I Ki
|
RWebster
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:11 |
Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
|
I Ki
|
ABP
|
15:11 |
And Asa did the upright thing before the lord as David his father.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:11 |
Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of Yahweh,—like David his father;
|
I Ki
|
LEB
|
15:11 |
Asa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of יהוה, as did David his father.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:11 |
And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
|
I Ki
|
Webster
|
15:11 |
And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
|
I Ki
|
Darby
|
15:11 |
And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.
|
I Ki
|
ASV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
|
I Ki
|
LITV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, like his father David.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:11 |
And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:11 |
And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did.
|
I Ki
|
BBE
|
15:11 |
Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
|
I Ki
|
DRC
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father:
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:11 |
Asa did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.
|
I Ki
|
JPS
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of HaShem, as did David his father.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:11 |
Asa did what the LORD approved like his ancestor David had done.
|
I Ki
|
AB
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:11 |
And Asa did what was right in the eyes of the LORD as David his father did.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:11 |
Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:11 |
Asa did what the LORD approved like his ancestor David had done.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
|
I Ki
|
KJV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
|
I Ki
|
RLT
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of Yhwh, as did David his father.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:11 |
And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father did.
|
I Ki
|
YLT
|
15:11 |
And Asa doth that which is right in the eyes of Jehovah, like David his father,
|
I Ki
|
ACV
|
15:11 |
And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah as David his father did.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:11 |
E Asa fez o que era correto diante dos olhos do SENHOR, como o seu pai Davi.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:11 |
Ary Asa nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah toy ny nataon’ i Davida rainy.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:11 |
Ja Aasa teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Daavid,
|
I Ki
|
FinRK
|
15:11 |
Aasa teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä, kuten hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:11 |
阿撒行了上主視為正直的事,像他的祖父達味一樣。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:11 |
亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:11 |
Аса върши това, което беше право пред ГОСПОДА, както баща му Давид.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:11 |
وَعَمِلَ آسَا مَا هُوَ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ كَدَاوُدَ أَبِيهِ،
|
I Ki
|
Esperant
|
15:11 |
Kaj Asa agadis, kiel plaĉas al la Eternulo, kiel lia patro David.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:11 |
และอาสาทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ ดั่งดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
15:11 |
וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:11 |
အာသသည် အဘိတော်ဒါဝိဒ်ပြုသကဲ့သို့ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသဖြင့်ပြု၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:11 |
آسا هرآنچه را که در چشم خداوند نیکو بود، مانند جدش داوود بجا میآورد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Apne pardādā Dāūd kī tarah Āsā bhī wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:11 |
Asa gjorde det som var rätt i Herrens ögon, så som hans fader David hade gjort.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:11 |
Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:11 |
At ginawa ni Asa ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, gaya ng ginawa ni David na kaniyang magulang.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Aasa teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä, niin kuin hänen isänsä Daavid.
|
I Ki
|
Dari
|
15:11 |
آسا مثل جد خود، داود کارهائی کرد که خداوند را خوشنود و راضی ساخت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:11 |
Oo Aasaa wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa sidii uu awowgiis Daa'uud yeelay oo kale.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:11 |
Og Asa gjorde det som rett var i Herrens augo, liksom David, far hans.
|
I Ki
|
Alb
|
15:11 |
Asa bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, ashtu si i ati Davidi.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:11 |
아사가 자기 조상 다윗이 행한 것 같이 주의 눈에 올바른 것을 행하여
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:11 |
И твораше Аса што је право пред Господом као Давид отац му.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:11 |
And Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide;
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:11 |
ആസാ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിനെപ്പോലെ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:11 |
아사가 그 조상 다윗 같이 여호와 보시기에 정직하게 행하여
|
I Ki
|
Azeri
|
15:11 |
آسا آتاسي داوود کئمي ربّئن گؤزونده دوز اولان ائشلر اتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och Asa gjorde det Herranom behageligit var, såsom hans fader David;
|
I Ki
|
KLV
|
15:11 |
Asa ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', as ta'ta' David Daj vav.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:11 |
Ed Asa fece ciò che piace al Signore, come Davide, suo padre;
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:11 |
Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:11 |
И сотвори Аса правое пред Господем, якоже Давид отец его,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:11 |
και εποίησεν Ασά το ευθές ενώπιον κυρίου ως Δαυίδ ο πατήρ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:11 |
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel comme David, son père.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:11 |
Asa asali malamu o miso ma Yawe, se lokola Davidi, nkoko wa ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:11 |
És tette Ásza azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, úgy mint őse, Dávid.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:11 |
亞撒行耶和華所悅、效其祖大衞所爲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:11 |
A-sa làm điều ngay lành trước mặt CHÚA, giống như Đa-vít, tổ phụ vua đã làm.
|
I Ki
|
LXX
|
15:11 |
καὶ ἐποίησεν Ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:11 |
Ug si Asa naghimo sa matarung sa mga mata ni Jehova, ingon sa gihimo ni David nga iyang amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:11 |
Asa a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, ca tatăl său David.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Asa wiadahr dahme KAUN-O kupwurperenki, duwehte eh pahpa kahlap Depit.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:11 |
Ászá azt tette, amit helyesnek lát az Úr, őséhez, Dávidhoz hasonlóan.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:11 |
Und Asa tat, was dem Herrn wohlgefiel, wie sein Ahnherr David. (a) 2Ch 14:2 3
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:11 |
Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovahs, wie David, sein Vater,
|
I Ki
|
PorAR
|
15:11 |
Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:11 |
En Asa deed wat recht was in de ogen des Heeren, gelijk zijn vader David.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:11 |
و آسا آنچه در نظر خداوند راست بود، مثل پدرش، داود عمل نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:11 |
UAsa wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi njengoDavida uyise.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:11 |
E Asa fez o que era correto diante dos olhos do SENHOR, como o seu pai Davi.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:11 |
Asa gjorde hvad rett var i Herrens øine, likesom hans far David hadde gjort.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:11 |
In Asa je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, kakor David, oče njegov.
|
I Ki
|
Northern
|
15:11 |
Asa babası Davud kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:11 |
Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:11 |
Un Asa darīja, kas bija pareizi Tā Kunga acīs, itin kā viņa tēvs Dāvids.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:11 |
E Asa fez o que parecia recto aos olhos do Senhor, como David, seu pae.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:11 |
亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och Asa gjorde det Herranom behageligit var, såsom hans fader David;
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:11 |
Asa fit ce qui est agréable au Seigneur, à l’exemple de son aïeul David.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:11 |
Et Asa fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:11 |
Asa fez o que é reto aos olhos do Senhor, como seu pai David.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:11 |
アサはその父ダビデがしたように主の目にかなう事をし、
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:11 |
Und Asa that, was Jahwe wohlgefiel, wie sein Ahnherr David.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:11 |
Asa ne-hai di manawa o Dimaadua, e-hai gadoo be-di hai dono damana-madua go David.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:11 |
Asá hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, como David su padre.
|
I Ki
|
WLC
|
15:11 |
וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:11 |
Asa darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip jo tėvas Dovydas.
|
I Ki
|
Bela
|
15:11 |
Аса рабіў заўгоднае перад вачыма Госпада, як Давід, бацька ягоны.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:11 |
Und Assa tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:11 |
Asa teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, kuten hänen esi-isänsä Daavid.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:11 |
Y Asa hizo lo que era recto delante de los ojos de Jehová, como David su padre;
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:11 |
Evenals zijn vader David deed Asa wat goed was in de ogen van Jahweh.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:11 |
Asa tat wie sein Vorfahr David, was recht vor Jahwe war.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:11 |
اپنے پردادا داؤد کی طرح آسا بھی وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:11 |
وَصَنَعَ آسَا مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ كَدَاوُدَ أَبِيهِ
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:11 |
亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:11 |
Asa fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Davide suo padre,
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:11 |
En Asa het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid:
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:11 |
Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:11 |
अपने परदादा दाऊद की तरह आसा भी वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:11 |
Atası Davut gibi RAB'bin gözünde doğru olanı yapan Asa,
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:11 |
En Asa deed wat recht was in de ogen des HEEREN, gelijk zijn vader David.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:11 |
Ásza azt cselekedte, ami igaz az Úr színe előtt, úgy mint atyja, Dávid.
|
I Ki
|
Maori
|
15:11 |
A tika tonu te mahi a Aha ki te aroaro o Ihowa, rite tonu ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:11 |
És Asa azt cselekedé, a mi kedves volt az Úr szemei előtt, mint Dávid, az ő atyja.
|
I Ki
|
Viet
|
15:11 |
A-sa làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:11 |
Laj Asa quicuan saˈ ti̱quilal chiru li Dios joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil xyucuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:11 |
Och Asa gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, såsom hans fader David hade gjort
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:11 |
Asa je činio što je pravo u očima Jahvinim, kao i njegov praotac David.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Vua A-xa làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, như Đa-vít tổ tiên vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:11 |
Et Asa fit ce qui est droit devant l’Eternel, comme David son père.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:11 |
Et Asa fit ce qui était droit devant le Seigneur, comme son père David.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:11 |
ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו
|
I Ki
|
MapM
|
15:11 |
וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:11 |
ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:11 |
Арғы атасы Дәуіт істегендей, Аса да Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:11 |
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:11 |
Asa tat, wie sein Ahne David, was recht war in des Herrn Augen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:11 |
Asá je delal to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, kakor je delal njegov oče David.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:11 |
Asa te fè sa ki dwat devan Seyè a, tankou David, zansèt li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:11 |
Ja Asa teki kelvollisesti Herran edessä, niinkuin David hänen isänsä,
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:11 |
Y Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:11 |
Fel y Brenin Dafydd, ei hynafiad, roedd Asa yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:11 |
Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Ahnherr David.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:11 |
Και έκαμνεν ο Ασά το ευθές ενώπιον Κυρίου, καθώς Δαβίδ ο πατήρ αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:11 |
І робив Аса́ добре в Господніх оча́х, як батько його Давид.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:11 |
Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:11 |
И твораше Аса што је право пред Господом као Давид отац му.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:11 |
Asa czynił to, co było prawe w oczach Pana, jak Dawid, jego ojciec.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:11 |
Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:11 |
Y Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:11 |
Ászá azt tette, amit helyesnek lát az Úr, ősatyjához, Dávidhoz hasonlóan.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:11 |
Asa gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ligesom hans Fader David;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Na Esa i mekim dispela samting i stretpela long ol ai bilong BIKPELA, olsem Devit, tumbuna papa bilong em i mekim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:11 |
Og Asa gjorde det, som ret var for Herrens Øjne, som David hans Fader.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:11 |
Et Asa fit ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avait fait David son père.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:11 |
I czynił Aza, co dobrego było w oczach Pańskich, jako Dawid ojciec jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:11 |
アサは其父ダビデの如くヱホバの目に適ふ事を爲し
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:11 |
Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David.
|