.
I Ki SloChras 13:27  In govori s sinovi svojimi in veli: Osedlajte mi osla! In osedlajo.
I Ki Northern 13:27  O, oğullarına dedi: «Mənim üçün eşşəyi palanlayın». Onlar eşşəyi palanladılar.
I Ki GerElb19 13:27  Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.
I Ki LvGluck8 13:27  Un viņš runāja uz saviem dēliem sacīdams: apseglojiet man ēzeli. Un tie to apsegloja.
I Ki PorAlmei 13:27  Então disse a seus filhos: Albardae-me o jumento. Elles o albardaram.
I Ki ChiUn 13:27  老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
I Ki SweKarlX 13:27  Och sade till sina söner: Sadler mig åsnan. Och de sadlade.
I Ki FreKhan 13:27  Et il dit à ses fils: "Sanglez-moi l’âne"; ce qu’ils firent.
I Ki FrePGR 13:27  Et parlant à ses fils il dit : Sellez-moi l'âne. Et ils le sellèrent.
I Ki PorCap 13:27  E falou com os seus filhos, dizendo: «Selai-me o jumento.» Eles selaram-no.
I Ki JapKougo 13:27  そしてむすこたちに言った、「わたしのためにろばにくらを置きなさい」。彼らがくらを置いたので、
I Ki GerTextb 13:27  Dann sprach er also zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Sie thaten es.
I Ki SpaPlate 13:27  Dijo entonces a sus hijos: “Aparejadme el asno.” Ellos se lo aparejaron;
I Ki Kapingam 13:27  Mee ga-helekai gi ana dama-daane, “Hagatogomaalia-ina dagu ‘donkey’.” Gei digaula guu-hai be nnelekai a-maa.
I Ki WLC 13:27  וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
I Ki LtKBB 13:27  Savo sūnums jis tarė: „Pabalnokite man asilą“. Ir jie pabalnojo.
I Ki Bela 13:27  І сказаў сынам сваім: асядлайце мне асла. І асядлалі яны.
I Ki GerBoLut 13:27  Und sprach zu seinen Sohnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten,
I Ki FinPR92 13:27  Hän sanoi pojilleen: "Satuloikaa minulle aasi", ja he satuloivat sen.
I Ki SpaRV186 13:27  Y habló a sus hijos, y díjoles: Enalbardádme un asno. Y ellos se le enalbardaron.
I Ki NlCanisi 13:27  En hij beval zijn zonen: Zadelt den ezel voor mij. Zij deden het.
I Ki GerNeUe 13:27  Dann befahl er seinen Söhnen, ihm den anderen Esel zu satteln,
I Ki UrduGeo 13:27  بزرگ نے اپنے بیٹوں کو گدھے پر زِین کسنے کا حکم دیا،
I Ki AraNAV 13:27  وَقَالَ لأَبْنَائِهِ: «أَسْرِجُوا لِيَ الْحِمَارَ». فَأَسْرَجُوهُ،
I Ki ChiNCVs 13:27  老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。
I Ki ItaRive 13:27  Poi si rivolse ai suoi figliuoli, e disse loro: "Sellatemi l’asino". E quelli glielo sellarono.
I Ki Afr1953 13:27  Daarop praat hy met sy seuns en sê: Saal vir my die esel op. En hulle het opgesaal.
I Ki RusSynod 13:27  И сказал сыновьям своим: «Оседлайте мне осла». И оседлали они.
I Ki UrduGeoD 13:27  बुज़ुर्ग ने अपने बेटों को गधे पर ज़ीन कसने का हुक्म दिया,
I Ki TurNTB 13:27  Peygamber, çocuklarına, “Eşeği hazırlayın!” dedi. Çocukların hazırladığı eşeğe binip gitti. Eşekle aslanı yerde yatan Tanrı adamının cesedi başında buldu. Ancak aslan cesedi yemediği gibi eşeğe de dokunmamıştı.
I Ki DutSVV 13:27  Verder sprak hij tot zijn zonen, zeggende: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem.
I Ki HunKNB 13:27  Majd azt mondta fiainak: »Nyergeljétek meg nekem a szamarat.« Miután azok megnyergelték,
I Ki Maori 13:27  Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.
I Ki HunKar 13:27  És szóla az ő fiainak, mondván: Nyergeljétek meg nékem a szamarat. És felnyergelték.
I Ki Viet 13:27  Ðoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.
I Ki Kekchi 13:27  Li profeta quixye reheb li ralal: —Yi̱bomak rix li bu̱r, chan. Ut eb li ralal queˈxyi̱b rix li bu̱r.
I Ki Swe1917 13:27  Därefter tillsade han sina söner att de skulle sadla åsnan åt honom; och de sadlade den.
I Ki CroSaric 13:27  I reče svojim sinovima: "Osamarite mi magarca!" I oni mu ga osamariše.
I Ki VieLCCMN 13:27  Rồi cụ bảo các con : Thắng lừa cho cha ! Họ thắng lừa cho cụ.
I Ki FreBDM17 13:27  Et il parla à ses fils, en disant : Sellez-moi un âne ; et ils le lui sellèrent.
I Ki FreLXX 13:27  Et il sortit, et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l'âne et le lion se tenant auprès du corps ; et le lion n'avait point mangé le mort, et il n'avait point déchiré l'âne.
I Ki Aleppo 13:27  וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו
I Ki MapM 13:27  וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
I Ki HebModer 13:27  וידבר אל בניו לאמר חבשו לי את החמור ויחבשו׃
I Ki Kaz 13:27  Мұнан соң ол ұлдарына: «Маған есегімді ерттеп беріңдер!» — деді. Олар солай істеп,
I Ki FreJND 13:27  Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent.
I Ki GerGruen 13:27  Dann sprach er zu seinen Söhnen: "Sattelt mir den Esel!" Sie sattelten ihn.
I Ki SloKJV 13:27  Svojim sinovom je spregovoril, rekoč: „Osedlajte mi osla.“ In osedlali so mu.
I Ki Haitian 13:27  Li di pitit gason l' yo. -Sele bourik la pou mwen! Yo sele bourik msye.
I Ki FinBibli 13:27  Ja sanoi pojillensa: satuloikaat minulle aasi. Ja koska he olivat satuloineet,
I Ki SpaRV 13:27  Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.
I Ki WelBeibl 13:27  Yna gofynnodd i'w feibion gyfrwyo ei asyn iddo. Wedi iddyn nhw wneud hynny
I Ki GerMenge 13:27  Sodann befahl er seinen Söhnen: »Sattelt mir den Esel!«, und als sie ihn gesattelt hatten,
I Ki GreVamva 13:27  Και ελάλησε προς τους υιούς αυτού, λέγων, Στρώσατε εις εμέ την όνον. Και έστρωσαν.
I Ki UkrOgien 13:27  І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали.
I Ki SrKDEkav 13:27  И рече синовима својим говорећи: Осамарите ми магарца. И осамарише.
I Ki FreCramp 13:27  Il dit alors à ses fils : « Sellez-moi l'âne. » Lorsqu'ils l'eurent sellé,
I Ki PolUGdan 13:27  Następnie powiedział do swoich synów: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.
I Ki FreSegon 13:27  Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent,
I Ki SpaRV190 13:27  Y habló á sus hijos, y díjoles: Enalbardadme un asno. Y ellos se lo enalbardaron.
I Ki HunRUF 13:27  Azután így szólt fiaihoz: Nyergeljétek föl a szamaramat! Föl is nyergelték,
I Ki DaOT1931 13:27  Derpaa sagde han til sine Sønner: »Læg Sadelen paa mit Æsel!« Og da de havde gjort det,
I Ki TpiKJPB 13:27  Na em i tokim ol pikinini man bilong em, i spik, Putim sia antap long donki bilong helpim mi. Olsem na ol i putim sia antap bilong helpim em.
I Ki DaOT1871 13:27  Og han talte til sine Sønner og sagde: Sadler mig Asenet; og de sadlede det.
I Ki FreVulgG 13:27  Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu’ils l’eurent sellé,
I Ki PolGdans 13:27  Nadto rzekł do synów swoich, mówiąc: Osiodłajcie mi osła. I osiodłali.
I Ki JapBungo 13:27  しかして其子等に語りて言けるは我ために驢馬に鞍おけと彼等鞍おきければ
I Ki GerElb18 13:27  Und er redete zu seinen Söhnen und sprach: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihn.