I Ki
|
RWebster
|
13:30 |
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:30 |
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
|
I Ki
|
ABP
|
13:30 |
And he put his body in his tomb; and they lamented him, saying, Woe O brother.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:30 |
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:30 |
And he laid his dead body in his own grave,—and they lamented over him, [saying] —Alas, my brother!
|
I Ki
|
LEB
|
13:30 |
He put his corpse in his tomb, and they mourned over him, “Alas, my brother!”
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:30 |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:30 |
And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
|
I Ki
|
Webster
|
13:30 |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
|
I Ki
|
Darby
|
13:30 |
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!
|
I Ki
|
ASV
|
13:30 |
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
LITV
|
13:30 |
And he placed his carcass in his own grave, and they mourned for him, O my brother!
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:30 |
And hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:30 |
And he placed his dead body in his own sepulcher. And they mourned for him, saying: “Alas! Alas! My brother!”
|
I Ki
|
BBE
|
13:30 |
And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!
|
I Ki
|
DRC
|
13:30 |
And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:30 |
He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"
|
I Ki
|
JPS
|
13:30 |
And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:30 |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
NETfree
|
13:30 |
He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!"
|
I Ki
|
AB
|
13:30 |
and they mourned over him, saying, Alas, brother.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:30 |
And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
|
I Ki
|
NHEB
|
13:30 |
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
|
I Ki
|
NETtext
|
13:30 |
He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!"
|
I Ki
|
UKJV
|
13:30 |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
KJV
|
13:30 |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
KJVA
|
13:30 |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
AKJV
|
13:30 |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
RLT
|
13:30 |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
MKJV
|
13:30 |
And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
YLT
|
13:30 |
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!'
|
I Ki
|
ACV
|
13:30 |
And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:30 |
E pôs seu corpo em seu sepulcro; e lamentaram-lhe, dizendo: Ai, irmão meu!
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:30 |
Ary ny fatin-dralehilahy naleviny tao am-pasany, dia nitomanian’ ny olona hoe: Indrisy, ry rahalahiko!
|
I Ki
|
FinPR
|
13:30 |
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa; ja he pitivät valittajaiset hänelle ja huusivat: "Voi, minun veljeni!"
|
I Ki
|
FinRK
|
13:30 |
Hän pani ruumiin omaan hautaansa. Jumalan miehelle pidettiin valittajaiset ja huudettiin: ”Voi, minun veljeni!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:30 |
將他的屍體安葬在自己的墳墓裏;人哀悼他說﹕「哀哉,吾兄! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:30 |
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:「哀哉!我兄啊。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:30 |
И положи трупа в собствения си гроб. И го оплакаха: Горко, брате мой!
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:30 |
فَوَضَعَ جُثَّتَهُ فِي قَبْرِهِ وَنَاحُوا عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «آهُ يَاأَخِي».
|
I Ki
|
Esperant
|
13:30 |
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin: Ho ve, mia frato!
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:30 |
และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า “อนิจจา พี่น้องเอ๋ย”
|
I Ki
|
OSHB
|
13:30 |
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:30 |
အလောင်းကောင်ကို မိမိသင်္ချိုင်းတွင်း၌ ထားလျက်၊ အိုငါ့ညီဟူ၍ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို ပြု၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:30 |
او جسد را در گورستان خانوادگیاش به خاک سپرد و برای او سوگواری کرده و میگفتند: «وای ای برادر من، وای ای برادر من!»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:30 |
Us ne lāsh ko apnī ḳhāndānī qabr meṅ dafn kiyā, aur logoṅ ne “Hāy, mere bhāī” kah kar us kā mātam kiyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:30 |
Han lade hans döda kropp i sin egen grav. De höll dödsklagan efter honom och ropade: ”Ack ve, min broder!”
|
I Ki
|
GerSch
|
13:30 |
Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:30 |
At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:30 |
Hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he pitivät valittajaiset hänelle ja huusivat: "Voi, veljeni!"
|
I Ki
|
Dari
|
13:30 |
بعد او را در قبر خود بخاک سپرد. آنگاه برایش نوحه کردند و گفتند: «آه ای برادرم! آه ای برادرم!»
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:30 |
Oo xabaashiisii uu isagu lahaa ayuu meydkiisii geliyey, wayna u baroorteen, oo yidhaahdeen, Hoognay, walaalkayow!
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:30 |
Og han lagde liket hans i si eigi grav, og dei heldt syrgjehøgtid og ropa: «Eie, eie meg, bror min!»
|
I Ki
|
Alb
|
13:30 |
E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:30 |
그의 사체를 자기 무덤에 두니 그들이 그를 위해 애곡하며 이르되, 아 슬프다, 내 형제여! 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:30 |
И метну тијело у свој гроб, и плакаху над њим говорећи: јаох брате!
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:30 |
And he puttide his deed bodi in his sepulcre, and thei biweiliden him, Alas! alas! my brother!
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:30 |
അവന്റെ ശവം അവൻ തന്റെ സ്വന്തകല്ലറയിൽ വെച്ചിട്ടു അവനെക്കുറിച്ചു: അയ്യോ എന്റെ സഹോദരാ എന്നിങ്ങനെ പറഞ്ഞു അവർ വിലാപം കഴിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:30 |
곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:30 |
اونون جسدئني اؤزونون قبرئنه قويدو و ياس توتوب ديئردئلر: "واي، قارداشيم!"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:30 |
Och han lade kroppen uti sina graf, och de begreto honom: Ack! min broder.
|
I Ki
|
KLV
|
13:30 |
ghaH laid Daj porgh Daq Daj ghaj grave; je chaH mourned Dung ghaH, ja'ta', “Alas, wIj loDnI'!”
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:30 |
E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:30 |
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:30 |
и положи тело его во гробе своем, и рыдаше по нем: увы, брате.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:30 |
και έθηκε το σώμα αυτού εν τω τάφω αυτού και εκόψαντο αυτόν ουαί αδελφέ
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:30 |
Et il mit son cadavre dans son propre tombeau ; et ils pleurèrent sur lui en disant : Hélas, mon frère !
|
I Ki
|
LinVB
|
13:30 |
Akundi ye o lilita lya ye moko, mpe bayembi nzembo ya lilaka : « Mawa e, ndeko wa biso ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:30 |
Letette hulláját a saját sírjába; és gyászt tartottak fölötte: Jaj, testvérem!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:30 |
置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:30 |
Cụ đặt xác người ấy vào hang mộ của chính mình. Người ta than khóc vị tiên tri ấy. Cụ khóc rằng: Than ôi, người anh em hỡi!
|
I Ki
|
LXX
|
13:30 |
ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐκόψαντο αὐτόν οὐαὶ ἀδελφέ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:30 |
Ug iyang gibutang ang iyang lawas sa iyang kaugalingong lubnganan; ug sila nanagbalata tungod kaniya, nga nanag-ingon : Intawon, ang akong igsoon nga lalake!
|
I Ki
|
RomCor
|
13:30 |
I-a pus trupul în mormânt şi l-a jelit zicând: „Vai, frate!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:30 |
E ahpw sarepedi nan sousoun eh peneinei, ih oh nah pwutak ko ahpw mwahieiki, ndinda, “Riei, riei!”
|
I Ki
|
HunUj
|
13:30 |
Holttestét a saját sírjába helyezte, és így siratták el: Jaj, testvérem!
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:30 |
Er legte den Leichnam in sein eignes Grab, und man klagte um ihn: Ach, mein Bruder! (a) 2Kön 23:17
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:30 |
Und er legte seinen Leichnam hin in sein Grab, und sie klagten über ihn: Wehe, mein Bruder!
|
I Ki
|
PorAR
|
13:30 |
E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:30 |
En hij leide zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:30 |
وجسد او را در قبر خویش گذارد و برای او ماتم گرفته، گفتند: «وایای برادر من!»
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:30 |
Wasilalisa isidumbu engcwabeni lakhe, bamlilela bathi: Maye mfowethu!
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:30 |
E pôs seu corpo em seu sepulcro; e lamentaram-lhe, dizendo: Ai, irmão meu!
|
I Ki
|
Norsk
|
13:30 |
Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!
|
I Ki
|
SloChras
|
13:30 |
In on položi truplo njegovo v svoj grob, in žalujejo nad njim, govoreč: Gorje, moj brat!
|
I Ki
|
Northern
|
13:30 |
Onun cəsədini özünün qəbrinə qoydu. «Ah, qardaşım!» deyib onun üçün yas tutdular.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:30 |
Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:30 |
Un viņš viņa līķi lika savā kapā un tie to apgauda: vai manu brāli!
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:30 |
E metteu o seu cadaver no seu proprio sepulchro; e prantearam sobre elle, dizendo: Ah irmão meu!
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:30 |
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:30 |
Och han lade kroppen uti sina graf, och de begreto honom: Ack! min broder.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:30 |
Il déposa le corps dans son propre sépulcre, et on récita sur lui la complainte Hoï ahi.
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:30 |
Et il déposa le cadavre dans son tombeau, et on éleva sur lui la complainte : « Hélas ! mon frère. »
|
I Ki
|
PorCap
|
13:30 |
Depositou o cadáver no seu túmulo e chorou sobre ele, dizendo: «Ai, meu irmão!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:30 |
すなわちその死体を自分の墓に納め、皆これがために「ああ、わが兄弟よ」と言って悲しんだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:30 |
Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:30 |
Depositó el cadáver en su propio sepulcro, y le hicieron el duelo, exclamando: “¡Ay, hermano mío!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:30 |
Mee ne-danu a-mee i-di waa-daalunga o dono madahaanau, gei mee mo ana dama-daane gaa-hai tangihangi ga-helekai, “Dogu duaahina daane, dogu duaahina daane!”
|
I Ki
|
WLC
|
13:30 |
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:30 |
Jis paguldė lavoną į savo paties kapą ir raudojo: „Ak, mano broli!“
|
I Ki
|
Bela
|
13:30 |
І паклаў цела ягонае ў сваёй магільніцы і плакаў па ім: жаль мне, браце мой!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:30 |
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:30 |
Hän vei ruumiin omaan sukuhautaansa, ja vainajalle pidettiin valittajaiset. Surijat huusivat: "Oi veljeni, veljeni!"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:30 |
Y puso su cuerpo en su sepulcro: y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:30 |
Hij legde het lijk in zijn eigen graf, en men hief de klaagzang over hem aan: Ach mijn broeder!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:30 |
Er legte ihn in seine eigene Grabkammer und ließ die Totenklage "Ach, mein Bruder!" über ihn anstimmen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:30 |
اُس نے لاش کو اپنی خاندانی قبر میں دفن کیا، اور لوگوں نے ”ہائے، میرے بھائی“ کہہ کر اُس کا ماتم کیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:30 |
ثُمَّ دَفَنَهَا فِي قَبْرِهِ وَهُوَ يَنُوحُ قَائِلاً: «آهِ عَلَيْكَ يَاأَخِي».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:30 |
老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:30 |
E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:30 |
En hy het sy lyk in sy graf neergelê, en hulle het oor hom gerouklaag: Ag, my broer!
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:30 |
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: «Увы, брат мой!»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:30 |
उसने लाश को अपनी ख़ानदानी क़ब्र में दफ़न किया, और लोगों ने “हाय, मेरे भाई” कहकर उसका मातम किया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:30 |
Cesedi kendi mezarına gömdü. “Ah kardeşim!” diyerek ardından ağıt yaktılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:30 |
En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:30 |
Le is tette holttestét a saját sírjába és elsiratták: »Jaj, jaj, testvérem!«
|
I Ki
|
Maori
|
13:30 |
Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:30 |
És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták őt: Ah szerelmes atyámfia!
|
I Ki
|
Viet
|
13:30 |
Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:30 |
Quixmuk li camenak saˈ lix mukleba̱l aˈan ut queˈya̱bac chirix ut queˈxye: —Tokˈob xak a̱cuu, at cuech aj cˈanjelil. Xat-osoˈ, chanqueb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:30 |
Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!»
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:30 |
Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:30 |
Cụ đặt thi hài ông trong chính mộ của cụ, và người ta khóc thương ông : Ôi ! người anh em của tôi ơi !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:30 |
Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas mon frère !
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:30 |
Dans son propre sépulcre ; et ils pleurèrent sur lui, disant : Hélas ! frère.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:30 |
וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי
|
I Ki
|
MapM
|
13:30 |
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:30 |
וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:30 |
өзі үшін дайындаған қабіріне қойды да: «Ой, бауырым!» — деп қайғырып жоқтаумен болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:30 |
Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre – et on mena deuil sur lui, – [disant] : Hélas, mon frère !
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:30 |
Er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab. Und sie hielten um ihn die Klage: "Ach, mein Bruder!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:30 |
Njegovo truplo je položil v svoj lasten grob in žalovali so nad njim, rekoč: „Ojoj, moj brat!“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:30 |
Li mete kadav la nan kavo pwòp fanmi l'. Li menm ansanm ak pitit gason li yo kriye pou li, yo t'ap di: -Woy, frè mwen! Ou al kite m' vre?
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:30 |
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:30 |
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:30 |
Rhoddodd y corff yn ei fedd ei hun, a galaru a dweud, “O, fy mrawd!”
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:30 |
Er ließ aber die Leiche in sein eigenes Grab legen, und man hielt ihm die Totenklage: »Ach, mein Bruder!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:30 |
Και έθεσε το σώμα αυτού εν τω τάφω αυτού· και επένθησαν επ' αυτόν, λέγοντες, Φευ αδελφέ μου
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:30 |
І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:30 |
И метну тело у свој гроб, и плакаху над њим говорећи: Јаох брате!
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:30 |
Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:30 |
Złożył więc jego zwłoki w swoim grobie. I opłakiwali go, mówiąc: Ach, mój bracie!
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:30 |
Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:30 |
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:30 |
Holttestét a saját sírjába helyezte, és így siratták el: Jaj, testvérem!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:30 |
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:30 |
Na em i slipim daibodi bilong em long matmat bilong em yet. Na ol i soim sori antap long em, i spik, Sori tru, brata bilong mi!
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:30 |
Og han lagde hans Legeme i sin egen Grav, og de begræd ham, sigende: Ak, min Broder!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:30 |
Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère !
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:30 |
A położył trupa jego w grobie swoim, i płakali go, mówiąc: Ach bracie mój!
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:30 |
即ち其屍を自己の墓に置め皆之がために嗚呼わが兄弟よといひて哀哭り
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:30 |
Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!
|