I Ki
|
RWebster
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:17 |
Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
ABP
|
15:17 |
And [4ascended 1Baasha 2king 3of Israel] against Judah, and he built Ramah, so as not to be going forth and entering to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:17 |
Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:17 |
And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah,—so as not to suffer any one to come out or go in unto Asa king of Judah.
|
I Ki
|
LEB
|
15:17 |
Baasha king of Israel went up against Judah, and he built Ramah ⌞to hinder the coming and going of anyone to Asa⌟ king of Judah.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:17 |
And Baasha, king of Israel, went up against Judah and built Ramah, that he might not allow any to go out or come in to Asa, king of Judah.
|
I Ki
|
Webster
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
Darby
|
15:17 |
And Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, in order to let none go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
ASV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
LITV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, to keep anyone from going out and coming in to Asa the king of Judah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:17 |
Then Baasha king of Israel went vp against Iudah, and buylt Ramah, so that he woulde let none go out or in to Asa King of Iudah.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:17 |
And Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, the king of Judah.
|
I Ki
|
BBE
|
15:17 |
And Baasha, king of Israel, went up against Judah, building Ramah, so that no one was able to go out or in to Asa, king of Judah.
|
I Ki
|
DRC
|
15:17 |
And Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:17 |
King Baasha of Israel invaded Judah and fortified Ramah to keep anyone from going to or coming from King Asa of Judah.
|
I Ki
|
JPS
|
15:17 |
And Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:17 |
King Baasha of Israel attacked Judah and established Ramah as a military outpost to prevent anyone from leaving or entering the land of King Asa of Judah.
|
I Ki
|
AB
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, so that no one should go out or come in for Asa king of Judah.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah and built Ramah, so that he might not allow any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:17 |
Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:17 |
King Baasha of Israel attacked Judah and established Ramah as a military outpost to prevent anyone from leaving or entering the land of King Asa of Judah.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
KJV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
RLT
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah and built Ramah, so that he might not allow any to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
YLT
|
15:17 |
and Baasha king of Israel goeth up against Judah, and buildeth Ramah, not to permit any one going out and coming in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
ACV
|
15:17 |
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:17 |
E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para não deixar sair nem entrar a ninguém de Asa, rei de Judá.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:17 |
Ary Basa, mpanjakan’ ny Isiraely, niakatra hamely ny Joda, dia nanamboatra an’ i Rama mba tsy hisy hahazo hivoaka sy hiditra ho any amin’ i Asa, mpanjakan’ ny Joda.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:17 |
Baesa, Israelin kuningas, lähti Juudaa vastaan ja linnoitti Raaman, estääkseen ketään pääsemästä Aasan, Juudan kuninkaan, luota tai hänen luokseen.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:17 |
Baesa, Israelin kuningas, nousi Juudaa vastaan ja linnoitti Raaman estääkseen ketään pääsemästä Juudan kuninkaan Aasan luota tai hänen luokseen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:17 |
以色列王巴厄沙上來進攻猶大,並在辣瑪修築工事,防止人民同猶大王阿撒來往。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:17 |
以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:17 |
Израилевият цар Вааса се изкачи против Юда и построи Рама, за да не остави никого да излиза или да влиза при юдовия цар Аса.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:17 |
وَصَعِدَ بَعْشَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ عَلَى يَهُوذَا وَبَنَى ٱلرَّامَةَ لِكَيْ لَا يَدَعَ أَحَدًا يَخْرُجُ أَوْ يَدْخُلُ إِلَى آسَا مَلِكِ يَهُوذَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:17 |
Kaj Baaŝa, reĝo de Izrael, iris kontraŭ Judujon, kaj li konstruis Raman, por bari la eliradon kaj eniradon al Asa, reĝo de Judujo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:17 |
บาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลได้ทรงยกไปต่อสู้กับยูดาห์ และได้สร้างเมืองรามาห์ เพื่อมิให้ผู้ใดเข้าไปเฝ้าหรือออกมาจากอาสากษัตริย์แห่งยูดาห์
|
I Ki
|
OSHB
|
15:17 |
וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:17 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင် ဗာရှာသည် ယုဒပြည်သို့ စစ်ချီ၍၊ ယုဒရှင်ဘုရင်အာသထံသို့ အဘယ်သူမျှ မထွက် မဝင်စေခြင်းငှါ ရာမမြို့ကို တည်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:17 |
بعشا یهودا را تصرّف کرد و شهر رامه را مستحکم نمود تا رفت و آمد به یهودا را قطع کند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Ek din Bāshā Bādshāh ne Yahūdāh par hamlā karke Rāmā Shahr kī qilābandī kī. Maqsad yih thā ki na koī Yahūdāh ke mulk meṅ dāḳhil ho sake, na koī wahāṅ se nikal sake.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:17 |
Basha, Israels kung, drog upp mot Juda och började befästa Rama för att hindra att någon kom vare sig till eller från Asa, Juda kung.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:17 |
Denn Baesa, der König von Israel, zog herauf wider Juda und baute Rama, um dem König von Juda keinen Ausgang und Eingang mehr zu lassen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:17 |
At si Baasa na hari sa Israel ay umahon laban sa Juda, at itinayo ang Rama upang huwag niyang matiis na sinoma'y lumabas o pumaroon kay Asa na hari sa Juda.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Baesa, Israelin kuningas, lähti Juudaa vastaan ja linnoitti Raaman estääkseen ketään pääsemästä Aasan, Juudan kuninkaan, luota tai hänen luokseen.
|
I Ki
|
Dari
|
15:17 |
بعشا، پادشاه اسرائیل برای اینکه راهِ رفت و آمد به اورشلیم را قطع کند شروع بساختن شهر مستحکم رامه نمود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:17 |
Oo Bacshaa oo ahaa boqorkii dalka Israa'iil ayaa dalka Yahuudah ku kacay, oo wuxuu dhisay Raamaah, inuusan qofna u oggolaan inuu ka baxo ama u galo Aasaa oo ahaa boqorkii dalka Yahuudah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:17 |
Basea, Israels-kongen, drog upp imot Juda og bygde ei borg i Rama, av di han vilde hindra at nokon drog ut eller inn hjå Asa, kongen i Juda.
|
I Ki
|
Alb
|
15:17 |
Baasha, mbret i Izraelit, doli kundër Judës dhe ndërtoi Ramahun, me qëllim që të pengonte këdo që të shkonte ose të vinte nga Asa, mbret i Judës.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:17 |
이스라엘 왕 바아사가 유다를 치러 올라와서 라마를 건축하여 아무도 유다 왕 아사에게로 들어가거나 나오지 못하게 하려 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Јер Васа цар Израиљев изиде на Јуду и стаде зидати Раму да не да никоме отићи к Аси цару Јудину ни од њега доћи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:17 |
And Baasa, kyng of Israel, stiede in to Juda, and bildide Rama, that no man of the part of Aza, kyng of Juda, myyte go out, ether go yn.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:17 |
യിസ്രായേൽരാജാവായ ബയെശാ യെഹൂദയുടെനേരെ വന്നു, യെഹൂദാരാജാവായ ആസയുടെ അടുക്കൽ പോക്കുവരുത്തിന്നു ആരെയും സമ്മതിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു രാമയെ പണിതു ഉറപ്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:17 |
이스라엘 왕 바아사가 유다를 치러 올라와서 라마를 건축하여 사람을 유다 왕 아사에게 왕래하지 못하게 하려한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
15:17 |
ائسرايئل پادشاهي بَعشا يهودايا هوجوم اتدي و راما شهرئني گوجلَندئردي کي، يهودا پادشاهي آسانين يانينا گلئب-گدنلره مانع اولسون.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:17 |
Men Baesa, Israels Konung, drog upp emot Juda, och byggde Rama, att ingen skulle draga ut och in af Asa part, Konungens i Juda.
|
I Ki
|
KLV
|
15:17 |
Baasha joH vo' Israel mejta' Dung Daq Judah, je chenta' Ramah, vetlh ghaH might ghobe' allow anyone Daq jaH pa' joq ghoS Daq Daq Asa joH vo' Judah.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:17 |
E Baasa, re d’Israele, salì contro a Giuda, ed edificò Rama, per non lasciare uscire, nè entrare alcuno ad Asa, re di Giuda.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:17 |
И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:17 |
И взыде Вааса царь Израилев на Иуду и созда Раму, яко не быти на исхождение и вхождение Асе царю Иудину.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:17 |
και ανέβη Βαασά βασιλεύς Ισραήλ επί Ιούδαν και ωκοδόμησε την Ραμά του μη είναι εκπορευόμενον και εισπορευόμενον τω Ασά βασιλεί Ιούδα
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:17 |
Et Baésa, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer chez lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:17 |
Basa, mokonzi wa Israel, akei kobundisa Yuda mpe alendisi lopango zongazonga na Rama mpo ’te akangela Asa, mokonzi wa Yuda, nzela.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:17 |
Fölvonult Báesa, Izraél királya Jehúda ellen és építette Rámát, hogy ne engedjen senkit ki- és bemenni Ásza, Jehúda királyának részéről.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:17 |
以色列王巴沙上攻猶大、建拉瑪、使人不得出入於猶大王亞撒之所、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:17 |
Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, lên đánh Giu-đa, xây dựng Ra-ma, để không cho ai ra vào nước Giu-đa của vua A-sa được.
|
I Ki
|
LXX
|
15:17 |
καὶ ἀνέβη Βαασα βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ραμα τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ασα βασιλεῖ Ιουδα
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:17 |
Ug si Baasa, nga hari sa Israel, mitungas batok sa Juda, ug nagtukod sa Rama, nga siya dili motugot sa bisan kinsa sa paggula kun sa pagsulod ngadto kang Asa nga hari sa Juda.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:17 |
Baeşa, împăratul lui Israel, s-a suit împotriva lui Iuda şi a întărit Rama, ca să împiedice pe ai lui Asa, împăratul lui Iuda, să iasă şi să intre.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Paasa mahweniong Suda oh tapihada wiahda kehl kehlail nan Rama pwehn katokehdi mwekid en aramas sang de ong Suda.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:17 |
Baasá, Izráel királya Júda ellen vonult, és kiépítette Rámát, hogy ne lehessen Ászához, Júda királyához átmenni, vagy tőle átjönni.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:17 |
Baesa, der König von Israel, zog heran wider Juda und befestigte Rama, dass niemand bei Asa, dem König von Juda, sollte aus und ein gehen können. (a) 2Ch 16:1-6
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:17 |
Und Baescha, König von Israel, zog herauf wider Judah und baute Ramah, daß er niemanden gestatte auszugehen und einzugehen zu Asa, dem König von Judah.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:17 |
Pois Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:17 |
Want Baësa, de koning van Israël, toog op tegen Juda, en bouwde Rama; opdat hij niemand toeliet uit te gaan en in te komen tot Asa, den koning van Juda.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:17 |
و بعشاپادشاه اسرائیل بر یهودا برآمده، رامه را بنا کرد تانگذارد که کسی نزد آسا، پادشاه یهودا رفت و آمدنماید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:17 |
UBahasha inkosi yakoIsrayeli wasesenyuka wamelana loJuda, wakha iRama, ukuze angavumeli muntu ukuphuma lokungena kuAsa inkosi yakoJuda.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:17 |
E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para não deixar sair nem entrar a ninguém de Asa, rei de Judá.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:17 |
Baesa, Israels konge, drog op mot Juda og bygget festningsverker i Rama for å hindre enhver fra å dra fra eller til Asa, Judas konge.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:17 |
In Baasa, kralj Izraelov, je prišel gori proti Judi in je zidal Ramo, da bi nihče ne mogel hoditi sem ali tja na stran Asovo, kralja Judovega.
|
I Ki
|
Northern
|
15:17 |
İsrail padşahı Baaşa Yəhudaya hücum etdi və Yəhuda padşahı Asanın yanına gəlib-getmək istəyənləri buraxmamaq üçün Rama şəhərini tikdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:17 |
Und Baesa, der König von Israel, zog wider Juda herauf; und er baute Rama, um Asa, dem König von Juda, niemand aus-und eingehen zu lassen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:17 |
Un Baeša, Israēla ķēniņš, cēlās pret Jūdu un uztaisīja Rāmu, ka viņš nevienam nevēlētu ne iziet ne ieiet pie Asas, Jūda ķēniņa.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:17 |
Porque Baása, rei d'Israel, subiu contra Judah, e edificou a Rama, para que a ninguem deixasse sair nem entrar a Asa, rei de Judah.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:17 |
以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裡出入。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:17 |
Men Baesa, Israels Konung, drog upp emot Juda, och byggde Rama, att ingen skulle draga ut och in af Asa part, Konungens i Juda.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:17 |
Baasa, roi d’Israël, étant venu attaquer Juda, fortifia Rama pour ne pas laisser l’entrée libre à Asa, roi de Juda.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:17 |
Et Baësa, roi d'Israël, s'avança sur Juda et bâtit Rama pour empêcher que personne sortît ou entrât dans l'intérêt d'Asa, roi de Juda.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:17 |
*Basa, rei de Israel, subiu contra Judá e fortificou Ramá, para impedir todas as suas comunicações com Asa, rei de Judá.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:17 |
イスラエルの王バアシャはユダに攻め上り、ユダの王アサの所に、だれをも出入りさせないためにラマを築いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:17 |
Und zwar zog Baesa, der König von Israel, wider Juda heran und befestigte Rama, um zu verhindern, daß jemand bei Asa, dem Könige von Juda, aus- oder eingehe.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:17 |
Baasha guu-kumu tenua go Judah i-lodo tauwa, ga-daamada gaa-hai dana abaaba i Ramah e-duuli di lloomoi i Judah mo-di hula gi Judah.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:17 |
Pues Baasá, rey de Israel, subió contra Judá y fortificó a Ramá para impedir la salida y la entrada a la gente de Asá, rey de Judá.
|
I Ki
|
WLC
|
15:17 |
וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:17 |
Izraelio karalius Baaša išėjo prieš Judą ir statė Ramą, kad niekam neleistų įeiti ar išeiti iš Asos, Judo karaliaus.
|
I Ki
|
Bela
|
15:17 |
І выйшаў Вааса, цар Ізраільскі, супроць Юдэі і пачаў будаваць Раму, каб ніхто ня выходзіў і ня сыходзіў да Асы, цара Юдэйскага.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:17 |
Baesa aber, der Konig Israels, zog herauf wider Juda und bauete Rama, daß niemand sollte aus und einziehen auf Assas Seiten, des Konigs Judas.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:17 |
Baesa, Israelin kuningas, hyökkäsi Juudaan ja alkoi linnoittaa Ramaa katkaistakseen Juudan kuninkaan Asan kulkutiet.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:17 |
¶ Y subió Baasa rey de Israel contra Judá, y edificó a Rama, para no dejar salir ni entrar a ninguno de Asa rey de Judá.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:17 |
Eens trok Basja, de koning van Israël, naar Juda op, en versterkte Rama, om te beletten, dat er nog iemand van Asa, den koning van Juda, het land in- of uitging.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:17 |
So rückte Bascha gegen Juda vor und baute die Stadt Rama zur Festung aus, um die Wege von und nach Juda kontrollieren zu können.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:17 |
ایک دن بعشا بادشاہ نے یہوداہ پر حملہ کر کے رامہ شہر کی قلعہ بندی کی۔ مقصد یہ تھا کہ نہ کوئی یہوداہ کے ملک میں داخل ہو سکے، نہ کوئی وہاں سے نکل سکے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:17 |
وَشَرَعَ الْمَلِكُ بَعْشَا فِي بِنَاءِ مَدِينَةِ الرَّامَةِ، لِقَطْعِ الطَّرِيقِ عَلَى الْخَارِجِينَ وَالدَّاخِلِينَ إِلَى آسَا مَلِكِ يَهُوذَا،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:17 |
以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不准人进出到犹大王亚撒那里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:17 |
Baasa, re d’Israele, salì contro Giuda, ed edificò Rama, per impedire che alcuno andasse e venisse dalla parte di Asa, re di Giuda.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:17 |
En Baésa, die koning van Israel, het teen Juda opgetrek en Rama gebou om niemand van Asa, die koning van Juda, te laat uit— of ingaan nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:17 |
И вышел Вааса, царь израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю иудейскому.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:17 |
एक दिन बाशा बादशाह ने यहूदाह पर हमला करके रामा शहर की क़िलाबंदी की। मक़सद यह था कि न कोई यहूदाह के मुल्क में दाख़िल हो सके, न कोई वहाँ से निकल सके।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:17 |
İsrail Kralı Baaşa Yahuda'ya saldırmaya hazırlanıyordu. Yahuda Kralı Asa'nın topraklarına giriş çıkışı engellemek amacıyla, Rama Kenti'ni güçlendirmeye başladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:17 |
Want Baesa, de koning van Israel, toog op tegen Juda, en bouwde Rama; opdat hij niemand toeliet uit te gaan en in te komen tot Asa, den koning van Juda.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:17 |
Bása, Izrael királya fel is vonult Júda ellen, s kiépíttette Rámát, hogy senki se jöhessen ki vagy mehessen be Ásza, Júda királya részéről.
|
I Ki
|
Maori
|
15:17 |
Na ka haere a Paaha kingi o Iharaira ki Hura, a hanga ana a Rama e ia, kia kaua ai tetahi e tukua kia haere atu, kia haere mai ki a Aha kingi o Hura.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:17 |
Mert feljöve Baása, az Izráel királya Júda ellen, és megépíté Rámát, hogy senkit ki és be ne bocsásson Asához a Júda királyához.
|
I Ki
|
Viet
|
15:17 |
Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đi lên đánh Giu-đa, xây đồn lũy Ra-ma, để làm cho dân sự của A-sa, vua Giu-đa, không ra vào nơi A-sa, vua Giu-đa được.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:17 |
Laj Baasa, lix reyeb laj Israel, co̱ Judá chi pletic. Quixyi̱b chi cha̱bil li tenamit Ramá re nak ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱oc ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱e̱lk riqˈuin laj Asa, lix reyeb laj Judá.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:17 |
Baesa, Israels konung, drog upp mot Juda och begynte befästa Rama, för att hindra att någon komme vare sig till eller ifrån Asa, Juda konung.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:17 |
Izraelski kralj Baša navali na Judeju i stade utvrđivati Ramu da spriječi svako kretanje judejskom kralju Asi.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Ba-sa vua Ít-ra-en tiến đánh Giu-đa và vua kiến thiết Ra-ma, để không cho ai ra vào liên lạc với A-xa vua Giu-đa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:17 |
Car Bahasa Roi d’Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:17 |
Baasa, roi d'Israël, marcha contre Juda, et il se mit à bâtir Rhama, pour qu'il n'y eût personne qui pût sortir ni rentrer, en faveur du roi Asa.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:17 |
ויעל בעשא מלך ישראל על יהודה ויבן את הרמה—לבלתי תת יצא ובא לאסא מלך יהודה
|
I Ki
|
MapM
|
15:17 |
וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:17 |
ויעל בעשא מלך ישראל על יהודה ויבן את הרמה לבלתי תת יצא ובא לאסא מלך יהודה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:17 |
Бірде Бағаса Яһуда еліне қарсы аттанып, өрлеп барды. Бағаса Аса патшаның жеріне ешкім кіріп-шыға алмау үшін екі елдің шекарасындағы Рамақ қаласын қамалмен бекітіп қойды.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:17 |
Et Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:17 |
Israels König Baësa nun zog gegen Juda und baute Rama aus, um dem Judakönig Asa Aus- und Einzug zu versperren.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:17 |
Izraelov kralj Bašá je odšel gor zoper Juda in zgradil Ramo, da Judovemu kralju Asáju ne bi pustil iti ven ali priti noter.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:17 |
wa Bacha anvayi peyi Jida. Li pran lavil Rama, li plen l' sòlda pa l' pou anpeche moun pase antre soti nan peyi Jida.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:17 |
Vaan Baesa Israelin kuningas nousi Juudaa vastaan ja rakensi Raman, ettei yksikään vaeltaisi ulos taikka sisälle Asan Juudan kuninkaan puolelta.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:17 |
Y subió Baasa rey de Israel contra Judá, y edificó á Rama, para no dejar salir ni entrar á ninguno de Asa, rey de Judá.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:17 |
Dyma Baasha, brenin Israel, yn ymosod ar Jwda, ac yn adeiladu Rama yn gaer filwrol i rwystro pobl rhag mynd a dod i diriogaeth Asa brenin Jwda.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:17 |
Dabei zog Baesa, der König von Israel, gegen Juda hinauf und befestigte Rama, damit niemand mehr bei Asa, dem König von Juda, ungehindert aus- und eingehen könne.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:17 |
Και ανέβη Βαασά ο βασιλεύς του Ισραήλ εναντίον του Ιούδα και ωκοδόμησε την Ραμά, διά να μη αφίνη μηδένα να εξέρχηται μηδέ να εισέρχηται προς Ασά τον βασιλέα του Ιούδα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:17 |
І пішов Баша́, цар Ізраїлів, на Юду, і будував Раму́, щоб не дати нікому від Аси, царя Юдиного, вихо́дити та вхо́дити.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:17 |
Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Јер Васа, цар Израиљев изиђе на Јуду и стаде зидати Раму да не да никоме отићи к Аси, цару Јудином, ни од њега доћи.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:17 |
Basza, król Izraela, nadciągnął przeciwko Judzie i rozbudował Rama, aby nikomu nie pozwolić wychodzić od Asy, króla Judy, i przychodzić do niego.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:17 |
Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:17 |
Y subió Baasa rey de Israel contra Judá, y edificó á Rama, para no dejar salir ni entrar á ninguno de Asa, rey de Judá.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:17 |
Baasá, Izráel királya Júda ellen vonult, és kiépítette Rámát, hogy ne lehessen Ászához, Júda királyához átmenni vagy tőle átjönni.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:17 |
Kong Ba'sja af Israel drog op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af Kong Asa af Judas Folk drog ud og ind.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Na Beasa, king bilong Isrel, i go antap na birua long Juda, na wokim Rama, inap long em i no ken larim wanpela go ausait o kam insait long Esa, king bilong Juda.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:17 |
Thi Baesa, Israels Konge, drog op imod Juda og byggede Rama, for ikke at tilstede Asa, Judas Konge, at nogen drog ud eller kom ind.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:17 |
Et Baasa roi d’Israël monta en Juda, et bâtit Rama, afin que personne ne pût sortir ni entrer du côté d’Asa, roi de Juda.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:17 |
Albowiem Baaza, król Izraelski, wyciągnął przeciw Judzie, a zbudował Ramę, aby nie dopuścił wychodzić i wchodzić nikomu do Azy, króla Judzkiego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:17 |
イスラエルの王バアシヤ、ユダに攻上りユダの王アサの所に誰をも往來せざらしめん爲にラマを築けり
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:17 |
Und Baesa, der König von Israel, zog wider Juda herauf; und er baute Rama, um Asa, dem König von Juda, niemand aus- und eingehen zu lassen.
|