Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
I Ki NHEBJE 15:11  Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
I Ki ABP 15:11  And Asa did the upright thing before the lord as David his father.
I Ki NHEBME 15:11  Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
I Ki Rotherha 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of Yahweh,—like David his father;
I Ki LEB 15:11  Asa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.
I Ki RNKJV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of יהוה, as did David his father.
I Ki Jubilee2 15:11  And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
I Ki Webster 15:11  And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
I Ki Darby 15:11  And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.
I Ki ASV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
I Ki LITV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, like his father David.
I Ki Geneva15 15:11  And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.
I Ki CPDV 15:11  And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did.
I Ki BBE 15:11  Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
I Ki DRC 15:11  And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father:
I Ki GodsWord 15:11  Asa did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.
I Ki JPS 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of HaShem, as did David his father.
I Ki KJVPCE 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
I Ki NETfree 15:11  Asa did what the LORD approved like his ancestor David had done.
I Ki AB 15:11  And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.
I Ki AFV2020 15:11  And Asa did what was right in the eyes of the LORD as David his father did.
I Ki NHEB 15:11  Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
I Ki NETtext 15:11  Asa did what the LORD approved like his ancestor David had done.
I Ki UKJV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
I Ki KJV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
I Ki KJVA 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
I Ki AKJV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
I Ki RLT 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of Yhwh, as did David his father.
I Ki MKJV 15:11  And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father did.
I Ki YLT 15:11  And Asa doth that which is right in the eyes of Jehovah, like David his father,
I Ki ACV 15:11  And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah as David his father did.
I Ki VulgSist 15:11  Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater eius:
I Ki VulgCont 15:11  Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater eius:
I Ki Vulgate 15:11  et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius
I Ki VulgHetz 15:11  Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater eius:
I Ki VulgClem 15:11  Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus :
I Ki CzeBKR 15:11  I činil Aza, což dobrého bylo před Hospodinem, jako David otec jeho.
I Ki CzeB21 15:11  Asa dělal, co bylo v Hospodinových očích správné, tak jako jeho otec David.
I Ki CzeCEP 15:11  Ása činil to, co je správné v Hospodinových očích, jako jeho otec David.
I Ki CzeCSP 15:11  Ása činil to, co je správné v Hospodinových očích, jako jeho otec David.
I Ki PorBLivr 15:11  E Asa fez o que era correto diante dos olhos do SENHOR, como o seu pai Davi.
I Ki Mg1865 15:11  Ary Asa nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah toy ny nataon’ i Davida rainy.
I Ki FinPR 15:11  Ja Aasa teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Daavid,
I Ki FinRK 15:11  Aasa teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä, kuten hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
I Ki ChiSB 15:11  阿撒行了上主視為正直的事,像他的祖父達味一樣。
I Ki ChiUns 15:11  亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
I Ki BulVeren 15:11  Аса върши това, което беше право пред ГОСПОДА, както баща му Давид.
I Ki AraSVD 15:11  وَعَمِلَ آسَا مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ كَدَاوُدَ أَبِيهِ،
I Ki Esperant 15:11  Kaj Asa agadis, kiel plaĉas al la Eternulo, kiel lia patro David.
I Ki ThaiKJV 15:11  และอาสาทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ ดั่งดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น
I Ki OSHB 15:11  וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
I Ki BurJudso 15:11  အာသသည် အဘိတော်ဒါဝိဒ်ပြုသကဲ့သို့ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသဖြင့်ပြု၏။
I Ki FarTPV 15:11  آسا هرآنچه را که در چشم خداوند نیکو بود، مانند جدش داوود بجا می‌آورد.
I Ki UrduGeoR 15:11  Apne pardādā Dāūd kī tarah Āsā bhī wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā.
I Ki SweFolk 15:11  Asa gjorde det som var rätt i Herrens ögon, så som hans fader David hade gjort.
I Ki GerSch 15:11  Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
I Ki TagAngBi 15:11  At ginawa ni Asa ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, gaya ng ginawa ni David na kaniyang magulang.
I Ki FinSTLK2 15:11  Aasa teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Daavid.
I Ki Dari 15:11  آسا مثل جد خود، داود کارهائی کرد که خداوند را خوشنود و راضی ساخت.
I Ki SomKQA 15:11  Oo Aasaa wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa sidii uu awowgiis Daa'uud yeelay oo kale.
I Ki NorSMB 15:11  Og Asa gjorde det som rett var i Herrens augo, liksom David, far hans.
I Ki Alb 15:11  Asa bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, ashtu si i ati Davidi.
I Ki KorHKJV 15:11  아사가 자기 조상 다윗이 행한 것 같이 주의 눈에 올바른 것을 행하여
I Ki SrKDIjek 15:11  И твораше Аса што је право пред Господом као Давид отац му.
I Ki Wycliffe 15:11  And Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide;
I Ki Mal1910 15:11  ആസാ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിനെപ്പോലെ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
I Ki KorRV 15:11  아사가 그 조상 다윗 같이 여호와 보시기에 정직하게 행하여
I Ki Azeri 15:11  آسا آتاسي داوود کئمي ربّئن گؤزونده دوز اولان ائشلر اتدي.
I Ki SweKarlX 15:11  Och Asa gjorde det Herranom behageligit var, såsom hans fader David;
I Ki KLV 15:11  Asa ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', as ta'ta' David Daj vav.
I Ki ItaDio 15:11  Ed Asa fece ciò che piace al Signore, come Davide, suo padre;
I Ki RusSynod 15:11  Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
I Ki CSlEliza 15:11  И сотвори Аса правое пред Господем, якоже Давид отец его,
I Ki ABPGRK 15:11  και εποίησεν Ασά το ευθές ενώπιον κυρίου ως Δαυίδ ο πατήρ αυτού
I Ki FreBBB 15:11  Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel comme David, son père.
I Ki LinVB 15:11  Asa asali malamu o miso ma Yawe, se lokola Davidi, nkoko wa ye.
I Ki HunIMIT 15:11  És tette Ásza azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, úgy mint őse, Dávid.
I Ki ChiUnL 15:11  亞撒行耶和華所悅、效其祖大衞所爲、
I Ki VietNVB 15:11  A-sa làm điều ngay lành trước mặt CHÚA, giống như Đa-vít, tổ phụ vua đã làm.
I Ki LXX 15:11  καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 15:11  Ug si Asa naghimo sa matarung sa mga mata ni Jehova, ingon sa gihimo ni David nga iyang amahan.
I Ki RomCor 15:11  Asa a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, ca tatăl său David.
I Ki Pohnpeia 15:11  Asa wiadahr dahme KAUN-O kupwurperenki, duwehte eh pahpa kahlap Depit.
I Ki HunUj 15:11  Ászá azt tette, amit helyesnek lát az Úr, őséhez, Dávidhoz hasonlóan.
I Ki GerZurch 15:11  Und Asa tat, was dem Herrn wohlgefiel, wie sein Ahnherr David. (a) 2Ch 14:2 3
I Ki GerTafel 15:11  Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovahs, wie David, sein Vater,
I Ki PorAR 15:11  Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
I Ki DutSVVA 15:11  En Asa deed wat recht was in de ogen des Heeren, gelijk zijn vader David.
I Ki FarOPV 15:11  و آسا آنچه در نظر خداوند راست بود، مثل پدرش، داود عمل نمود.
I Ki Ndebele 15:11  UAsa wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi njengoDavida uyise.
I Ki PorBLivr 15:11  E Asa fez o que era correto diante dos olhos do SENHOR, como o seu pai Davi.
I Ki Norsk 15:11  Asa gjorde hvad rett var i Herrens øine, likesom hans far David hadde gjort.
I Ki SloChras 15:11  In Asa je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, kakor David, oče njegov.
I Ki Northern 15:11  Asa babası Davud kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
I Ki GerElb19 15:11  Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David.
I Ki LvGluck8 15:11  Un Asa darīja, kas bija pareizi Tā Kunga acīs, itin kā viņa tēvs Dāvids.
I Ki PorAlmei 15:11  E Asa fez o que parecia recto aos olhos do Senhor, como David, seu pae.
I Ki ChiUn 15:11  亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
I Ki SweKarlX 15:11  Och Asa gjorde det Herranom behageligit var, såsom hans fader David;
I Ki FreKhan 15:11  Asa fit ce qui est agréable au Seigneur, à l’exemple de son aïeul David.
I Ki FrePGR 15:11  Et Asa fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
I Ki PorCap 15:11  Asa fez o que é reto aos olhos do Senhor, como seu pai David.
I Ki JapKougo 15:11  アサはその父ダビデがしたように主の目にかなう事をし、
I Ki GerTextb 15:11  Und Asa that, was Jahwe wohlgefiel, wie sein Ahnherr David.
I Ki Kapingam 15:11  Asa ne-hai di manawa o Dimaadua, e-hai gadoo be-di hai dono damana-madua go David.
I Ki SpaPlate 15:11  Asá hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, como David su padre.
I Ki WLC 15:11  וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
I Ki LtKBB 15:11  Asa darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip jo tėvas Dovydas.
I Ki Bela 15:11  Аса рабіў заўгоднае перад вачыма Госпада, як Давід, бацька ягоны.
I Ki GerBoLut 15:11  Und Assa tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
I Ki FinPR92 15:11  Asa teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, kuten hänen esi-isänsä Daavid.
I Ki SpaRV186 15:11  Y Asa hizo lo que era recto delante de los ojos de Jehová, como David su padre;
I Ki NlCanisi 15:11  Evenals zijn vader David deed Asa wat goed was in de ogen van Jahweh.
I Ki GerNeUe 15:11  Asa tat wie sein Vorfahr David, was recht vor Jahwe war.
I Ki UrduGeo 15:11  اپنے پردادا داؤد کی طرح آسا بھی وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔
I Ki AraNAV 15:11  وَصَنَعَ آسَا مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ كَدَاوُدَ أَبِيهِ
I Ki ChiNCVs 15:11  亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
I Ki ItaRive 15:11  Asa fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Davide suo padre,
I Ki Afr1953 15:11  En Asa het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid:
I Ki RusSynod 15:11  Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
I Ki UrduGeoD 15:11  अपने परदादा दाऊद की तरह आसा भी वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था।
I Ki TurNTB 15:11  Atası Davut gibi RAB'bin gözünde doğru olanı yapan Asa,
I Ki DutSVV 15:11  En Asa deed wat recht was in de ogen des HEEREN, gelijk zijn vader David.
I Ki HunKNB 15:11  Ásza azt cselekedte, ami igaz az Úr színe előtt, úgy mint atyja, Dávid.
I Ki Maori 15:11  A tika tonu te mahi a Aha ki te aroaro o Ihowa, rite tonu ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.
I Ki HunKar 15:11  És Asa azt cselekedé, a mi kedves volt az Úr szemei előtt, mint Dávid, az ő atyja.
I Ki Viet 15:11  A-sa làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.
I Ki Kekchi 15:11  Laj Asa quicuan saˈ ti̱quilal chiru li Dios joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil xyucuaˈ.
I Ki Swe1917 15:11  Och Asa gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, såsom hans fader David hade gjort
I Ki CroSaric 15:11  Asa je činio što je pravo u očima Jahvinim, kao i njegov praotac David.
I Ki VieLCCMN 15:11  Vua A-xa làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, như Đa-vít tổ tiên vua.
I Ki FreBDM17 15:11  Et Asa fit ce qui est droit devant l’Eternel, comme David son père.
I Ki FreLXX 15:11  Et Asa fit ce qui était droit devant le Seigneur, comme son père David.
I Ki Aleppo 15:11  ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו
I Ki MapM 15:11  וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
I Ki HebModer 15:11  ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו׃
I Ki Kaz 15:11  Арғы атасы Дәуіт істегендей, Аса да Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
I Ki FreJND 15:11  Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
I Ki GerGruen 15:11  Asa tat, wie sein Ahne David, was recht war in des Herrn Augen.
I Ki SloKJV 15:11  Asá je delal to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, kakor je delal njegov oče David.
I Ki Haitian 15:11  Asa te fè sa ki dwat devan Seyè a, tankou David, zansèt li.
I Ki FinBibli 15:11  Ja Asa teki kelvollisesti Herran edessä, niinkuin David hänen isänsä,
I Ki SpaRV 15:11  Y Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.
I Ki WelBeibl 15:11  Fel y Brenin Dafydd, ei hynafiad, roedd Asa yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
I Ki GerMenge 15:11  Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Ahnherr David.
I Ki GreVamva 15:11  Και έκαμνεν ο Ασά το ευθές ενώπιον Κυρίου, καθώς Δαβίδ ο πατήρ αυτού.
I Ki UkrOgien 15:11  І робив Аса́ добре в Господніх оча́х, як батько його Давид.
I Ki FreCramp 15:11  Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père.
I Ki SrKDEkav 15:11  И твораше Аса што је право пред Господом као Давид отац му.
I Ki PolUGdan 15:11  Asa czynił to, co było prawe w oczach Pana, jak Dawid, jego ojciec.
I Ki FreSegon 15:11  Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
I Ki SpaRV190 15:11  Y Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.
I Ki HunRUF 15:11  Ászá azt tette, amit helyesnek lát az Úr, ősatyjához, Dávidhoz hasonlóan.
I Ki DaOT1931 15:11  Asa gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ligesom hans Fader David;
I Ki TpiKJPB 15:11  Na Esa i mekim dispela samting i stretpela long ol ai bilong BIKPELA, olsem Devit, tumbuna papa bilong em i mekim.
I Ki DaOT1871 15:11  Og Asa gjorde det, som ret var for Herrens Øjne, som David hans Fader.
I Ki FreVulgG 15:11  Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avait fait David son père.
I Ki PolGdans 15:11  I czynił Aza, co dobrego było w oczach Pańskich, jako Dawid ojciec jego.
I Ki JapBungo 15:11  アサは其父ダビデの如くヱホバの目に適ふ事を爲し
I Ki GerElb18 15:11  Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David.