|
I Ki
|
AB
|
13:29 |
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it on his donkey. And the prophet brought him back to his city, to bury him in his own tomb,
|
|
I Ki
|
ABP
|
13:29 |
And [3lifted 1the 2prophet] the body of the man of God, and he placed it upon the donkey, and he returned it to the city of the [2prophet 1old], to lament and to entomb him.
|
|
I Ki
|
ACV
|
13:29 |
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the donkey, and brought it back. And he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:29 |
And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it upon the donkey and brought it back. And the prophet came to the city to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
13:29 |
And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it on the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
ASV
|
13:29 |
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
|
|
I Ki
|
BBE
|
13:29 |
Then the prophet took up the body of the man of God and put it on the ass and took it back; and he came to the town to put the body to rest with weeping.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
13:29 |
Then the prophet took the dead body of the man of God, and he placed it upon the donkey, and returning, he brought it into the city of the elderly prophet, so that he might mourn for him.
|
|
I Ki
|
DRC
|
13:29 |
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him.
|
|
I Ki
|
Darby
|
13:29 |
And the prophet took up the corpse of the man ofGod, and laid it upon the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:29 |
And the Prophet tooke vp the body of the man of God, and layed it vpon the asse, and brought it againe, and the olde Prophet came to the citie, to lament and burie him.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:29 |
The old prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. He came to his own city to mourn for him and to bury him.
|
|
I Ki
|
JPS
|
13:29 |
And the prophet took up the carcass of the man of G-d, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to lament, and to bury him.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:29 |
And the prophet took up the carcase of the man of God and laid it upon the ass and brought it back. And the old prophet came to the city to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
KJV
|
13:29 |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
13:29 |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:29 |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
LEB
|
13:29 |
So the prophet lifted up the corpse of the man of God and put it on the donkey and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn him and to bury him.
|
|
I Ki
|
LITV
|
13:29 |
And the prophet took up the carcass of the man of God and placed it on the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
13:29 |
And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it on the ass and brought it back. And the prophet came to the city to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
13:29 |
The old prophet picked up the corpse of the prophet, put it on the donkey, and brought it back. The old prophet then entered the city to mourn him and to bury him.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
13:29 |
The old prophet picked up the corpse of the prophet, put it on the donkey, and brought it back. The old prophet then entered the city to mourn him and to bury him.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
13:29 |
The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:29 |
The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:29 |
The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
|
|
I Ki
|
RLT
|
13:29 |
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the donkey, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:29 |
And the prophet took up the carcase of the man of Elohim, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
13:29 |
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the donkey, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:29 |
And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back,—and the aged prophet came into the city, to make lamentation, and to bury him.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
13:29 |
And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
Webster
|
13:29 |
And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
|
|
I Ki
|
YLT
|
13:29 |
And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:29 |
και ήρεν ο προφήτης το σώμα του ανθρώπου του θεού και επέθηκεν αυτό επί τον όνον και επέστρεψεν αυτό εις την πόλιν του προφήτου του πρεσβυτέρου του κόψασθαι και θάψαι αυτόν
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:29 |
Daarna het die profeet die lyk van die man van God opgetel en dit op die esel gesit en dit teruggebring en in die stad van die ou profeet gekom om te rouklaag en hom te begrawe.
|
|
I Ki
|
Alb
|
13:29 |
Profeti mori kufomën e njeriut të Perëndisë, e ngarkoi mbi gomarin dhe u kthye; kështu profeti plak u kthye në qytet për ta vajtuar dhe për ta varrosur.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:29 |
וישא הנביא את נבלת איש האלהים וינחהו אל החמור—וישיבהו ויבא אל עיר הנביא הזקן לספד ולקברו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:29 |
فَوَضَعَ النَّبِيُّ جُثَّةَ رَجُلِ اللهِ عَلَى الْحِمَارِ، وَمَضَى بِهَا إِلَى الْمَدِينَةِ، لِيَنْدُبَهُ
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:29 |
فَرَفَعَ ٱلنَّبِيُّ جُثَّةَ رَجُلِ ٱللهِ وَوَضَعَهَا عَلَى ٱلْحِمَارِ وَرَجَعَ بِهَا، وَدَخَلَ ٱلنَّبِيُّ ٱلشَّيْخُ ٱلْمَدِينَةَ لِيَنْدُبَهُ وَيَدْفِنَهُ
|
|
I Ki
|
Azeri
|
13:29 |
قوجا پيغمبر تاري آدامينين جسدئني گؤتوروب، اِششهيئن اوستونه قويدو و اؤز شهرئنه گری گتئردي کي، اونون اوچون ياس توتوب باسديرسين.
|
|
I Ki
|
Bela
|
13:29 |
І падняў прарок цела чалавека Божага, і паклаў яго на асла, і павёз яго назад. І пайшоў прарок-старац у горад свой, каб аплакаць і пахаваць яго.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:29 |
И пророкът вдигна трупа на Божия човек и го сложи на магарето, и го донесе обратно. И дойде в града на стария пророк, за да го оплаче и да го погребе.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:29 |
အသက်ကြီးသော ပရောဖက်သည် ဘုရားသခင်၏လူအလောင်းကောင်ကို မြည်းပေါ်သို့ ချီ၍ တင်ပြီးလျှင် ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို ပြု၍၊ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း ငှါ မိမိမြို့သို့ ဆောင်သွား၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:29 |
И взя пророк тело человека Божия, и возложи е на осля, и возврати е пророк, и вниде во град погребсти его,
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:29 |
Ug ang manalagna mikuha sa lawas sa tawo sa Dios, ug gitungtong sa ibabaw sa asno, ug gidala kini pagbalik; ug miadto siya sa ciudad sa daang manalagna, aron pagbalata, ug paglubong kaniya.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:29 |
老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:29 |
老先知就抱起天主的人的屍體,放在驢上,馱回城中,為他舉挨治喪,
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:29 |
老先知就把神人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裡,要哀哭他,葬埋他;
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:29 |
先知取上帝僕之尸、置於驢、攜歸老先知之邑、哀悼而葬之、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:29 |
老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:29 |
Tada prorok podiže mrtvo tijelo čovjeka Božjeg i prebaci ga na magarca; i vrati se u grad gdje je živio da mrtvoga ožali i pokopa.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:29 |
Da tog Profeten den Guds Mands Legeme op og lagde det paa Asenet og førte det tilbage; saa kom den gamle Profet til Staden for at begræde og begrave ham.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:29 |
Da løftede Profeten den Guds Mands Lig op, lagde ham paa Æselet og førte ham tilbage til Byen for at holde Dødeklage og jorde ham;
|
|
I Ki
|
Dari
|
13:29 |
پیرمرد جسد نبی را بر خر بار کرد و آن را دوباره به شهر آورد تا بعد از مراسم سوگواری دفنش کند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:29 |
Toen nam de profeet het dode lichaam van den man Gods op, en legde dat op den ezel, en voerde het wederom; zo kwam de oude profeet in de stad om rouw te bedrijven en hem te begraven.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:29 |
Toen nam de profeet het dode lichaam van den man Gods op, en leide dat op den ezel, en voerde het wederom; zo kwam de oude profeet in de stad om rouw te bedrijven en hem te begraven.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
13:29 |
Kaj la profeto levis la kadavron de la homo de Dio kaj metis ĝin sur la azenon kaj veturigis ĝin returne. Kaj la maljuna profeto venis en la urbon, por priplori kaj enterigi lin.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:29 |
و آن نبی جسد مرد خدا رابرداشت و بر الاغ گذارده، آن را بازآورد و آن نبی پیر به شهر آمد تا ماتم گیرد و او را دفن نماید.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:29 |
نبی پیر جسد را برداشت و بر روی الاغ گذاشت و به بیتئیل بازگشت تا سوگواری کند و او را به خاک بسپارد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:29 |
Niin otti propheta sen Jumalan miehen ruumiin ja pani aasinsa päälle, ja vei sen takaperin; ja vanha propheta tuli kaupunkiin itkemään ja hautaamaan häntä.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
13:29 |
Niin profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei sen takaisin; ja vanha profeetta tuli kaupunkiin pitämään valittajaisia ja hautaamaan häntä.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:29 |
Profeetta nosti Jumalan miehen ruumiin aasin selkään ja toi sen takaisin. Hän palasi kaupunkiin pitääkseen vainajalle valittajaiset ja haudatakseen hänet.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
13:29 |
Profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei mukanaan. Sitten hän tuli kaupunkiin pitämään valittajaiset ja hautaamaan hänet.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:29 |
Profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei sen takaisin, ja vanha profeetta tuli kaupunkiin pitämään valittajaisia ja hautaamaan häntä.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:29 |
Et le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne et le ramena. Et le vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'enterrer.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:29 |
Alors le prophète leva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l’ensevelir.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:29 |
Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu et, l'ayant mis sur l'âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
13:29 |
Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour l’enterrer.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:29 |
Le prophète enleva le corps de l’homme de Dieu, le posa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète entra ainsi dans la ville pour procéder à la cérémonie de deuil et à l’inhumation.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:29 |
Le prophète souleva le corps de l'homme de Dieu, le plaça sur son âne, et le ramena à la ville, afin de l'ensevelir
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:29 |
Alors le prophète leva le cadavre de l'homme de Dieu et le plaça sur l'âne et le ramena, et rentra en ville, lui le prophète âgé, pour son deuil et sa sépulture.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:29 |
Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:29 |
Le prophète prit donc le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:29 |
Da hub der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und fuhrete ihn wieder urn; und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn klageten und begruben.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:29 |
Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:29 |
Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:29 |
Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. So kam der alte Prophet wieder zurück, die Klage zu halten und ihn zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:29 |
Der Prophet hob nun die Leiche des Gottesmannes auf, lud ihn auf den Esel und brachte ihn in den Wohnort des alten Propheten zurück, um ihm eine Totenfeier zu veranstalten und ihn zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:29 |
Da hob der alte Prophet die Leiche des Gottesmannes auf den Esel und brachte ihn zurück in seine Stadt, um ihn zu betrauern und zu bestatten.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
13:29 |
Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:29 |
Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn hin auf den Esel und brachte ihn zurück, und er kam zur Stadt des alten Propheten, um ihn zu klagen und ihn zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:29 |
Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:29 |
Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück in die Stadt, um die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:29 |
Και εσήκωσεν ο προφήτης το σώμα του ανθρώπου του Θεού, και επέθεσεν αυτό επί την όνον, και ανέφερεν αυτόν· και ήλθεν εις την πόλιν ο προφήτης ο γέρων, διά να πενθήση και να θάψη αυτόν.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
13:29 |
Pwofèt lavil Betèl l'a ranmase kadav l'a, li mete l' sou bourik la, li pote l' tounen lavil Betèl. Li pran lapenn pou li. Lèfini, li antere l'.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
13:29 |
וישא הנביא את נבלת איש האלהים וינחהו אל החמור וישיבהו ויבא אל עיר הנביא הזקן לספד ולקברו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:29 |
Ekkor fölemelte a próféta az Isten emberének hulláját, rátette a szamárra és visszavitte; és ment az öreg prófétának a városába, hogy gyászt tartson és hogy eltemesse.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:29 |
Erre a próféta felvette Isten emberének holttestét, feltette a szamárra és visszatért, s bevitte az öreg próféta városába, hogy elsirassa.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
13:29 |
És felvevé a próféta az Isten emberének holttestét, és feltevé azt a szamárra, és visszahozá azt, és beméne a városba a vén próféta, hogy ott sirassa és eltemesse őt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:29 |
A próféta fölemelte Isten emberének a holttestét, rátette a szamárra, és visszavitte. Bement a városba az öreg próféta, hogy elsirassa és eltemesse.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
13:29 |
A próféta fölemelte az Isten emberének a holttestét, rátette a szamárra, és visszavitte. Bement a városba az öreg próféta, hogy elsirassa és eltemesse.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:29 |
E il profeta levò il corpo dell’uomo di Dio, e lo pose in su l’asino, e lo riportò indietro. E quel profeta vecchio se ne venne nella sua città, per farne cordoglio, e per seppellirlo.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:29 |
Il profeta prese il cadavere dell’uomo di Dio, lo pose sull’asino, e lo portò indietro; e il vecchio profeta rientrò in città per piangerlo, e per dargli sepoltura.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:29 |
預言者乃ち神の人の屍を取あげて之を驢馬に載せて携歸れりしかして其老たる預言者邑に入り哀哭みて之を葬れり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:29 |
そこで預言者は神の人の死体を取りあげ、それをろばに載せて町に持ち帰り、悲しんでそれを葬った。
|
|
I Ki
|
KLV
|
13:29 |
The leghwI'pu' tlhapta' Dung the porgh vo' the loD vo' joH'a', je laid 'oH Daq the SarghHom, je qempu' 'oH DoH. ghaH ghoSta' Daq the veng vo' the qan leghwI'pu' Daq mourn, je Daq bury ghaH.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:29 |
Soukohp madua ga-dahi-aga tuaidina ga-hagauda gi-hongo di ‘donkey’, ga-gaamai gi-muli gi Bethel e-hai tangihangi, gaa-lawa gaa-danu.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
13:29 |
Қарт пайғамбар Құдай жіберген адамның мәйітін жерден көтеріп алып, есегіне артып өз қаласына қайта алып келді. Сонда оны аза тұтып,
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:29 |
Li profeta quixxoc li camenak ut quixqˈue chirix li bu̱r ut quixcˈam saˈ lix tenamit re nak teˈxyoˈle ut teˈxmuk.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:29 |
그 대언자가 하나님의 사람의 사체를 들어 나귀에 싣고 그 사체를 가지고 돌아오니라. 그 늙은 대언자가 도시로 들어가 애곡하며 그를 묻고
|
|
I Ki
|
KorRV
|
13:29 |
늙은 선지자가 하나님의 사람의 시체를 떠들어 나귀에 실어가지고 돌아와 자기 성읍으로 들어가서 슬피 울며 장사하되
|
|
I Ki
|
LXX
|
13:29 |
καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
13:29 |
Profeta mobange akamati ebembe ya moto wa Nzambe, atii yango o mpunda ya ye mpe azongi na yango o mboka. Asali lilaka mpo ya mowei mpe akundi ye.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:29 |
Pranašas pakėlė Dievo vyro lavoną, uždėjo jį ant asilo ir pargabeno atgal į miestą, kad apraudotų jį ir palaidotų.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:29 |
Tad tas pravietis pacēla Tā Dieva vīra līķi un to lika uz to ēzeli un to veda atpakaļ; tā tas vecais pravietis nāca pilsētā, viņu apgaust un aprakt.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:29 |
പ്രവാചകൻ ദൈവപുരുഷന്റെ ശവം എടുത്തു കഴുതപ്പുറത്തു വെച്ചു കൊണ്ടുവന്നു; വൃദ്ധനായ പ്രവാചകൻ തന്റെ പട്ടണത്തിൽ എത്തി അവനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു അവനെ അടക്കം ചെയ്തു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
13:29 |
Na hapainga ana te tinana o te tangata a te Atua e te poropiti, a whakatakotoria ana ki runga ki te kaihe, whakahokia ana; haere ana ki te pa o te poropiti koroheke ki te tangi, ki te tanu i a ia.
|
|
I Ki
|
MapM
|
13:29 |
וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקׇבְרֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:29 |
Ary nobetain’ ilay mpaminany ny fatin’ ilay lehilahin’ Andriamanitra ka nasampiny tamin’ ny boriky, dia nentiny niverina; ary tonga tao an-tanàna ilay mpaminany antitra mba hisaona sy handevina azy.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:29 |
Umprofethi wasesiphakamisa isidumbu somuntu kaNkulunkulu, wasiphanyeka kubabhemi, wasibuyisa; umprofethi omdala wafika emzini ukulila lokumngcwaba.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:29 |
Nu nam de profeet het lijk van den godsman op, legde het op den ezel en bracht het naar de stad terug, om rouw te bedrijven en hem te begraven.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:29 |
Og profeten tok upp liket av gudsmannen og lagde honom på asnet og tok honom med seg attende; og den gamle profeten gjekk inn i byen sin og vilde halda syrgjehøgtid og gravleggja honom.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
13:29 |
Da tok profeten op liket av den Guds mann og la ham på asenet og førte ham tilbake; og den gamle profet gikk inn i sin by for å holde sørgehøitid over ham og begrave ham.
|
|
I Ki
|
Northern
|
13:29 |
Qoca peyğəmbər Allah adamının cəsədini götürüb eşşəyin üstünə qoydu və yas tutub onu basdırmaq üçün öz şəhərinə geri gətirdi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
13:29 |
וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:29 |
Soukohp maho eri ale paliwereo, kidahng pohn ahso, oh kapwurelahng Pedel pwehn mwahieiki oh sarepedi.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:29 |
Tedy wziął prorok trupa męża Bożego, a włożywszy go na osła, przywiózł go; i przyszedł do miasta swego, aby płakał i pogrzebł go.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:29 |
Wtedy prorok podniósł zwłoki męża Bożego, włożył je na osła i zabrał z powrotem. I stary prorok przybył do swego miasta, aby go opłakiwać i pogrzebać.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
13:29 |
Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:29 |
Então o propheta levantou o cadaver do homem de Deus, e pôl-o em cima do jumento e o tornou a levar assim veiu o propheta velho á cidade, para o chorar e enterrar.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:29 |
E tomando o profeta o corpo do homem de Deus, o pôs sobre o asno, e o levou. E o profeta velho veio à cidade, para lamentar-lhe e enterrar-lhe.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:29 |
E tomando o profeta o corpo do homem de Deus, o pôs sobre o asno, e o levou. E o profeta velho veio à cidade, para lamentar-lhe e enterrar-lhe.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
13:29 |
O profeta tomou o cadáver do homem de Deus, pô-lo sobre o jumento e levou-o. O velho profeta voltou para a cidade para cumprir o luto e sepultá-lo.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
13:29 |
Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar şi l-a dus înapoi, şi bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească şi să-l îngroape.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:29 |
И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:29 |
И поднял пророк тело человека Божьего, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
13:29 |
Tedaj vzdigne prorok truplo moža Božjega ter ga dene na osla in prinese nazaj, in pridejo v mesto starega proroka, da žalujejo in ga pokopljejo.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:29 |
Prerok je pobral truplo Božjega moža, ga položil na osla in ga privedel nazaj, in stari prerok je prišel v mesto, da žaluje in da ga pokoplje.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:29 |
Oo nebigiina wuxuu qaaday meydkii ninkii Ilaah, oo kor saaray dameerkii, wuuna soo celiyey. Markaasuu yimid magaaladii nebigii duqa ahaa inuu halkaas ku aaso oo ugu baroorto.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:29 |
El profeta alzó el cadáver del varón de Dios, lo puso sobre el asno; y llevándolo de vuelta vino el anciano profeta a la ciudad para velarlo y darle sepultura.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:29 |
Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, púsolo sobre el asno, y llevóselo. Y el profeta viejo vino á la ciudad, para endecharle y enterrarle.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:29 |
Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, púsole sobre el asno, y tornóle. Y el profeta viejo vino a la ciudad, para endecharle y enterrarle.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:29 |
Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, púsolo sobre el asno, y llevóselo. Y el profeta viejo vino á la ciudad, para endecharle y enterrarle.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:29 |
Тада пророк подиже тело човека Божијег, и метнув га на магарца, однесе га натраг, и дође у град стари пророк да га ожали и погребе.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:29 |
Тада пророк подиже тијело човјека Божијега, и метнув га на магарца, однесе га натраг, и дође у град стари пророк да га ожали и погребе.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:29 |
Då tog profeten upp gudsmannens döda kropp och lade den på åsnan och förde den tillbaka; och den gamle profeten begav sig in i sin stad för att hålla dödsklagan och begrava honom.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:29 |
Då tog profeten upp gudsmannens döda kropp och lade den på åsnan och förde den tillbaka. Den gamle profeten gick in i staden för att hålla dödsklagan och begrava honom.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:29 |
Då tog Propheten den Guds mansens kropp upp, och lade honom på åsnan, och förde honom tillbaka igen; och kom uti den gamla Prophetens stad, att de måtte begråta honom, och begrafvan.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:29 |
Då tog Propheten den Guds mansens kropp upp, och lade honom på åsnan, och förde honom tillbaka igen; och kom uti den gamla Prophetens stad, att de måtte begråta honom, och begrafvan.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:29 |
At kinuha ng propeta ang bangkay ng lalake ng Dios, at ipinatong sa asno, at ibinalik: at naparoon sa bayan ng matandang propeta, upang tumangis, at ilibing siya.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:29 |
และผู้พยากรณ์ก็ยกศพคนของพระเจ้าและวางไว้บนลา นำกลับมายังเมืองของผู้พยากรณ์แก่ เพื่อไว้ทุกข์ให้และฝังท่านเสีย
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:29 |
Na dispela profet i kisim daibodi bilong dispela man bilong God i go antap, na slipim dispela antap long donki, na bringim em i kam bek. Na dispela lapun profet i kam long biktaun, long soim sori na long planim em.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:29 |
Yaşlı peygamber Tanrı adamının cesedini eşeğin sırtına attı ve ona ağıt yakıp gömmek için kendi kentine götürdü.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:29 |
І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:29 |
بزرگ نبی نے لاش کو اُٹھا کر اپنے گدھے پر رکھا اور اُسے بیت ایل لایا تاکہ اُس کا ماتم کر کے اُسے وہاں دفنائے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:29 |
बुज़ुर्ग नबी ने लाश को उठाकर अपने गधे पर रखा और उसे बैतेल लाया ताकि उसका मातम करके उसे वहाँ दफ़नाए।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:29 |
Buzurg nabī ne lāsh ko uṭhā kar apne gadhe par rakhā aur use Baitel lāyā tāki us kā mātam karke use wahāṅ dafnāe.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:29 |
Vị ngôn sứ lấy xác người của Thiên Chúa đặt lên lừa, đưa trở lại thành của vị ngôn sứ già để làm đám tang và chôn cất.
|
|
I Ki
|
Viet
|
13:29 |
Tiên tri già cất xác của người Ðức Chúa Trời lên, chở trên con lừa, đem về vào trong thành mình, đặng than khóc và chôn người.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:29 |
Vị tiên tri già lấy xác của người Đức Chúa Trời, đặt trên lưng lừa, rồi đem về thành mình, để than khóc và chôn cất.
|
|
I Ki
|
WLC
|
13:29 |
וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:29 |
Dyma'r hen broffwyd yn codi'r corff ar yr asyn a mynd yn ôl i'r dre i alaru drosto a'i gladdu.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:29 |
Therfor the profete took the deed bodi of the man of God, and puttide it on the asse; and he turnede ayen, and brouyte it in to the cyte of the eeld prophete, that he schulde biweile hym.
|