I Ki
|
RWebster
|
13:28 |
And he went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the donkey.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:28 |
He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
|
I Ki
|
ABP
|
13:28 |
And he went and found his body having been tossed in the way, and the donkey and the lion were standing by the body, and [3did not 4eat 1the 2lion] the body, and it did not tear apart the donkey.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:28 |
He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:28 |
So he went and found his dead body, cast out in the way, with, the ass and the lion, standing near the dead body,—the lion had neither eaten the dead body, nor had it torn the ass.
|
I Ki
|
LEB
|
13:28 |
He went and found his dead body thrown in the road and a donkey with the lion standing beside it, but the lion had not eaten the corpse nor attacked the donkey.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:28 |
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:28 |
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase; the lion had not eaten the carcase nor torn the ass.
|
I Ki
|
Webster
|
13:28 |
And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
|
I Ki
|
Darby
|
13:28 |
And he went and found his corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass.
|
I Ki
|
ASV
|
13:28 |
And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
|
I Ki
|
LITV
|
13:28 |
And he went and found the carcass thrown down in the way, and the ass and the lion were standing near the carcass; the lion had not eaten the carcass nor had he torn apart the ass.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:28 |
And he went and founde his body cast in the way, and the asse and the lion stoode by the corps: and the lion had not eaten the bodie, nor torne the asse.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:28 |
and he had departed, he found the dead body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside the dead body. The lion did not eat from the dead body, nor did it harm the donkey.
|
I Ki
|
BBE
|
13:28 |
And he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass.
|
I Ki
|
DRC
|
13:28 |
And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:28 |
He found the body of the man thrown on the road. He also found the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body, nor had it torn the donkey to pieces.
|
I Ki
|
JPS
|
13:28 |
And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass; the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:28 |
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:28 |
He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it; the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey.
|
I Ki
|
AB
|
13:28 |
And he went and found the body cast in the road, and the donkey and the lion were standing by the body. And the lion had not devoured the body of the man of God, and had not torn the donkey.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:28 |
And he went and found his body thrown in the highway, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body nor torn the donkey.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:28 |
He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:28 |
He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it; the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:28 |
And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
|
I Ki
|
KJV
|
13:28 |
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:28 |
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:28 |
And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
|
I Ki
|
RLT
|
13:28 |
And he went and found his carcase cast in the way, and the donkey and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the donkey.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:28 |
And he went and found his body thrown in the way, and the ass and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body nor torn the ass.
|
I Ki
|
YLT
|
13:28 |
And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase--the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass.
|
I Ki
|
ACV
|
13:28 |
And he went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor torn the donkey.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:28 |
E ele foi, e achou seu corpo estendido no caminho, e o asno e o leão estavam junto ao corpo: o leão não havia comido o corpo, nem danificado ao asno.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:28 |
Ary nony nandeha izy, dia nahita ny fatin-dralehilahy niampatra teo an-dalana, ary ny boriky sy ny liona samy nijanona teo anilan’ ny faty; nefa ny liona tsy nihinana ny faty na namiravira ny boriky.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:28 |
Ja hän lähti ja löysi hänen ruumiinsa, joka oli pitkänään tiellä, ja aasin ja leijonan seisomasta ruumiin ääressä; leijona ei ollut syönyt ruumista eikä myöskään ruhjonut aasia.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:28 |
Hän lähti ja löysi ruumiin lojumasta tiellä, ja aasi ja leijona seisoivat ruumiin vieressä. Leijona ei ollut syönyt ruumista eikä myöskään raadellut aasia.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:28 |
老先知去了,發現天主的人屍體橫臥在路上,驢和獅子站在屍體旁邊;獅子沒有吞掉屍體,也沒有撕裂驢。
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:28 |
他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:28 |
И той отиде и намери трупа му, проснат на пътя, и магарето и лъва да стоят до трупа; лъвът нито беше изял трупа, нито беше разкъсал магарето.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:28 |
فَذَهَبَ وَوَجَدَ جُثَّتَهُ مَطْرُوحَةً فِي ٱلطَّرِيقِ، وَٱلْحِمَارَ وَٱلْأَسَدَ وَاقِفَيْنِ بِجَانِبِ ٱلْجُثَّةِ، وَلَمْ يَأْكُلِ ٱلْأَسَدُ ٱلْجُثَّةَ وَلَا ٱفْتَرَسَ ٱلْحِمَارَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:28 |
Kaj li iris kaj trovis lian kadavron kuŝantan sur la vojo, kaj la azenon kaj la leonon starantajn apud la kadavro; la leono ne manĝis la kadavron kaj ne disŝiris la azenon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:28 |
เขาจึงไปและพบศพนั้นทิ้งอยู่ในถนน และลากับสิงโตก็ยืนอยู่ข้างๆศพนั้น สิงโตมิได้กินศพนั้นหรือฉีกลานั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
13:28 |
וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֽוֹר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:28 |
ပရောဖက်သွား၍ အသေကောင်သည် လမ်း၌ လဲလျက်၊ မြည်းနှင့် ခြင်္သေ့သည် အနားမှာ ရပ်နေလျက် ရှိသည်ကိုတွေ့၏။ ခြင်္သေ့သည် အသေကောင်ကိုမစား၊ မြည်းကိုလည်း မကိုက်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:28 |
سپس او رفت و جسد را که در راه افتاده بود، یافت درحالیکه الاغ و شیر کنارش ایستاده بودند. شیر نه جسد را خورده بود و نه به الاغ حمله کرده بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:28 |
aur wuh us par baiṭh kar rawānā huā. Jab wahāṅ pahuṅchā to dekhā ki lāsh ab tak rāste meṅ paṛī hai aur gadhā aur sher donoṅ hī us ke pās khaṛe haiṅ. Sherbabar ne na lāsh ko chheṛā aur na gadhe ko phāṛā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:28 |
Så begav han sig av och fann den döda kroppen ligga utsträckt på vägen och åsnan och lejonet stå bredvid. Lejonet hade inte ätit av den döda kroppen och inte heller rivit åsnan.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:28 |
ging er hin und fand seinen Leichnam auf dem Wege liegen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:28 |
At siya'y yumaon, at nasumpungan ang kaniyang bangkay na nakahagis sa daan, at ang leon at ang asno ay nakatayo sa siping ng bangkay: hindi nilamon ng leon ang bangkay, o nilapa man ang asno.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Hän lähti ja löysi hänen ruumiinsa, joka oli heitetty tielle, ja aasin ja leijonan seisomasta ruumiin luona. Leijona ei ollut syönyt ruumista eikä myöskään ruhjonut aasia.
|
I Ki
|
Dari
|
13:28 |
او رفت و جسد را بروی سرک یافت که خر و شیر در کنار آن ایستاده بودند. شیر جسد را نخورده و به خر حمله نکرده بود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:28 |
Kolkaasuu tegey oo wuxuu helay meydkiisii oo jidka dhex yaal, iyo dameerkii iyo libaaxii oo meydka ag taagan; libaaxiina meydkii ma cunin, dameerkiina ma dildillaacsan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:28 |
So tok han ut og fann liket liggjande slengt på vegen, og løva og asnet standane attmed liket; løva hadde ikkje ete av liket og ikkje rive sund asnet heller.
|
I Ki
|
Alb
|
13:28 |
Kështu ai u nis dhe e gjeti kufomën të hedhur në mes të rrugës, ndërsa gomari dhe luani rrinin afër kufomës; luani nuk e kishte ngrënë kufomën as kishte shqyer gomarin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:28 |
그가 가서 그의 사체가 길에 버려진 것과 나귀와 사자가 그 사체 곁에 서 있는 것을 발견하였는데 사자가 사체를 먹지도 아니하고 나귀를 찢지도 아니하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:28 |
И отишав нађе тијело гдје лежи на путу, и магарца и лава гдје стоје код тијела: лав не бјеше изјео тијела ни магарца растргао.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:28 |
And whanne thei hadden sadlid, and he hadde go, he foond his deed bodi cast forth in the weie, and the asse and the lioun stondinge bisidis the deed bodi; and the lioun eet not the deed bodi, nether hirtide the asse.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:28 |
അവർ കോപ്പിട്ടുകൊടുത്തു. അവൻ ചെന്നപ്പോൾ ശവം വഴിയിൽ കിടക്കുന്നതും ശവത്തിന്റെ അരികെ കഴുതയും സിംഹവും നില്ക്കുന്നതും കണ്ടു; സിംഹം ശവത്തെ തിന്നുകയോ കഴുതയെ കീറിക്കളകയോ ചെയ്തില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:28 |
저가 가서 본즉 그 시체가 길에 버린 바 되었고 나귀와 사자는 그 시체 곁에 섰는데 사자가 시체를 먹지도 아니하였고 나귀를 찢지도 아니하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:28 |
او گدئب يولا سَرئلمئش جسدي تاپدي. اِششَک و شئر جسدئن يانيندا دورموشدولار. شئر نه جسدي يِمئشدي، نه ده اِششهيي پارچالاميشدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:28 |
Då drog han dit, och fann hans kropp kastad på vägen, och åsnan och lejonet ståndande der jemte kroppen; lejonet hade intet ätit af kroppen, och ej heller rifvit åsnan.
|
I Ki
|
KLV
|
13:28 |
ghaH mejta' je tu'ta' Daj porgh chuH Daq the way, je the SarghHom je the HaDI'baH standing Sum the porgh. The HaDI'baH ghajta' ghobe' eaten the porgh, ghobe' mauled the SarghHom.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:28 |
Ed egli andò, e trovò il corpo morto di colui che giaceva in su la via, e l’asino, e il leone, che stavano in piè presso del corpo morto; il leone non avea divorato il corpo, nè lacerato l’asino.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:28 |
Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:28 |
И пойде, и обрете тело его повержено на пути, и осел и лев стояста над телом, и не снеде лев телесе человека Божия и не сокруши осла.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:28 |
και επορεύθη και εύρε το σώμα αυτού ερριμμένον εν τη οδώ και ο όνος και ο λέων ειστήκεισαν παρά το σώμα και ουκ έφαγεν ο λέων το σώμα και ου συνέτριψε τον όνον
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:28 |
Et il alla et trouva son cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du cadavre ; le lion n'avait pas dévoré le cadavre ni terrassé l'âne.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:28 |
Akei mpe akuti ebembe elali o nzela ; mpunda na ntambwe itelemi penepene na ebembe. Ntambwe eliaki ebembe te, ebomaki mpunda mpe te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:28 |
Elment és találta a hulláját odavetve az úton, a szamár pedig meg az oroszlán álltak a hulla mellett; nem ette meg az oroszlán a hullát és nem törte össze a szamarat.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:28 |
旣往、見尸仆於途、驢與獅立於旁、獅未食尸、亦不攫驢、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:28 |
Cụ ra đi và thấy xác người chết bên đường, với con lừa và con sư tử đứng bên cạnh. Con sư tử không ăn xác người chết và cũng không cắn xé con lừa.
|
I Ki
|
LXX
|
13:28 |
καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος καὶ ὁ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα καὶ οὐκ ἔφαγεν ὁ λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οὐ συνέτριψεν τὸν ὄνον
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:28 |
Ug miadto siya ug iyang nakita ang lawas nga nahasalibay sa dalan, ug ang asno ug ang leon nga nagatindog tupad sa lawas: ang leon wala kumaon sa lawas, ni magwatas-watas sa asno.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:28 |
şi el a plecat. A găsit trupul întins în drum şi măgarul şi leul stând lângă trup. Leul nu mâncase trupul şi nu sfâşiase pe măgar.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:28 |
ih eri mwesel kohkohla oh diarada paliweren soukohpo eh wonohn nanialo, nah ahso oh laiono mihmihte limwah. Laiono sohte kangala paliwaro oh e pil sohte peiong ahso.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:28 |
ő pedig elment, és megtalálta az úton heverő holttestet meg a szamarat és az oroszlánt, amint ott álltak a holttest mellett. Az oroszlán nem ette meg a holttestet, és a szamarat sem tépte szét.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:28 |
Dann zog er hin und fand den Leichnam am Wege liegen und den Esel und den Löwen daneben stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:28 |
Und er ging hin und fand seinen Leichnam hingeworfen am Wege, und der Esel und der Löwe standen neben dem Leichnam. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:28 |
Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:28 |
Toen toog hij heen, en vond zijn dood lichaam geworpen op den weg, en den ezel, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; de leeuw had het dode lichaam niet gegeten, en den ezel niet gebroken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:28 |
و او روانه شده، جسد اورا در راه انداخته، و الاغ و شیر را نزد جسدایستاده یافت، و شیر جسد را نخورده و الاغ راندریده بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:28 |
Wasehamba wathola isidumbu sakhe siphoselwe endleleni, lobabhemi lesilwane kumi eceleni kwesidumbu. Isilwane sasingasidlanga isidumbu, singephulanga ubabhemi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:28 |
E ele foi, e achou seu corpo estendido no caminho, e o asno e o leão estavam junto ao corpo: o leão não havia comido o corpo, nem danificado ao asno.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:28 |
Og han tok avsted og fant hans lik slengt bortefter veien og asenet og løven stående ved siden av liket; løven hadde ikke fortært liket og heller ikke sønderrevet asenet.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:28 |
In odide in najde truplo njegovo na poti ter osla in leva, stoječa pri truplu. Ni jedel lev trupla in ni strl osla.
|
I Ki
|
Northern
|
13:28 |
O gedib yola sərilmiş cəsədi tapdı. Eşşək və şir cəsədin yanında durmuşdu. Şir cəsədi yeməmiş və eşşəyə toxunmamışdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:28 |
Und er ritt hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen; der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:28 |
Tad viņš gāja un atrada viņa līķi ceļā nomestu, un tas ēzelis un tas lauva stāvēja pie tā līķa. Tas lauva to līķi nebija ēdis un to ēzeli nebija saplēsis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:28 |
Então foi, e achou o seu cadaver lançado no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadaver: o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:28 |
他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:28 |
Då drog han dit, och fann hans kropp kastad på vägen, och åsnan och lejonet ståndande der jemte kroppen; lejonet hade intet ätit af kroppen, och ej heller rifvit åsnan.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:28 |
Il partit et trouva le corps étendu sur la route, le lion et l’âne à ses côtés; le lion n’avait point dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:28 |
Puis il se mit en route et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, et l'âne et le lion restés à côté du cadavre : le lion n'avait ni dévoré le cadavre, ni abattu l'âne.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:28 |
*Partiu então e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo a seu lado o jumento e o leão. O leão não devorara o cadáver nem tinha quebrado um osso ao jumento.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:28 |
彼は行って、死体が道に捨てられ、ろばとししが死体のかたわらに立っているのを見た。ししはその死体を食べず、ろばも裂いていなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:28 |
Da ritt er hin und fand seinen Leichnam auf dem Weg hingestreckt, den Esel aber und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte weder den Leichnam gefressen noch den Esel zermalmt.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:28 |
y él se fue, y halló el cadáver tendido en el camino, y el asno y el león parados junto al cadáver. El león no se había comido el cadáver ni había despedazado el asno.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:28 |
Mee gaa-hana i-hongo dana ‘donkey’ ga-gidee tuaidina soukohp e-moe i-hongo di ala, di ‘donkey’ mo-di laion e-tuu i-golo. Di laion digi gai tuaidina o-maa be hagahuaidu di ‘donkey’.
|
I Ki
|
WLC
|
13:28 |
וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וֽ͏ַחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֽוֹר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:28 |
Nuvykęs jis rado lavoną, gulintį ant kelio, ir asilą su liūtu, stovinčius šalia lavono. Liūtas nelietė nei lavono, nei asilo.
|
I Ki
|
Bela
|
13:28 |
Ён выправіўся і знайшоў цела ягонае, пакінутае на дарозе; а асёл і леў стаялі каля цела; леў ня зьеў цела і не задраў асла.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:28 |
zog er hin und fand seinen Leichnam in den Weg geworfen, und den Esel und den Lowen neben dem Leichnam stehen Der Lowe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerbrochen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:28 |
Hän lähti matkaan ja löysi miehen ruumiin tiellä lojumasta. Aasi ja leijona seisoivat ruumiin vieressä. Leijona ei ollut syönyt ruumista eikä raadellut aasia.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:28 |
Y él fue, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo: el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:28 |
Toen ging hij heen, en vond het lijk op de weg liggen, met den ezel en den leeuw er naast. De leeuw had het lijk niet verslonden, en evenmin den ezel verscheurd.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:28 |
und ritt zu der Stelle, wo die Leiche auf dem Weg lag. Esel und Löwe standen neben dem Toten. Der Löwe hatte den Toten nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:28 |
اور وہ اُس پر بیٹھ کر روانہ ہوا۔ جب وہاں پہنچا تو دیکھا کہ لاش اب تک راستے میں پڑی ہے اور گدھا اور شیر دونوں ہی اُس کے پاس کھڑے ہیں۔ شیرببر نے نہ لاش کو چھیڑا اور نہ گدھے کو پھاڑا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:28 |
فَانْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ عَثَرَ عَلَى الْجُثَّةِ مَطْرُوحَةً فِي الطَّرِيقِ، وَالأَسَدُ وَالْحِمَارُ وَاقِفَيْنِ إِلَى جُوَارِهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَأْكُلَ الأَسَدُ الْجُثَّةَ أَوْ يَفْتَرِسَ الْحِمَارَ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:28 |
于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:28 |
E quegli andò, trovò il cadavere disteso sulla strada, e l’asino e il leone che stavano presso il cadavere; il leone non avea divorato il cadavere né sbranato l’asino.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:28 |
Toe gaan hy weg en vind sy lyk neergewerp op die pad, terwyl die esel en die leeu langs die lyk staan; die leeu het die lyk nie geëet en die esel nie verskeur nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:28 |
Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:28 |
और वह उस पर बैठकर रवाना हुआ। जब वहाँ पहुँचा तो देखा कि लाश अब तक रास्ते में पड़ी है और गधा और शेर दोनों ही उसके पास खड़े हैं। शेरबबर ने न लाश को छेड़ा और न गधे को फाड़ा था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:28 |
Peygamber, çocuklarına, “Eşeği hazırlayın!” dedi. Çocukların hazırladığı eşeğe binip gitti. Eşekle aslanı yerde yatan Tanrı adamının cesedi başında buldu. Ancak aslan cesedi yemediği gibi eşeğe de dokunmamıştı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:28 |
Toen toog hij heen, en vond zijn dood lichaam geworpen op den weg, en den ezel, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; de leeuw had het dode lichaam niet gegeten, en den ezel niet gebroken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:28 |
ő elment, s megtalálta az úton heverő holttestet s a holttest mellett álló szamarat és oroszlánt; az oroszlán nem evett a holttestből, s nem bántotta a szamarat sem.
|
I Ki
|
Maori
|
13:28 |
Na haere ana ia, a rokohanga atu ko te tinana, he mea akiri ki te ara, me te kaihe raua ko te raiona e tu ana i te taha o te tinana; kihai te tinana i kainga e te raiona, kihai ano te kaihe i haea.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:28 |
És ő elment és megtalálá a holttestet az útfélre vetve, és a szamarat és az oroszlánt a holttest mellett állva. Az oroszlán nem evett a holtból, és a szamarat sem tépte szét.
|
I Ki
|
Viet
|
13:28 |
Người đi, gặp xác chết nằm trên đường, con lừa và con sư tử ở hai bên. Con sư tử không ăn xác chết và không phân xé con lừa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:28 |
Co̱ ut li profeta ut coxtau li camenak tˈantˈo saˈ be rochben lix bu̱r. Ut li cakcoj cuan chixcˈatk. Li cakcoj incˈaˈ quixtiu lix tibel li camenak chi moco quixchˈeˈ li bu̱r.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:28 |
Så begav han sig åstad och fann den döda kroppen liggande utsträckt på vägen och åsnan och lejonet stående bredvid den döda kroppen; lejonet hade icke ätit av den döda kroppen och ej heller krossat åsnan.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:28 |
Ode on i nađe mrtvo tijelo bačeno na putu i magarca i lava gdje stoje pokraj tijela: lav nije požderao tijelo niti je rastrgao magarca.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:28 |
Cụ đi và thấy xác người kia bỏ giữa đường, có con lừa và con sư tử đứng bên cạnh ; con sư tử không ăn thây người chết, cũng không cắn xé con lừa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:28 |
Et il s’en alla, et trouva le corps de l’homme de Dieu étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait point mangé le corps, ni déchiré l’âne.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:28 |
Et il sortit, et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, l'âne et le lion se tenant auprès du corps ; et le lion n'avait point mangé le mort, et il n'avait point déchiré l'âne.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:28 |
וילך וימצא את נבלתו משלכת בדרך וחמור והאריה עמדים אצל הנבלה לא אכל האריה את הנבלה ולא שבר את החמור
|
I Ki
|
MapM
|
13:28 |
וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֽוֹר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:28 |
וילך וימצא את נבלתו משלכת בדרך וחמור והאריה עמדים אצל הנבלה לא אכל האריה את הנבלה ולא שבר את החמור׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:28 |
ол қаладан шығып, жол үстінде жатқан денені және оның жанында тұрған есек пен арыстанды тауып алды. Арыстан денені жемеген де, есекті жармаған да екен.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:28 |
Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:28 |
Da zog er fort und fand den Leichnam auf dem Wege liegen und neben dem Leichnam den Esel und den Löwen stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zermalmt.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:28 |
Odšel je in na poti našel njegovo truplo ter osla in leva stati poleg trupla. Lev ni pojedel trupla niti raztrgal osla.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:28 |
Msye pati, li jwenn kadav pwofèt peyi Jida a lonje atè a nan chimen an, bourik la ak lyon an kanpe bò kote l' toujou. Lyon an pa t' manje kadav la, ni li pa t' fè bourik la anyen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:28 |
Meni hän sinne, ja löysi hänen ruumiinsa heitetyksi tielle, ja aasin ja jalopeuran seisovan ruumiin tykönä. Ei jalopeura ollut syönyt ruumista eikä reväissyt aasia.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:28 |
Y él fué, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo: el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:28 |
dyma fe'n mynd a dod o hyd i'r corff ar ochr y ffordd, gyda'r llew a'r asyn yn sefyll wrth ei ymyl. (Doedd y llew ddim wedi bwyta'r corff nac ymosod ar yr asyn.)
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:28 |
ritt er hin und fand seine Leiche auf dem Wege hingestreckt, während der Esel und der Löwe neben dem Toten standen: der Löwe hatte den Toten nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:28 |
Και υπήγε και εύρηκε το σώμα αυτού ερριμμένον εν τη οδώ, και την όνον και τον λέοντα ισταμένους πλησίον του σώματος· ο λέων δεν έφαγε το σώμα ουδέ διεσπάραξε την όνον.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:28 |
І поїхав він, і знайшов його трупа, ки́неного на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, — не з'їв той лев трупа й не роздер осла.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:28 |
И отишавши, нађе тело где лежи на путу, и магарца и лава где стоје код тела: Лав не беше изјео тело ни магарца растргао.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:28 |
il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:28 |
Wtedy pojechał i znalazł jego zwłoki porzucone na drodze oraz osła i lwa stojących przy zwłokach. Lecz lew nie pożarł zwłok ani nie rozszarpał osła.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:28 |
et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:28 |
Y él fué, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo: el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:28 |
ő pedig elment, és megtalálta az úton heverő holttestet meg a szamarat és az oroszlánt, amint ott álltak a holttest mellett. Az oroszlán nem ette meg a holttestet, és a szamarat sem tépte szét.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:28 |
red han hen og fandt hans Lig liggende henslængt paa Vejen og Æselet og Løven staaende ved Siden af, uden at Løven havde ædt Liget eller sønderrevet Æselet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:28 |
Na em i go na lukim daibodi bilong em i stap nating long rot, na dispela donki na dispela laion i sanap klostu long daibodi. Laion i no bin kaikai long daibodi, o brukim donki.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:28 |
Og han drog hen og fandt hans Legeme kastet paa Vejen og Asenet og Løven staaende hos Legemet; Løven havde ikke ædt Legemet og ikke sønderrevet Asenet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:28 |
il s’en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l’âne.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:28 |
A wyjechawszy znalazł trupa jego porzuconego na drodze, a osła i lwa stojące przy trupie, ale nie jadł lew onego trupa, ani obraził osła.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:28 |
彼往て其屍の途に棄られ驢馬と獅子の其屍の傍に立るを見たり獅子は屍を食はず驢馬をも裂ざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:28 |
Und er ritt hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen; der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
|