I Ki
|
RWebster
|
15:12 |
And he banished the sodomites from the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:12 |
He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
ABP
|
15:12 |
And he removed the mystic rites from the land, and sent out all the practices which [2did 1his fathers].
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:12 |
He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:12 |
and he put away the male devotees out of the land,—and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
LEB
|
15:12 |
He put away the male shrine prostitutes from the land, and he removed all of the idols that his ancestors made.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:12 |
For he took away the male [cult] prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
Webster
|
15:12 |
And he banished the sodomites from the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
Darby
|
15:12 |
And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his father had made.
|
I Ki
|
ASV
|
15:12 |
And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
LITV
|
15:12 |
And he removed the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers made.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:12 |
And he tooke away the Sodomites out of the lande, and put away all the idoles that his fathers had made.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:12 |
And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made.
|
I Ki
|
BBE
|
15:12 |
Those used for sex purposes in the worship of the gods he sent out of the country, and he took away all the images which his fathers had made.
|
I Ki
|
DRC
|
15:12 |
And he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:12 |
He forced the male temple prostitutes out of the land and got rid of the idols his father had made.
|
I Ki
|
JPS
|
15:12 |
And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:12 |
He removed the male cultic prostitutes from the land and got rid of all the disgusting idols his ancestors had made.
|
I Ki
|
AB
|
15:12 |
And he removed the sodomites from out of the land, and abolished all the practices which his fathers had kept up.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:12 |
He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:12 |
He removed the male cultic prostitutes from the land and got rid of all the disgusting idols his ancestors had made.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
KJV
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
RLT
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:12 |
And he took away the sodomites out of the land and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
YLT
|
15:12 |
and removeth the whoremongers out of the land, and turneth aside all the idols that his fathers made;
|
I Ki
|
ACV
|
15:12 |
And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:12 |
Porque tirou os sodomitas da terra, e tirou todas as imundícies que seus pais haviam feito.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:12 |
Fa nesoriny tamin’ ny tany ny olona izay nanolotena hijangajanga ho fanompoan-tsampy, sady nariany ny sampy rehetra izay nataon-drainy.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:12 |
ja toimitti haureelliset pyhäkköpojat pois maasta ja hävitti kaikki ne kivijumalat, jotka hänen isänsä olivat tehneet.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:12 |
Hän karkotti maasta haureelliset pyhäkköpojat ja hävitti kaikki isiensä tekemät jumalankuvat.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:12 |
他將為神賣淫的男女由國內除掉,徹去了他祖先所立的一切偶像,
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:12 |
从国中除去娈童,又除掉他列祖所造的一切偶像;
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:12 |
Той премахна посветените блудници от земята и махна всичките идоли, които бяха направили бащите му.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:12 |
وَأَزَالَ ٱلْمَأْبُونِينَ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَنَزَعَ جَمِيعَ ٱلْأَصْنَامِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا آبَاؤُهُ،
|
I Ki
|
Esperant
|
15:12 |
Kaj li elpelis la malĉastistojn el la lando, kaj forigis ĉiujn idolojn, kiujn faris liaj patroj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:12 |
พระองค์ทรงกวาดล้างกะเทยเสียจากแผ่นดิน และรื้อถอนรูปเคารพทั้งสิ้น ซึ่งบรรพบุรุษได้กระทำไว้นั้นเสีย
|
I Ki
|
OSHB
|
15:12 |
וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־הָאָ֑רֶץ וַיָּ֨סַר֙ אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:12 |
ယောက်ျားအလိုသို့ လိုက်တတ်သောမိန်းမလျှာ တို့ကို၎င်း၊ ဘိုးတော်ဘေးတော်လုပ်သော ရုပ်တုရှိသမျှ တို့ကို၎င်း၊ ပြည်တော်ထဲက ပယ်ရှားတော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:12 |
او تمام روسپیان و لواطگران را در پرستشگاههای بتپرستان از سرزمین اخراج کرد و همهٔ بُتهایی را که نیاکانش ساخته بودند، برداشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Us ne un jismfarosh mardoṅ aur auratoṅ ko nikāl diyā jo mandiroṅ meṅ nām-nihād ḳhidmat karte the aur un tamām butoṅ ko tabāh kar diyā jo us ke bāpdādā ne banāe the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:12 |
Han fördrev ur landet alla dem som ägnade sig åt manlig tempelprostitution. Han skaffade bort alla de eländiga avgudabilder som hans fäder hade låtit göra.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:12 |
Denn er schaffte die Schandbuben aus dem Lande und entfernte alle schändlichen Götzen, die seine Väter gemacht hatten.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:12 |
At kaniyang inalis ang mga Sodomita sa lupain, at inalis ang lahat ng diosdiosan na ginawa ng kaniyang mga magulang.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Hän toimitti pyhäkköhuorat pois maasta ja hävitti kaikki epäjumalat, jotka hänen isänsä olivat tehneet.
|
I Ki
|
Dari
|
15:12 |
لواط گران را از آن سرزمین بیرون راند و بتهائی را که اجدادش ساخته بودند از بین بُرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:12 |
Oo makhnuudyadiina dalka wuu ka eryay, sanamyadii aabbihiis sameeyey oo dhanna wuu wada fogeeyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:12 |
Han jaga utukt-sveinarne ut or landet, og fekk burt alle dei skarnsgudarne som far hans hadde laga.
|
I Ki
|
Alb
|
15:12 |
Eliminoi nga vendi ata që merreshin me kurvëri të shenjtë dhe tërë idhujtë e krijuar nga etërit e tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:12 |
남색 하는 자들을 그 땅에서 쫓아내고 자기 조상들이 만든 모든 우상을 제거하며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:12 |
Јер истријеби аџуване из земље и укину све гадне богове које бјеху начинили оци његови.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:12 |
and he took awey fro the loond men of wymmens condiciouns, and he purgide alle the filthis of idols, whiche his fadris maden.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:12 |
അവൻ പുരുഷമൈഥുനക്കാരെ ദേശത്തുനിന്നു പുറത്താക്കി, തന്റെ പിതാക്കന്മാർ ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന സകലവിഗ്രഹങ്ങളെയും നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:12 |
남색하는 자를 그 땅에서 쫓아내고 그 열조의 지은 모든 우상을 없이 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
15:12 |
او، کئشي فاحئشهلري کی، يالان دئنلرئن موطابئقئنه اؤلکهده وار ائدئلر، اؤلکهدن قوودو و آتالارينين دوزلتدئيي بوتون بوتلري آرادان قالديردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och dref de roffare utu landet, och borttog alla de afgudar, som hans fäder gjort hade.
|
I Ki
|
KLV
|
15:12 |
ghaH lan DoH the sodomites pa' vo' the puH, je teqta' Hoch the idols vetlh Daj vavpu' ghajta' chenmoHta'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:12 |
e tolse via i cinedi dal paese; rimosse eziandio tutti gl’idoli, che i suoi padri aveano fatti;
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:12 |
Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:12 |
и отя скверная от земли, и искорени вся изваянная, яже сотвориша отцы его,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:12 |
και αφείλε τας τελετάς από της γης και εξαπέστειλε πάντα τα επιτηδεύματα α εποίησαν οι πατέρες αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:12 |
Il fit disparaître du pays les prostitués et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:12 |
Abengani o ekolo ya ye bato bakosalaka bosoni o bisika bisantu mpe abomi bikeko binso bya banzambe basusu, biye batata ba ye basalaki.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:12 |
Elmozdította a szentelt férfiakat az országból és eltávolította mind a bálványokat, melyeket készítettek ősei.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:12 |
驅孌童於斯土、除其列祖所作之偶像、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:12 |
Vua loại trừ những đàn ông làm điếm trong các đền miếu ra khỏi xứ, và dẹp bỏ tất cả những hình tượng mà cha ông của vua đã làm.
|
I Ki
|
LXX
|
15:12 |
καὶ ἀφεῖλεν τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:12 |
Ug iyang gipapahawa ang mga sodomhanon gikan sa yuta, ug gipanguha ang mga larawan nga gihimo sa iyang amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:12 |
A scos din ţară pe sodomiţi şi a îndepărtat toţi idolii pe care-i făcuseră părinţii lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:12 |
E kasarehsang nan wehio ohl oh lih koaros me kin netiki paliwararail nan wasahn kaudok en me rotorot akan, oh e kesehsang dikedik en eni kan me nanmwarkien mwowe ko wiadahr.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:12 |
Kikergette a férfiparáznákat az országból, és eltávolította az összes bálványokat, amelyeket elődei készítettek.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:12 |
Er vertrieb die Geweihten aus dem Lande und beseitigte alle Götzen, die seine Väter gemacht hatten.
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:12 |
Und er tat fort die Buhlknaben aus dem Lande, und nahm weg alle die Götzen, die seine Väter gemacht hatten.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:12 |
Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais tinham feito.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:12 |
Want hij nam weg de schandjongens uit het land, en deed weg al de drekgoden, die zijn vaders gemaakt hadden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:12 |
و الواط را ازولایت بیرون کرد و بت هایی را که پدرانش ساخته بودند، دور نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:12 |
Wasusa izinkotshana elizweni, wasusa zonke izithombe oyise ababezenzile.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:12 |
Porque tirou os sodomitas da terra, e tirou todas as imundícies que seus pais haviam feito.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:12 |
Han drev tempel-bolerne ut av landet og fikk bort alle de motbydelige avguder som hans fedre hadde gjort.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:12 |
Kajti odpravil je nečistosti posvečene moške iz dežele in odstranil vse ostudne malike, ki so jih napravili njegovi očetje.
|
I Ki
|
Northern
|
15:12 |
O, məbəd fahişəliyi ilə məşğul olan kişiləri ölkədən qovdu və atalarının düzəltdiyi bütün bütləri aradan qaldırdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:12 |
Und er schaffte die Buhler aus dem Lande und tat alle Götzen hinweg, die seine Väter gemacht hatten.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:12 |
Jo viņš izdzina tos mauciniekus no zemes un atmeta visus elkudievus, ko viņa tēvi bija taisījuši.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:12 |
Porque tirou da terra os rapazes escandalosos, e tirou todos os idolos que seus paes fizeram.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:12 |
從國中除去孌童,又除掉他列祖所造的一切偶像;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och dref de roffare utu landet, och borttog alla de afgudar, som hans fäder gjort hade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:12 |
Il fit disparaître du pays ceux qui se prostituaient, et il en éloigna toutes les impures idoles faites par ses pères.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:12 |
Et il expulsa les prostitués du pays et fit disparaître toutes les idoles qu'avaient faites ses pères.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:12 |
Expulsou do país a prostituição sagrada e suprimiu todos os ídolos que seus pais tinham feito.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:12 |
神殿男娼を国から追い出し、先祖たちの造ったもろもろの偶像を除いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:12 |
So trieb er die der Unzucht Geweihten aus dem Land und beseitigte alle die Götzen, die seine Ahnen verfertigt hatten.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:12 |
Extirpó del país la prostitución cultual de hombres y quitó todos los ídolos que habían hecho sus padres.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:12 |
Mee ne-hagabagi gi-daha mo dono henua nia daane mo nia ahina huogodoo ala e-huihui nadau huaidina i-nia gowaa hai-daumaha bouli, gaa-hai gi-daha nia ada balu-god o-nia king ala i ono mua ne-hai.
|
I Ki
|
WLC
|
15:12 |
וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:12 |
Jis pašalino iš krašto iškrypėlius ir visus stabus, kuriuos buvo padarę jo tėvai.
|
I Ki
|
Bela
|
15:12 |
Ён прагнаў блудадзеяў зь зямлі і адкінуў усе ідалы, якіх зрабілі бацькі ягоныя,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:12 |
Und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle Gotzen, die seine Vater gemacht hatten.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:12 |
Hän puhdisti maan haureutta harjoittavista pyhäkköpalvelijoista ja toimitti pois kaikki isiensä tekemät epäjumalanpatsaat.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:12 |
Porque quitó los sodomitas de la tierra, y quitó todas las suciedades que sus padres habían hecho.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:12 |
Hij verdreef de verminkten uit het land en verwijderde al de schandgoden, die zijn vaderen gemaakt hadden.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:12 |
Er schaffte alle Männer, die sich für den Fruchtbarkeitskult prostituiert hatten, aus dem Land, und beseitigte auch diese Mistgötzen, die seine Väter aufgestellt hatten.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:12 |
اُس نے اُن جسم فروش مردوں اور عورتوں کو نکال دیا جو مندروں میں نام نہاد خدمت کرتے تھے اور اُن تمام بُتوں کو تباہ کر دیا جو اُس کے باپ دادا نے بنائے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:12 |
وَأَبَادَ مِنَ الأَرْضِ طَائِفَةَ الْعَاهِرِينَ الَّذِينَ يُمَارِسُونَ الشُّذُوذَ الْجِنْسِيَّ كَجُزْءٍ مِنْ عِبَادَتِهِمِ الْوَثَنِيَّةِ، وَاسْتَأْصَلَ جَمِيعَ الأَصْنَامِ الَّتِي أَقَامَهَا آبَاؤُهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:12 |
他从国中除去庙妓,又除掉他列祖所做的一切偶像。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:12 |
tolse via dal paese quelli che si prostituivano, fece sparire tutti gl’idoli che i suoi padri aveano fatti,
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:12 |
hy het die skandseuns uit die land laat wegtrek en al die drekgode verwyder wat sy vaders gemaak het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:12 |
Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:12 |
उसने उन जिस्मफ़रोश मर्दों और औरतों को निकाल दिया जो मंदिरों में नाम-निहाद ख़िदमत करते थे और उन तमाम बुतों को तबाह कर दिया जो उसके बापदादा ने बनाए थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:12 |
putperest törenlerinde fuhuş yapan kadın ve erkekleri ülkeden kovdu. Atalarının yapmış olduğu bütün putları yok etti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:12 |
Want hij nam weg de schandjongens uit het land, en deed weg al de drekgoden, die zijn vaders gemaakt hadden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:12 |
Eltávolította a fiúszeretőket az országból, s megtisztította azt a bálványok minden szennyétől, amelyeket atyái készíttettek.
|
I Ki
|
Maori
|
15:12 |
I peia atu hoki e ia te hunga whakahoroma i te whenua, whakakorea atu ana e ia nga whakapakoko katoa i hanga e ona matua.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:12 |
Mert kiveszté a férfiú paráznákat az országból; és lerontá mind a bálványokat, a melyeket csináltak volt az ő atyái.
|
I Ki
|
Viet
|
15:12 |
Người đuổi bợm vĩ gian khỏi xứ, và dạy hết thảy hình tượng mà tổ phụ người đã làm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:12 |
Quirisi saˈ li tenamit eb li ixk ut eb li cui̱nk li kˈaxal yibru queˈxba̱nu chi ribileb rib re xqˈuebal xlokˈal lix dioseb li queˈxyi̱b. Ut quirisiheb ajcuiˈ chixjunil li yi̱banbil dios li quilajeˈxyi̱b lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:12 |
Han drev ut tempelbolarna ur landet och skaffade bort alla de eländiga avgudabeläten som hans fader hade låtit göra.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:12 |
Protjerao je iz zemlje posvećene bludnice i uklonio sve idole koje njegovi oci bijahu načinili.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Vua đuổi ra khỏi xứ bọn trai điếm phục vụ đền thần, dẹp hết các tượng thần cha ông của vua đã làm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:12 |
Car il abolit du pays les prostitués à la paillardise, et ôta tous les dieux de fiente que ses pères avaient faits.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:12 |
Et il détruisit, dans la terre promise, les initiations, et il abolit les infâmes pratiques qu'avaient adoptées ses pères.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:12 |
ויעבר הקדשים מן הארץ ויסר את כל הגללים אשר עשו אבתיו
|
I Ki
|
MapM
|
15:12 |
וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־כׇּל־הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:12 |
ויעבר הקדשים מן הארץ ויסר את כל הגללים אשר עשו אבתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:12 |
Ол жалған тәңірлердің табыну орындарында азғындықпен айналысқан барлық еркектерді елден аластатып, өзінің аталары жасап қалдырған тәңір мүсіндерінің бәрін қиратып құртты.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:12 |
et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:12 |
So trieb er die Tempeldirnen aus dem Land und beseitigte all die Schandgestalten, die seine Väter gemacht hatten.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:12 |
Iz dežele je odpravil posvečene vlačugarje in odstranil vse malike, ki so jih naredili njegovi očetje.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:12 |
Li netwaye peyi a, li mete tout gason ak tout fanm ki t'ap fè jennès nan kay zidòl yo deyò nan peyi a. Li wete tout vye zidòl chèf ki te la anvan l' yo te fè.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:12 |
Ja karkoitti huorintekijät maalta, ja ajoi pois kaikki epäjumalat, jotka hänen isänsä tehneet olivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:12 |
Porque quitó los sodomitas de la tierra, y quitó todas las suciedades que sus padres habían hecho.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:12 |
Gyrrodd y dynion oedd yn buteiniaid teml allan o'r wlad, a chael gwared â'r holl eilunod ffiaidd roedd ei gyndadau wedi'u gwneud.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:12 |
So jagte er denn die Heiligtumsbuhler aus dem Lande und entfernte alle Götzenbilder, die seine Vorfahren hatten anfertigen lassen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:12 |
Και αφήρεσεν εκ της γης τους σοδομίτας και εσήκωσε πάντα τα είδωλα, τα οποία έκαμον οι πατέρες αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:12 |
І вигнав він блудоді́їв із кра́ю, і повикидав усіх божкі́в, яких поробили були їхні батьки́.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:12 |
Јер истреби аџуване из земље и укину све гадне богове које беху начинили оци његови.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:12 |
Il fit disparaître du pays les prostitués et enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:12 |
Usunął z ziemi sodomitów i wszystkie bożki, które wykonali jego ojcowie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:12 |
Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:12 |
Porque quitó los sodomitas de la tierra, y quitó todas las suciedades que sus padres habían hecho.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:12 |
Kiűzte a férfiparáznákat az országból, és eltávolíttatta az összes bálványt, amelyet elődei készítettek.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:12 |
han jog Mandsskøgerne ud af Landet og fjernede alle Afgudsbillederne, som hans Fædre havde ladet lave.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Na em i tekewe ol lain bilong pasin Sodom ausait long dispela hap, na rausim olgeta dispela piksa bilong giaman god ol tumbuna papa bilong em i bin wokim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og han fordrev Skørlevnerne af Landet og bortskaffede alle stygge Afguder, som hans Fædre havde gjort.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:12 |
Il chassa du pays les efféminés, et il le purgea de toutes les infamies des idoles que ses pères avaient dressées.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:12 |
Albowiem wytracił Sodomczyki z ziemi, i wyrzucił wszystkie bałwany, których byli naczynili ojcowie jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:12 |
男色を行ふ者を國より逐ひ出し其父祖等の造りたる諸の偶像を除けり
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:12 |
Und er schaffte die Buhler aus dem Lande und tat alle Götzen hinweg, die seine Väter gemacht hatten.
|