Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 13:30  And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki NHEBJE 13:30  He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
I Ki ABP 13:30  And he put his body in his tomb; and they lamented him, saying, Woe O brother.
I Ki NHEBME 13:30  He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
I Ki Rotherha 13:30  And he laid his dead body in his own grave,—and they lamented over him, [saying] —Alas, my brother!
I Ki LEB 13:30  He put his corpse in his tomb, and they mourned over him, “Alas, my brother!”
I Ki RNKJV 13:30  And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki Jubilee2 13:30  And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
I Ki Webster 13:30  And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
I Ki Darby 13:30  And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!
I Ki ASV 13:30  And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki LITV 13:30  And he placed his carcass in his own grave, and they mourned for him, O my brother!
I Ki Geneva15 13:30  And hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother.
I Ki CPDV 13:30  And he placed his dead body in his own sepulcher. And they mourned for him, saying: “Alas! Alas! My brother!”
I Ki BBE 13:30  And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
I Ki DRC 13:30  And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother.
I Ki GodsWord 13:30  He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"
I Ki JPS 13:30  And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
I Ki KJVPCE 13:30  And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki NETfree 13:30  He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!"
I Ki AB 13:30  and they mourned over him, saying, Alas, brother.
I Ki AFV2020 13:30  And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
I Ki NHEB 13:30  He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
I Ki NETtext 13:30  He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!"
I Ki UKJV 13:30  And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki KJV 13:30  And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki KJVA 13:30  And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki AKJV 13:30  And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki RLT 13:30  And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki MKJV 13:30  And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki YLT 13:30  and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!'
I Ki ACV 13:30  And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
I Ki VulgSist 13:30  Et posuit cadaver eius in sepulchro suo: et planxerunt eum: Heu heu mi frater.
I Ki VulgCont 13:30  Et posuit cadaver eius in sepulchro suo: et planxerunt eum: Heu, heu, mi frater!
I Ki Vulgate 13:30  et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
I Ki VulgHetz 13:30  Et posuit cadaver eius in sepulchro suo: et planxerunt eum: Heu heu mi frater.
I Ki VulgClem 13:30  Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater !
I Ki CzeBKR 13:30  Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.
I Ki CzeB21 13:30  Jeho tělo pochoval do svého hrobu. „Ach, bratře můj!“ naříkali nad ním.
I Ki CzeCEP 13:30  Jeho mrtvé tělo uložil do svého hrobu a naříkali nad ním: „Běda, můj bratře!“
I Ki CzeCSP 13:30  Položil jeho mrtvolu do svého hrobu a oplakávali ho: Běda, můj bratře.
I Ki PorBLivr 13:30  E pôs seu corpo em seu sepulcro; e lamentaram-lhe, dizendo: Ai, irmão meu!
I Ki Mg1865 13:30  Ary ny fatin-dralehilahy naleviny tao am-pasany, dia nitomanian’ ny olona hoe: Indrisy, ry rahalahiko!
I Ki FinPR 13:30  Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa; ja he pitivät valittajaiset hänelle ja huusivat: "Voi, minun veljeni!"
I Ki FinRK 13:30  Hän pani ruumiin omaan hautaansa. Jumalan miehelle pidettiin valittajaiset ja huudettiin: ”Voi, minun veljeni!”
I Ki ChiSB 13:30  將他的屍體安葬在自己的墳墓裏;人哀悼他說﹕「哀哉,吾兄! 」
I Ki ChiUns 13:30  就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:「哀哉!我兄啊。」
I Ki BulVeren 13:30  И положи трупа в собствения си гроб. И го оплакаха: Горко, брате мой!
I Ki AraSVD 13:30  فَوَضَعَ جُثَّتَهُ فِي قَبْرِهِ وَنَاحُوا عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «آهُ يَاأَخِي».
I Ki Esperant 13:30  Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin: Ho ve, mia frato!
I Ki ThaiKJV 13:30  และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า “อนิจจา พี่น้องเอ๋ย”
I Ki OSHB 13:30  וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃
I Ki BurJudso 13:30  အလောင်းကောင်ကို မိမိသင်္ချိုင်းတွင်း၌ ထားလျက်၊ အိုငါ့ညီဟူ၍ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို ပြု၏။
I Ki FarTPV 13:30  او جسد را در گورستان خانواد‌گی‌اش به خاک سپرد و برای او سوگواری کرده و می‌گفتند: «وای ای برادر من، وای ای برادر من!»
I Ki UrduGeoR 13:30  Us ne lāsh ko apnī ḳhāndānī qabr meṅ dafn kiyā, aur logoṅ ne “Hāy, mere bhāī” kah kar us kā mātam kiyā.
I Ki SweFolk 13:30  Han lade hans döda kropp i sin egen grav. De höll dödsklagan efter honom och ropade: ”Ack ve, min broder!”
I Ki GerSch 13:30  Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder!
I Ki TagAngBi 13:30  At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!
I Ki FinSTLK2 13:30  Hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he pitivät valittajaiset hänelle ja huusivat: "Voi, veljeni!"
I Ki Dari 13:30  بعد او را در قبر خود بخاک سپرد. آنگاه برایش نوحه کردند و گفتند: «آه ای برادرم! آه ای برادرم!»
I Ki SomKQA 13:30  Oo xabaashiisii uu isagu lahaa ayuu meydkiisii geliyey, wayna u baroorteen, oo yidhaahdeen, Hoognay, walaalkayow!
I Ki NorSMB 13:30  Og han lagde liket hans i si eigi grav, og dei heldt syrgjehøgtid og ropa: «Eie, eie meg, bror min!»
I Ki Alb 13:30  E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".
I Ki KorHKJV 13:30  그의 사체를 자기 무덤에 두니 그들이 그를 위해 애곡하며 이르되, 아 슬프다, 내 형제여! 하니라.
I Ki SrKDIjek 13:30  И метну тијело у свој гроб, и плакаху над њим говорећи: јаох брате!
I Ki Wycliffe 13:30  And he puttide his deed bodi in his sepulcre, and thei biweiliden him, Alas! alas! my brother!
I Ki Mal1910 13:30  അവന്റെ ശവം അവൻ തന്റെ സ്വന്തകല്ലറയിൽ വെച്ചിട്ടു അവനെക്കുറിച്ചു: അയ്യോ എന്റെ സഹോദരാ എന്നിങ്ങനെ പറഞ്ഞു അവർ വിലാപം കഴിച്ചു.
I Ki KorRV 13:30  곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 하니라
I Ki Azeri 13:30  اونون جسدئني اؤزونون قبرئنه قويدو و ياس توتوب ديئردئلر: "واي، قارداشيم!"
I Ki SweKarlX 13:30  Och han lade kroppen uti sina graf, och de begreto honom: Ack! min broder.
I Ki KLV 13:30  ghaH laid Daj porgh Daq Daj ghaj grave; je chaH mourned Dung ghaH, ja'ta', “Alas, wIj loDnI'!”
I Ki ItaDio 13:30  E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.
I Ki RusSynod 13:30  И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!
I Ki CSlEliza 13:30  и положи тело его во гробе своем, и рыдаше по нем: увы, брате.
I Ki ABPGRK 13:30  και έθηκε το σώμα αυτού εν τω τάφω αυτού και εκόψαντο αυτόν ουαί αδελφέ
I Ki FreBBB 13:30  Et il mit son cadavre dans son propre tombeau ; et ils pleurèrent sur lui en disant : Hélas, mon frère !
I Ki LinVB 13:30  Akundi ye o lilita lya ye moko, mpe bayembi nzembo ya lilaka : « Mawa e, ndeko wa biso ! »
I Ki HunIMIT 13:30  Letette hulláját a saját sírjába; és gyászt tartottak fölötte: Jaj, testvérem!
I Ki ChiUnL 13:30  置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
I Ki VietNVB 13:30  Cụ đặt xác người ấy vào hang mộ của chính mình. Người ta than khóc vị tiên tri ấy. Cụ khóc rằng: Than ôi, người anh em hỡi!
I Ki LXX 13:30  ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐκόψαντο αὐτόν οὐαὶ ἀδελφέ
I Ki CebPinad 13:30  Ug iyang gibutang ang iyang lawas sa iyang kaugalingong lubnganan; ug sila nanagbalata tungod kaniya, nga nanag-ingon : Intawon, ang akong igsoon nga lalake!
I Ki RomCor 13:30  I-a pus trupul în mormânt şi l-a jelit zicând: „Vai, frate!”
I Ki Pohnpeia 13:30  E ahpw sarepedi nan sousoun eh peneinei, ih oh nah pwutak ko ahpw mwahieiki, ndinda, “Riei, riei!”
I Ki HunUj 13:30  Holttestét a saját sírjába helyezte, és így siratták el: Jaj, testvérem!
I Ki GerZurch 13:30  Er legte den Leichnam in sein eignes Grab, und man klagte um ihn: Ach, mein Bruder! (a) 2Kön 23:17
I Ki GerTafel 13:30  Und er legte seinen Leichnam hin in sein Grab, und sie klagten über ihn: Wehe, mein Bruder!
I Ki PorAR 13:30  E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
I Ki DutSVVA 13:30  En hij leide zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
I Ki FarOPV 13:30  وجسد او را در قبر خویش گذارد و برای او ماتم گرفته، گفتند: «وای‌ای برادر من!»
I Ki Ndebele 13:30  Wasilalisa isidumbu engcwabeni lakhe, bamlilela bathi: Maye mfowethu!
I Ki PorBLivr 13:30  E pôs seu corpo em seu sepulcro; e lamentaram-lhe, dizendo: Ai, irmão meu!
I Ki Norsk 13:30  Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!
I Ki SloChras 13:30  In on položi truplo njegovo v svoj grob, in žalujejo nad njim, govoreč: Gorje, moj brat!
I Ki Northern 13:30  Onun cəsədini özünün qəbrinə qoydu. «Ah, qardaşım!» deyib onun üçün yas tutdular.
I Ki GerElb19 13:30  Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!
I Ki LvGluck8 13:30  Un viņš viņa līķi lika savā kapā un tie to apgauda: vai manu brāli!
I Ki PorAlmei 13:30  E metteu o seu cadaver no seu proprio sepulchro; e prantearam sobre elle, dizendo: Ah irmão meu!
I Ki ChiUn 13:30  就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
I Ki SweKarlX 13:30  Och han lade kroppen uti sina graf, och de begreto honom: Ack! min broder.
I Ki FreKhan 13:30  Il déposa le corps dans son propre sépulcre, et on récita sur lui la complainte Hoï ahi.
I Ki FrePGR 13:30  Et il déposa le cadavre dans son tombeau, et on éleva sur lui la complainte : « Hélas ! mon frère. »
I Ki PorCap 13:30  Depositou o cadáver no seu túmulo e chorou sobre ele, dizendo: «Ai, meu irmão!»
I Ki JapKougo 13:30  すなわちその死体を自分の墓に納め、皆これがために「ああ、わが兄弟よ」と言って悲しんだ。
I Ki GerTextb 13:30  Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder!
I Ki SpaPlate 13:30  Depositó el cadáver en su propio sepulcro, y le hicieron el duelo, exclamando: “¡Ay, hermano mío!”
I Ki Kapingam 13:30  Mee ne-danu a-mee i-di waa-daalunga o dono madahaanau, gei mee mo ana dama-daane gaa-hai tangihangi ga-helekai, “Dogu duaahina daane, dogu duaahina daane!”
I Ki WLC 13:30  וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃
I Ki LtKBB 13:30  Jis paguldė lavoną į savo paties kapą ir raudojo: „Ak, mano broli!“
I Ki Bela 13:30  І паклаў цела ягонае ў сваёй магільніцы і плакаў па ім: жаль мне, браце мой!
I Ki GerBoLut 13:30  Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!
I Ki FinPR92 13:30  Hän vei ruumiin omaan sukuhautaansa, ja vainajalle pidettiin valittajaiset. Surijat huusivat: "Oi veljeni, veljeni!"
I Ki SpaRV186 13:30  Y puso su cuerpo en su sepulcro: y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
I Ki NlCanisi 13:30  Hij legde het lijk in zijn eigen graf, en men hief de klaagzang over hem aan: Ach mijn broeder!
I Ki GerNeUe 13:30  Er legte ihn in seine eigene Grabkammer und ließ die Totenklage "Ach, mein Bruder!" über ihn anstimmen.
I Ki UrduGeo 13:30  اُس نے لاش کو اپنی خاندانی قبر میں دفن کیا، اور لوگوں نے ”ہائے، میرے بھائی“ کہہ کر اُس کا ماتم کیا۔
I Ki AraNAV 13:30  ثُمَّ دَفَنَهَا فِي قَبْرِهِ وَهُوَ يَنُوحُ قَائِلاً: «آهِ عَلَيْكَ يَاأَخِي».
I Ki ChiNCVs 13:30  老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
I Ki ItaRive 13:30  E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:
I Ki Afr1953 13:30  En hy het sy lyk in sy graf neergelê, en hulle het oor hom gerouklaag: Ag, my broer!
I Ki RusSynod 13:30  И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: «Увы, брат мой!»
I Ki UrduGeoD 13:30  उसने लाश को अपनी ख़ानदानी क़ब्र में दफ़न किया, और लोगों ने “हाय, मेरे भाई” कहकर उसका मातम किया।
I Ki TurNTB 13:30  Cesedi kendi mezarına gömdü. “Ah kardeşim!” diyerek ardından ağıt yaktılar.
I Ki DutSVV 13:30  En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
I Ki HunKNB 13:30  Le is tette holttestét a saját sírjába és elsiratták: »Jaj, jaj, testvérem!«
I Ki Maori 13:30  Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.
I Ki HunKar 13:30  És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták őt: Ah szerelmes atyámfia!
I Ki Viet 13:30  Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!
I Ki Kekchi 13:30  Quixmuk li camenak saˈ lix mukleba̱l aˈan ut queˈya̱bac chirix ut queˈxye: —Tokˈob xak a̱cuu, at cuech aj cˈanjelil. Xat-osoˈ, chanqueb.
I Ki Swe1917 13:30  Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!»
I Ki CroSaric 13:30  Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!"
I Ki VieLCCMN 13:30  Cụ đặt thi hài ông trong chính mộ của cụ, và người ta khóc thương ông : Ôi ! người anh em của tôi ơi !
I Ki FreBDM17 13:30  Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas mon frère !
I Ki FreLXX 13:30  Dans son propre sépulcre ; et ils pleurèrent sur lui, disant : Hélas ! frère.
I Ki Aleppo 13:30  וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי
I Ki MapM 13:30  וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃
I Ki HebModer 13:30  וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃
I Ki Kaz 13:30  өзі үшін дайындаған қабіріне қойды да: «Ой, бауырым!» — деп қайғырып жоқтаумен болды.
I Ki FreJND 13:30  Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre – et on mena deuil sur lui, – [disant] : Hélas, mon frère !
I Ki GerGruen 13:30  Er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab. Und sie hielten um ihn die Klage: "Ach, mein Bruder!"
I Ki SloKJV 13:30  Njegovo truplo je položil v svoj lasten grob in žalovali so nad njim, rekoč: „Ojoj, moj brat!“
I Ki Haitian 13:30  Li mete kadav la nan kavo pwòp fanmi l'. Li menm ansanm ak pitit gason li yo kriye pou li, yo t'ap di: -Woy, frè mwen! Ou al kite m' vre?
I Ki FinBibli 13:30  Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!
I Ki SpaRV 13:30  Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
I Ki WelBeibl 13:30  Rhoddodd y corff yn ei fedd ei hun, a galaru a dweud, “O, fy mrawd!”
I Ki GerMenge 13:30  Er ließ aber die Leiche in sein eigenes Grab legen, und man hielt ihm die Totenklage: »Ach, mein Bruder!«
I Ki GreVamva 13:30  Και έθεσε το σώμα αυτού εν τω τάφω αυτού· και επένθησαν επ' αυτόν, λέγοντες, Φευ αδελφέ μου
I Ki UkrOgien 13:30  І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“
I Ki SrKDEkav 13:30  И метну тело у свој гроб, и плакаху над њим говорећи: Јаох брате!
I Ki FreCramp 13:30  Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! »
I Ki PolUGdan 13:30  Złożył więc jego zwłoki w swoim grobie. I opłakiwali go, mówiąc: Ach, mój bracie!
I Ki FreSegon 13:30  Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
I Ki SpaRV190 13:30  Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
I Ki HunRUF 13:30  Holttestét a saját sírjába helyezte, és így siratták el: Jaj, testvérem!
I Ki DaOT1931 13:30  og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!«
I Ki TpiKJPB 13:30  Na em i slipim daibodi bilong em long matmat bilong em yet. Na ol i soim sori antap long em, i spik, Sori tru, brata bilong mi!
I Ki DaOT1871 13:30  Og han lagde hans Legeme i sin egen Grav, og de begræd ham, sigende: Ak, min Broder!
I Ki FreVulgG 13:30  Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère !
I Ki PolGdans 13:30  A położył trupa jego w grobie swoim, i płakali go, mówiąc: Ach bracie mój!
I Ki JapBungo 13:30  即ち其屍を自己の墓に置め皆之がために嗚呼わが兄弟よといひて哀哭り
I Ki GerElb18 13:30  Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!