Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:29  And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the donkey, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki NHEBJE 13:29  The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
I Ki ABP 13:29  And [3lifted 1the 2prophet] the body of the man of God, and he placed it upon the donkey, and he returned it to the city of the [2prophet 1old], to lament and to entomb him.
I Ki NHEBME 13:29  The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
I Ki Rotherha 13:29  And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back,—and the aged prophet came into the city, to make lamentation, and to bury him.
I Ki LEB 13:29  So the prophet lifted up the corpse of the man of God and put it on the donkey and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn him and to bury him.
I Ki RNKJV 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of Elohim, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki Jubilee2 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of God and laid it upon the ass and brought it back. And the old prophet came to the city to mourn and to bury him.
I Ki Webster 13:29  And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki Darby 13:29  And the prophet took up the corpse of the man ofGod, and laid it upon the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city, to mourn and to bury him.
I Ki ASV 13:29  And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
I Ki LITV 13:29  And the prophet took up the carcass of the man of God and placed it on the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city to mourn and to bury him.
I Ki Geneva15 13:29  And the Prophet tooke vp the body of the man of God, and layed it vpon the asse, and brought it againe, and the olde Prophet came to the citie, to lament and burie him.
I Ki CPDV 13:29  Then the prophet took the dead body of the man of God, and he placed it upon the donkey, and returning, he brought it into the city of the elderly prophet, so that he might mourn for him.
I Ki BBE 13:29  Then the prophet took up the body of the man of God and put it on the ass and took it back; and he came to the town to put the body to rest with weeping.
I Ki DRC 13:29  And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him.
I Ki GodsWord 13:29  The old prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. He came to his own city to mourn for him and to bury him.
I Ki JPS 13:29  And the prophet took up the carcass of the man of G-d, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to lament, and to bury him.
I Ki KJVPCE 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki NETfree 13:29  The old prophet picked up the corpse of the prophet, put it on the donkey, and brought it back. The old prophet then entered the city to mourn him and to bury him.
I Ki AB 13:29  And the prophet took up the body of the man of God, and laid it on his donkey. And the prophet brought him back to his city, to bury him in his own tomb,
I Ki AFV2020 13:29  And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it upon the donkey and brought it back. And the prophet came to the city to mourn and to bury him.
I Ki NHEB 13:29  The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
I Ki NETtext 13:29  The old prophet picked up the corpse of the prophet, put it on the donkey, and brought it back. The old prophet then entered the city to mourn him and to bury him.
I Ki UKJV 13:29  And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki KJV 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki KJVA 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki AKJV 13:29  And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it on the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki RLT 13:29  And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the donkey, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
I Ki MKJV 13:29  And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it on the ass and brought it back. And the prophet came to the city to mourn and to bury him.
I Ki YLT 13:29  And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him,
I Ki ACV 13:29  And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the donkey, and brought it back. And he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
I Ki VulgSist 13:29  Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangeret eum.
I Ki VulgCont 13:29  Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.
I Ki Vulgate 13:29  tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum
I Ki VulgHetz 13:29  Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.
I Ki VulgClem 13:29  Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.
I Ki CzeBKR 13:29  Protož vzav prorok tělo muže Božího, vložil je na osla, a přinesl je. I přišel do města svého, aby ho plakal a pochoval.
I Ki CzeB21 13:29  Prorok zvedl tělo Božího muže, naložil ho na osla a vezl zpět. Dovezl ho do svého města, aby ho oplakal a pohřbil.
I Ki CzeCEP 13:29  Prorok zvedl mrtvolu muže Božího, naložil ji na osla a vezl ji zpět. Ten starý prorok přišel do města, naříkal nad ním a pohřbil ho.
I Ki CzeCSP 13:29  Prorok zvedl mrtvolu muže Božího, položil ji na osla a vezl ji zpět. ⌈Přišel do města toho starého proroka,⌉ naříkal nad ním a pohřbil ho.
I Ki PorBLivr 13:29  E tomando o profeta o corpo do homem de Deus, o pôs sobre o asno, e o levou. E o profeta velho veio à cidade, para lamentar-lhe e enterrar-lhe.
I Ki Mg1865 13:29  Ary nobetain’ ilay mpaminany ny fatin’ ilay lehilahin’ Andriamanitra ka nasampiny tamin’ ny boriky, dia nentiny niverina; ary tonga tao an-tanàna ilay mpaminany antitra mba hisaona sy handevina azy.
I Ki FinPR 13:29  Niin profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei sen takaisin; ja vanha profeetta tuli kaupunkiin pitämään valittajaisia ja hautaamaan häntä.
I Ki FinRK 13:29  Profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei mukanaan. Sitten hän tuli kaupunkiin pitämään valittajaiset ja hautaamaan hänet.
I Ki ChiSB 13:29  老先知就抱起天主的人的屍體,放在驢上,馱回城中,為他舉挨治喪,
I Ki ChiUns 13:29  老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;
I Ki BulVeren 13:29  И пророкът вдигна трупа на Божия човек и го сложи на магарето, и го донесе обратно. И дойде в града на стария пророк, за да го оплаче и да го погребе.
I Ki AraSVD 13:29  فَرَفَعَ ٱلنَّبِيُّ جُثَّةَ رَجُلِ ٱللهِ وَوَضَعَهَا عَلَى ٱلْحِمَارِ وَرَجَعَ بِهَا، وَدَخَلَ ٱلنَّبِيُّ ٱلشَّيْخُ ٱلْمَدِينَةَ لِيَنْدُبَهُ وَيَدْفِنَهُ
I Ki Esperant 13:29  Kaj la profeto levis la kadavron de la homo de Dio kaj metis ĝin sur la azenon kaj veturigis ĝin returne. Kaj la maljuna profeto venis en la urbon, por priplori kaj enterigi lin.
I Ki ThaiKJV 13:29  และผู้พยากรณ์ก็ยกศพคนของพระเจ้าและวางไว้บนลา นำกลับมายังเมืองของผู้พยากรณ์แก่ เพื่อไว้ทุกข์ให้และฝังท่านเสีย
I Ki OSHB 13:29  וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ׃
I Ki BurJudso 13:29  အသက်ကြီးသော ပရောဖက်သည် ဘုရားသခင်၏လူအလောင်းကောင်ကို မြည်းပေါ်သို့ ချီ၍ တင်ပြီးလျှင် ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို ပြု၍၊ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း ငှါ မိမိမြို့သို့ ဆောင်သွား၏။
I Ki FarTPV 13:29  نبی پیر جسد را برداشت و بر روی الاغ گذاشت و به بیت‌ئیل بازگشت تا سوگواری کند و او را به خاک بسپارد.
I Ki UrduGeoR 13:29  Buzurg nabī ne lāsh ko uṭhā kar apne gadhe par rakhā aur use Baitel lāyā tāki us kā mātam karke use wahāṅ dafnāe.
I Ki SweFolk 13:29  Då tog profeten upp gudsmannens döda kropp och lade den på åsnan och förde den tillbaka. Den gamle profeten gick in i staden för att hålla dödsklagan och begrava honom.
I Ki GerSch 13:29  Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
I Ki TagAngBi 13:29  At kinuha ng propeta ang bangkay ng lalake ng Dios, at ipinatong sa asno, at ibinalik: at naparoon sa bayan ng matandang propeta, upang tumangis, at ilibing siya.
I Ki FinSTLK2 13:29  Profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei sen takaisin, ja vanha profeetta tuli kaupunkiin pitämään valittajaisia ja hautaamaan häntä.
I Ki Dari 13:29  پیرمرد جسد نبی را بر خر بار کرد و آن را دوباره به شهر آورد تا بعد از مراسم سوگواری دفنش کند.
I Ki SomKQA 13:29  Oo nebigiina wuxuu qaaday meydkii ninkii Ilaah, oo kor saaray dameerkii, wuuna soo celiyey. Markaasuu yimid magaaladii nebigii duqa ahaa inuu halkaas ku aaso oo ugu baroorto.
I Ki NorSMB 13:29  Og profeten tok upp liket av gudsmannen og lagde honom på asnet og tok honom med seg attende; og den gamle profeten gjekk inn i byen sin og vilde halda syrgjehøgtid og gravleggja honom.
I Ki Alb 13:29  Profeti mori kufomën e njeriut të Perëndisë, e ngarkoi mbi gomarin dhe u kthye; kështu profeti plak u kthye në qytet për ta vajtuar dhe për ta varrosur.
I Ki KorHKJV 13:29  그 대언자가 하나님의 사람의 사체를 들어 나귀에 싣고 그 사체를 가지고 돌아오니라. 그 늙은 대언자가 도시로 들어가 애곡하며 그를 묻고
I Ki SrKDIjek 13:29  Тада пророк подиже тијело човјека Божијега, и метнув га на магарца, однесе га натраг, и дође у град стари пророк да га ожали и погребе.
I Ki Wycliffe 13:29  Therfor the profete took the deed bodi of the man of God, and puttide it on the asse; and he turnede ayen, and brouyte it in to the cyte of the eeld prophete, that he schulde biweile hym.
I Ki Mal1910 13:29  പ്രവാചകൻ ദൈവപുരുഷന്റെ ശവം എടുത്തു കഴുതപ്പുറത്തു വെച്ചു കൊണ്ടുവന്നു; വൃദ്ധനായ പ്രവാചകൻ തന്റെ പട്ടണത്തിൽ എത്തി അവനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു അവനെ അടക്കം ചെയ്തു.
I Ki KorRV 13:29  늙은 선지자가 하나님의 사람의 시체를 떠들어 나귀에 실어가지고 돌아와 자기 성읍으로 들어가서 슬피 울며 장사하되
I Ki Azeri 13:29  قوجا پيغمبر تاري آدامينين جسدئني گؤتوروب، اِششه‌يئن اوستونه قويدو و اؤز شهرئنه گری گتئردي کي، اونون اوچون ياس توتوب باسديرسين.
I Ki SweKarlX 13:29  Då tog Propheten den Guds mansens kropp upp, och lade honom på åsnan, och förde honom tillbaka igen; och kom uti den gamla Prophetens stad, att de måtte begråta honom, och begrafvan.
I Ki KLV 13:29  The leghwI'pu' tlhapta' Dung the porgh vo' the loD vo' joH'a', je laid 'oH Daq the SarghHom, je qempu' 'oH DoH. ghaH ghoSta' Daq the veng vo' the qan leghwI'pu' Daq mourn, je Daq bury ghaH.
I Ki ItaDio 13:29  E il profeta levò il corpo dell’uomo di Dio, e lo pose in su l’asino, e lo riportò indietro. E quel profeta vecchio se ne venne nella sua città, per farne cordoglio, e per seppellirlo.
I Ki RusSynod 13:29  И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
I Ki CSlEliza 13:29  И взя пророк тело человека Божия, и возложи е на осля, и возврати е пророк, и вниде во град погребсти его,
I Ki ABPGRK 13:29  και ήρεν ο προφήτης το σώμα του ανθρώπου του θεού και επέθηκεν αυτό επί τον όνον και επέστρεψεν αυτό εις την πόλιν του προφήτου του πρεσβυτέρου του κόψασθαι και θάψαι αυτόν
I Ki FreBBB 13:29  Et le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne et le ramena. Et le vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'enterrer.
I Ki LinVB 13:29  Profeta mobange akamati ebe­mbe ya moto wa Nzambe, atii yango o mpunda ya ye mpe azongi na yango o mboka. Asali lilaka mpo ya mowei mpe akundi ye.
I Ki HunIMIT 13:29  Ekkor fölemelte a próféta az Isten emberének hulláját, rátette a szamárra és visszavitte; és ment az öreg prófétának a városába, hogy gyászt tartson és hogy eltemesse.
I Ki ChiUnL 13:29  先知取上帝僕之尸、置於驢、攜歸老先知之邑、哀悼而葬之、
I Ki VietNVB 13:29  Vị tiên tri già lấy xác của người Đức Chúa Trời, đặt trên lưng lừa, rồi đem về thành mình, để than khóc và chôn cất.
I Ki LXX 13:29  καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
I Ki CebPinad 13:29  Ug ang manalagna mikuha sa lawas sa tawo sa Dios, ug gitungtong sa ibabaw sa asno, ug gidala kini pagbalik; ug miadto siya sa ciudad sa daang manalagna, aron pagbalata, ug paglubong kaniya.
I Ki RomCor 13:29  Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar şi l-a dus înapoi, şi bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească şi să-l îngroape.
I Ki Pohnpeia 13:29  Soukohp maho eri ale paliwereo, kidahng pohn ahso, oh kapwurelahng Pedel pwehn mwahieiki oh sarepedi.
I Ki HunUj 13:29  A próféta fölemelte az Isten emberének a holttestét, rátette a szamárra, és visszavitte. Bement a városba az öreg próféta, hogy elsirassa és eltemesse.
I Ki GerZurch 13:29  Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück in die Stadt, um die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
I Ki GerTafel 13:29  Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn hin auf den Esel und brachte ihn zurück, und er kam zur Stadt des alten Propheten, um ihn zu klagen und ihn zu begraben.
I Ki PorAR 13:29  Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
I Ki DutSVVA 13:29  Toen nam de profeet het dode lichaam van den man Gods op, en leide dat op den ezel, en voerde het wederom; zo kwam de oude profeet in de stad om rouw te bedrijven en hem te begraven.
I Ki FarOPV 13:29  و آن نبی جسد مرد خدا رابرداشت و بر الاغ گذارده، آن را بازآورد و آن نبی پیر به شهر آمد تا ماتم گیرد و او را دفن نماید.
I Ki Ndebele 13:29  Umprofethi wasesiphakamisa isidumbu somuntu kaNkulunkulu, wasiphanyeka kubabhemi, wasibuyisa; umprofethi omdala wafika emzini ukulila lokumngcwaba.
I Ki PorBLivr 13:29  E tomando o profeta o corpo do homem de Deus, o pôs sobre o asno, e o levou. E o profeta velho veio à cidade, para lamentar-lhe e enterrar-lhe.
I Ki Norsk 13:29  Da tok profeten op liket av den Guds mann og la ham på asenet og førte ham tilbake; og den gamle profet gikk inn i sin by for å holde sørgehøitid over ham og begrave ham.
I Ki SloChras 13:29  Tedaj vzdigne prorok truplo moža Božjega ter ga dene na osla in prinese nazaj, in pridejo v mesto starega proroka, da žalujejo in ga pokopljejo.
I Ki Northern 13:29  Qoca peyğəmbər Allah adamının cəsədini götürüb eşşəyin üstünə qoydu və yas tutub onu basdırmaq üçün öz şəhərinə geri gətirdi.
I Ki GerElb19 13:29  Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.
I Ki LvGluck8 13:29  Tad tas pravietis pacēla Tā Dieva vīra līķi un to lika uz to ēzeli un to veda atpakaļ; tā tas vecais pravietis nāca pilsētā, viņu apgaust un aprakt.
I Ki PorAlmei 13:29  Então o propheta levantou o cadaver do homem de Deus, e pôl-o em cima do jumento e o tornou a levar assim veiu o propheta velho á cidade, para o chorar e enterrar.
I Ki ChiUn 13:29  老先知就把神人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裡,要哀哭他,葬埋他;
I Ki SweKarlX 13:29  Då tog Propheten den Guds mansens kropp upp, och lade honom på åsnan, och förde honom tillbaka igen; och kom uti den gamla Prophetens stad, att de måtte begråta honom, och begrafvan.
I Ki FreKhan 13:29  Le prophète enleva le corps de l’homme de Dieu, le posa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète entra ainsi dans la ville pour procéder à la cérémonie de deuil et à l’inhumation.
I Ki FrePGR 13:29  Alors le prophète leva le cadavre de l'homme de Dieu et le plaça sur l'âne et le ramena, et rentra en ville, lui le prophète âgé, pour son deuil et sa sépulture.
I Ki PorCap 13:29  O profeta tomou o cadáver do homem de Deus, pô-lo sobre o jumento e levou-o. O velho profeta voltou para a cidade para cumprir o luto e sepultá-lo.
I Ki JapKougo 13:29  そこで預言者は神の人の死体を取りあげ、それをろばに載せて町に持ち帰り、悲しんでそれを葬った。
I Ki GerTextb 13:29  Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um die Totenklage zu halten und ihn zu begraben.
I Ki Kapingam 13:29  Soukohp madua ga-dahi-aga tuaidina ga-hagauda gi-hongo di ‘donkey’, ga-gaamai gi-muli gi Bethel e-hai tangihangi, gaa-lawa gaa-danu.
I Ki SpaPlate 13:29  El profeta alzó el cadáver del varón de Dios, lo puso sobre el asno; y llevándolo de vuelta vino el anciano profeta a la ciudad para velarlo y darle sepultura.
I Ki WLC 13:29  וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ׃
I Ki LtKBB 13:29  Pranašas pakėlė Dievo vyro lavoną, uždėjo jį ant asilo ir pargabeno atgal į miestą, kad apraudotų jį ir palaidotų.
I Ki Bela 13:29  І падняў прарок цела чалавека Божага, і паклаў яго на асла, і павёз яго назад. І пайшоў прарок-старац у горад свой, каб аплакаць і пахаваць яго.
I Ki GerBoLut 13:29  Da hub der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und fuhrete ihn wieder urn; und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn klageten und begruben.
I Ki FinPR92 13:29  Profeetta nosti Jumalan miehen ruumiin aasin selkään ja toi sen takaisin. Hän palasi kaupunkiin pitääkseen vainajalle valittajaiset ja haudatakseen hänet.
I Ki SpaRV186 13:29  Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, púsole sobre el asno, y tornóle. Y el profeta viejo vino a la ciudad, para endecharle y enterrarle.
I Ki NlCanisi 13:29  Nu nam de profeet het lijk van den godsman op, legde het op den ezel en bracht het naar de stad terug, om rouw te bedrijven en hem te begraven.
I Ki GerNeUe 13:29  Da hob der alte Prophet die Leiche des Gottesmannes auf den Esel und brachte ihn zurück in seine Stadt, um ihn zu betrauern und zu bestatten.
I Ki UrduGeo 13:29  بزرگ نبی نے لاش کو اُٹھا کر اپنے گدھے پر رکھا اور اُسے بیت ایل لایا تاکہ اُس کا ماتم کر کے اُسے وہاں دفنائے۔
I Ki AraNAV 13:29  فَوَضَعَ النَّبِيُّ جُثَّةَ رَجُلِ اللهِ عَلَى الْحِمَارِ، وَمَضَى بِهَا إِلَى الْمَدِينَةِ، لِيَنْدُبَهُ
I Ki ChiNCVs 13:29  老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。
I Ki ItaRive 13:29  Il profeta prese il cadavere dell’uomo di Dio, lo pose sull’asino, e lo portò indietro; e il vecchio profeta rientrò in città per piangerlo, e per dargli sepoltura.
I Ki Afr1953 13:29  Daarna het die profeet die lyk van die man van God opgetel en dit op die esel gesit en dit teruggebring en in die stad van die ou profeet gekom om te rouklaag en hom te begrawe.
I Ki RusSynod 13:29  И поднял пророк тело человека Божьего, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
I Ki UrduGeoD 13:29  बुज़ुर्ग नबी ने लाश को उठाकर अपने गधे पर रखा और उसे बैतेल लाया ताकि उसका मातम करके उसे वहाँ दफ़नाए।
I Ki TurNTB 13:29  Yaşlı peygamber Tanrı adamının cesedini eşeğin sırtına attı ve ona ağıt yakıp gömmek için kendi kentine götürdü.
I Ki DutSVV 13:29  Toen nam de profeet het dode lichaam van den man Gods op, en legde dat op den ezel, en voerde het wederom; zo kwam de oude profeet in de stad om rouw te bedrijven en hem te begraven.
I Ki HunKNB 13:29  Erre a próféta felvette Isten emberének holttestét, feltette a szamárra és visszatért, s bevitte az öreg próféta városába, hogy elsirassa.
I Ki Maori 13:29  Na hapainga ana te tinana o te tangata a te Atua e te poropiti, a whakatakotoria ana ki runga ki te kaihe, whakahokia ana; haere ana ki te pa o te poropiti koroheke ki te tangi, ki te tanu i a ia.
I Ki HunKar 13:29  És felvevé a próféta az Isten emberének holttestét, és feltevé azt a szamárra, és visszahozá azt, és beméne a városba a vén próféta, hogy ott sirassa és eltemesse őt.
I Ki Viet 13:29  Tiên tri già cất xác của người Ðức Chúa Trời lên, chở trên con lừa, đem về vào trong thành mình, đặng than khóc và chôn người.
I Ki Kekchi 13:29  Li profeta quixxoc li camenak ut quixqˈue chirix li bu̱r ut quixcˈam saˈ lix tenamit re nak teˈxyoˈle ut teˈxmuk.
I Ki Swe1917 13:29  Då tog profeten upp gudsmannens döda kropp och lade den på åsnan och förde den tillbaka; och den gamle profeten begav sig in i sin stad för att hålla dödsklagan och begrava honom.
I Ki CroSaric 13:29  Tada prorok podiže mrtvo tijelo čovjeka Božjeg i prebaci ga na magarca; i vrati se u grad gdje je živio da mrtvoga ožali i pokopa.
I Ki VieLCCMN 13:29  Vị ngôn sứ lấy xác người của Thiên Chúa đặt lên lừa, đưa trở lại thành của vị ngôn sứ già để làm đám tang và chôn cất.
I Ki FreBDM17 13:29  Alors le prophète leva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l’ensevelir.
I Ki FreLXX 13:29  Le prophète souleva le corps de l'homme de Dieu, le plaça sur son âne, et le ramena à la ville, afin de l'ensevelir
I Ki Aleppo 13:29  וישא הנביא את נבלת איש האלהים וינחהו אל החמור—וישיבהו ויבא אל עיר הנביא הזקן לספד ולקברו
I Ki MapM 13:29  וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקׇבְרֽוֹ׃
I Ki HebModer 13:29  וישא הנביא את נבלת איש האלהים וינחהו אל החמור וישיבהו ויבא אל עיר הנביא הזקן לספד ולקברו׃
I Ki Kaz 13:29  Қарт пайғамбар Құдай жіберген адамның мәйітін жерден көтеріп алып, есегіне артып өз қаласына қайта алып келді. Сонда оны аза тұтып,
I Ki FreJND 13:29  Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour l’enterrer.
I Ki GerGruen 13:29  Da hob der Prophet den Leichnam des Gottesmannes auf, legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. So kam der alte Prophet wieder zurück, die Klage zu halten und ihn zu begraben.
I Ki SloKJV 13:29  Prerok je pobral truplo Božjega moža, ga položil na osla in ga privedel nazaj, in stari prerok je prišel v mesto, da žaluje in da ga pokoplje.
I Ki Haitian 13:29  Pwofèt lavil Betèl l'a ranmase kadav l'a, li mete l' sou bourik la, li pote l' tounen lavil Betèl. Li pran lapenn pou li. Lèfini, li antere l'.
I Ki FinBibli 13:29  Niin otti propheta sen Jumalan miehen ruumiin ja pani aasinsa päälle, ja vei sen takaperin; ja vanha propheta tuli kaupunkiin itkemään ja hautaamaan häntä.
I Ki SpaRV 13:29  Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, púsolo sobre el asno, y llevóselo. Y el profeta viejo vino á la ciudad, para endecharle y enterrarle.
I Ki WelBeibl 13:29  Dyma'r hen broffwyd yn codi'r corff ar yr asyn a mynd yn ôl i'r dre i alaru drosto a'i gladdu.
I Ki GerMenge 13:29  Der Prophet hob nun die Leiche des Gottesmannes auf, lud ihn auf den Esel und brachte ihn in den Wohnort des alten Propheten zurück, um ihm eine Totenfeier zu veranstalten und ihn zu begraben.
I Ki GreVamva 13:29  Και εσήκωσεν ο προφήτης το σώμα του ανθρώπου του Θεού, και επέθεσεν αυτό επί την όνον, και ανέφερεν αυτόν· και ήλθεν εις την πόλιν ο προφήτης ο γέρων, διά να πενθήση και να θάψη αυτόν.
I Ki UkrOgien 13:29  І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.
I Ki FreCramp 13:29  Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu et, l'ayant mis sur l'âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
I Ki SrKDEkav 13:29  Тада пророк подиже тело човека Божијег, и метнув га на магарца, однесе га натраг, и дође у град стари пророк да га ожали и погребе.
I Ki PolUGdan 13:29  Wtedy prorok podniósł zwłoki męża Bożego, włożył je na osła i zabrał z powrotem. I stary prorok przybył do swego miasta, aby go opłakiwać i pogrzebać.
I Ki FreSegon 13:29  Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
I Ki SpaRV190 13:29  Y tomando el profeta el cuerpo del varón de Dios, púsolo sobre el asno, y llevóselo. Y el profeta viejo vino á la ciudad, para endecharle y enterrarle.
I Ki HunRUF 13:29  A próféta fölemelte Isten emberének a holttestét, rátette a szamárra, és visszavitte. Bement a városba az öreg próféta, hogy elsirassa és eltemesse.
I Ki DaOT1931 13:29  Da løftede Profeten den Guds Mands Lig op, lagde ham paa Æselet og førte ham tilbage til Byen for at holde Dødeklage og jorde ham;
I Ki TpiKJPB 13:29  Na dispela profet i kisim daibodi bilong dispela man bilong God i go antap, na slipim dispela antap long donki, na bringim em i kam bek. Na dispela lapun profet i kam long biktaun, long soim sori na long planim em.
I Ki DaOT1871 13:29  Da tog Profeten den Guds Mands Legeme op og lagde det paa Asenet og førte det tilbage; saa kom den gamle Profet til Staden for at begræde og begrave ham.
I Ki FreVulgG 13:29  Le prophète prit donc le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.
I Ki PolGdans 13:29  Tedy wziął prorok trupa męża Bożego, a włożywszy go na osła, przywiózł go; i przyszedł do miasta swego, aby płakał i pogrzebł go.
I Ki JapBungo 13:29  預言者乃ち神の人の屍を取あげて之を驢馬に載せて携歸れりしかして其老たる預言者邑に入り哀哭みて之を葬れり
I Ki GerElb18 13:29  Und der Prophet hob den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und brachte ihn zurück. Und er kam in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.