I Ki
|
RWebster
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:26 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
ABP
|
15:26 |
And he acted wickedly before the lord, and he went in the way of his father, and in his sins in the things which led Israel into sin.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:26 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:26 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—and walked in the way of his father, and in his sin, wherewith he caused, Israel, to sin.
|
I Ki
|
LEB
|
15:26 |
He did evil in the eyes of Yahweh, and he walked in the way of his father and in his sin that he caused Israel to commit.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:26 |
And he did evil in the sight of יהוה, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in his sins with which he made Israel sin.
|
I Ki
|
Webster
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
Darby
|
15:26 |
And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel sin.
|
I Ki
|
ASV
|
15:26 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
LITV
|
15:26 |
And he did evil in the eyes of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:26 |
And he did euill in the sight of the Lord, walking in the way of his father, and in his sinne wherewith he made Israel to sinne.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:26 |
And he did what is evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin.
|
I Ki
|
BBE
|
15:26 |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of his father, and the sin which he did and made Israel do.
|
I Ki
|
DRC
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:26 |
He did what the LORD considered evil, living as his father did, leading Israel into the same sins.
|
I Ki
|
JPS
|
15:26 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:26 |
He did evil in the sight of the LORD. He followed in his father's footsteps and encouraged Israel to sin.
|
I Ki
|
AB
|
15:26 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sins wherein he caused Israel to sin.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:26 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:26 |
He did evil in the sight of the LORD. He followed in his father's footsteps and encouraged Israel to sin.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJV
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
RLT
|
15:26 |
And he did evil in the sight of Yhwh, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:26 |
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
YLT
|
15:26 |
and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and goeth in the way of his father, and in his sin that he made Israel to sin.
|
I Ki
|
ACV
|
15:26 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:26 |
E fez o que era mau diante dos olhos do SENHOR, andando no caminho de seu pai, e em seus pecados com que fez pecar a Israel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:26 |
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy, fa nandeha tamin’ ny lalan-drainy sy tamin’ ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:26 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vaelsi isänsä teitä ja hänen synnissänsä, jolla hän oli saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:26 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja kulki isänsä tietä ja hänen synnissään, jolla tämä oli vietellyt Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:26 |
行了上主視為惡的事,走了他父親的路,犯了他父親使以色列陷於罪惡的罪。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:26 |
拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:26 |
И той върши зло пред ГОСПОДА и ходи в пътя на баща си и в греха му, с който той въведе Израил в грях.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:26 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَسَارَ فِي طَرِيقِ أَبِيهِ وَفِي خَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي جَعَلَ بِهَا إِسْرَائِيلَ يُخْطِئُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:26 |
Kaj li faris malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj iris laŭ la vojo de sia patro kaj en liaj pekoj, per kiuj li pekigis Izraelon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:26 |
พระองค์ทรงกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และทรงดำเนินในทางแห่งราชบิดาของพระองค์ และในบาปซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย
|
I Ki
|
OSHB
|
15:26 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:26 |
ထိုမင်းသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၍၊ ခမည်းတော်လိုက်သောလမ်း၊ ဣသရေလ အမျိုးကို ပြစ်မှားစေသော လမ်းသို့ လိုက်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:26 |
آنچه را در نظر خداوند پلید بود، بجا میآورد و در راه نیاکان خود گام برداشت و با گناه خود مردم اسرائیل را وادار به گناه کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Us kā tarz-e-zindagī Rab ko pasand nahīṅ thā, kyoṅki wuh apne bāp ke namūne par chaltā rahā. Jo badī Yarubiyām ne Isrāīl ko karne par uksāyā thā us se Nadab bhī dūr na huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:26 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon och vandrade på sin fars vägar och i den synd genom vilken han kom Israel att synda.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:26 |
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:26 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, at lumakad ng lakad ng kaniyang ama, at sa kaniyang kasalanan na kaniyang ipinapagkasala sa Israel.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vaelsi isänsä teitä ja hänen synnissään, jolla hän oli saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
Dari
|
15:26 |
او آنچه را در نظر خداوند ناپسند بود، بجا می آورد و در راه پدر خود و در گناه او که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، قدم بر می داشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:26 |
Oo isna wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa shar ku ahaa, oo wuxuu ku socday jidkii aabbihiis, iyo dembigiisa uu dadkii Israa'iil dembaajiyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:26 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo og stemnde fram på vegen til far sin og i den synd som han hadde fenge Israel til å gjera.
|
I Ki
|
Alb
|
15:26 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit dhe ndoqi rrugët e atit të tij dhe mëkatin në të cilin e kishte futur Izraelin.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:26 |
그가 주의 눈앞에서 악을 행하고 자기 아버지의 길로 걸었으며 또 자기 아버지가 이스라엘로 하여금 죄를 짓게 할 때 이용한 그의 죄 가운데서 걸었더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:26 |
И чињаше што је зло пред Господом ходећи путем оца својега и у гријеху његову, којим наведе на гријех Израиља.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:26 |
And he dide that, that was yuel in the siyt of the Lord, and he yede in the weies of his fadir, and in the synnes of hym, in whiche he made Israel to do synne.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:26 |
അവൻ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു; തന്റെ അപ്പന്റെ വഴിയിലും അവൻ യിസ്രായേലിനെക്കൊണ്ടു ചെയ്യിച്ച പാപത്തിലും നടന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:26 |
저가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 아비의 길로 행하며 그가 이스라엘로 범하게 한 그 죄 중에 행한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
15:26 |
او، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي، آتاسينين يولو و ائسرايئله اتدئردئيي گوناهي ائله گتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:26 |
Och gjorde det för Herranom ondt var, och vandrade i sins faders vägar, och i hans synder, der han med kom Israel till att synda.
|
I Ki
|
KLV
|
15:26 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', je yItta' Daq the way vo' Daj vav, je Daq Daj yem tlhej nuq ghaH chenmoHta' Israel Daq yem.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:26 |
E fece ciò che dispiace al Signore, e camminò nella via di suo padre, e nel suo peccato, col quale egli avea fatto peccare Israele.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:26 |
И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:26 |
и сотвори лукавое пред Господем, и хождаше путем отца своего и во гресех его, имиже согрешити сотвори Израилю.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:26 |
και εποίησε το πονηρόν ενώπιον κυρίου και επορεύθη εν οδώ του πατρός αυτού και εν ταις αμαρτίαις αυτού εν αις εξήμαρτον τον Ισραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:26 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:26 |
Asali mabe o miso ma Yawe, alandi ezalela ya tata wa ye mpe asali masumu maye tata wa ye alakisaki bato ba Israel.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:26 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben és járt atyának útja szerint és vétke szerint, mellyel vétkezésre indította Izraélt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:26 |
拿答行耶和華所惡、循父之道、干父陷以色列人之罪、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:26 |
Vua làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA, đi theo đường lối của cha vua đã làm và đi trong tội lỗi cha vua đã phạm và gây cho cả Y-sơ-ra-ên phạm theo nữa.
|
I Ki
|
LXX
|
15:26 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:26 |
Ug siya naghimo sa dautan sa mga mata ni Jehova, ug naglakaw sa dalan sa iyang amahan, ug sa iyang sala diin gihimo niya ang Israel sa pagpakasala.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:26 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului şi a umblat pe calea tatălui său, săvârşind păcatele în care târâse tatăl său pe Israel.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:26 |
E duwehte semeo, e pil wiahda dihp ong KAUN-O oh kahrehiong mehn Israel nan dihp.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:26 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, apjának az útján járt, és abban a vétekben, amellyel az vétekbe vitte Izráelt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:26 |
er tat, was dem Herrn missfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in der Sünde, zu der er Israel verführt hatte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:26 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, und wandelte im Wege seines Vaters und in seiner Sünde, damit er Israel hatte sündigen gemacht.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:26 |
E fez o que era mau aos olhos de Senhor, andando nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:26 |
En hij deed wat kwaad was in de ogen des Heeren, en wandelde in den weg zijns vaders, en in zijn zonde, waarmede hij Israël had doen zondigen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:26 |
و آنچه در نظر خداوندناپسند بود، بجا میآورد. و به راه پدر خود و به گناه او که اسرائیل را به آن مرتکب ساخته بود، سلوک مینمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:26 |
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi, wahamba ngendlela kayise, lesonweni sakhe, enza uIsrayeli one ngaso.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:26 |
E fez o que era mau diante dos olhos do SENHOR, andando no caminho de seu pai, e em seus pecados com que fez pecar a Israel.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:26 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og vandret på sin fars vei og i hans synd, den som han hadde fått Israel til å gjøre.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:26 |
in delal, kar je bilo zlo v očeh Gospodovih, in hodil po poti očeta svojega in v grehu njegovem, s katerim je bil v greh zavajal Izraela.
|
I Ki
|
Northern
|
15:26 |
O, Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi, atasının yolu və İsrailə etdirdiyi günahı ilə getdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:26 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:26 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, un staigāja sava tēva ceļos un viņa grēkos, ar ko viņš Israēli bija apgrēcinājis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:26 |
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: e andou nos caminhos de seu pae, e no seu peccado com que tinha feito peccar a Israel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:26 |
拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列人陷在罪裡的那罪。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:26 |
Och gjorde det för Herranom ondt var, och vandrade i sins faders vägar, och i hans synder, der han med kom Israel till att synda.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:26 |
Il fit ce qui déplaît à l’Eternel, imitant la conduite de son père et les péchés qu’il avait fait commettre à Israël.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:26 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché où il avait entraîné Israël.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:26 |
Fez o mal aos olhos do Senhor; andou pelo caminho de seu pai, imitando os pecados com que ele fizera pecar Israel.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:26 |
彼は主の目の前に悪を行い、その父の道に歩み、父がイスラエルに犯させた罪をおこなった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:26 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, zu der er Israel verführt hatte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:26 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, andando en el camino de su padre y en el pecado que su padre había hecho cometer a Israel.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:26 |
Mee e-hai gadoo be dono damana i ono mua, mee gu-ihala gu-hai-baahi gi Dimaadua, gei guu-dagi Israel gi-lodo di hala.
|
I Ki
|
WLC
|
15:26 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:26 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, vaikščiojo savo tėvo keliais ir jo nuodėmėje, į kurią tas įtraukė Izraelį.
|
I Ki
|
Bela
|
15:26 |
І рабіў ён благое перад вачыма Госпада, хадзіў шляхам бацькі свайго і ў грахах ягоных, якімі той увёў Ізраіль у грэх.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:26 |
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, damit er Israel hatte sundigen gemacht.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:26 |
Nadab teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Hän kulki isänsä teitä ja syyllistyi samaan syntiin, jolla hänen isänsä oli johdattanut Israelin synnintekoon.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:26 |
E hizo lo malo delante de los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en sus pecados con que hizo pecar a Israel.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:26 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh; hij volgde het wangedrag van zijn vader, en beging de zonden, waartoe deze Israël had verleid.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:26 |
Er tat, was Jahwe missfiel, und folgte dem bösen Beispiel seines Vaters. Er hielt an den sündhaften Gottesdiensten fest, mit denen dieser Israel verführt hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:26 |
اُس کا طرزِ زندگی رب کو پسند نہیں تھا، کیونکہ وہ اپنے باپ کے نمونے پر چلتا رہا۔ جو بدی یرُبعام نے اسرائیل کو کرنے پر اُکسایا تھا اُس سے ندب بھی دُور نہ ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:26 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَسَلَكَ فِي سُبُلِ أَبِيهِ الشِّرِّيرَةِ الَّتِي أَفْضَتْ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى اقْتِرَافِ الإِثْمِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:26 |
拿答行耶和华看为恶的事,跟随他父亲的路,犯他父亲使以色列人陷在罪中的那罪。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:26 |
E fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, e seguì le tracce di suo padre e il peccato nel quale aveva indotto Israele.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:26 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE, en gewandel in die weg van sy vader en in sy sonde waarmee hy Israel laat sondig het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:26 |
И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:26 |
उसका तर्ज़े-ज़िंदगी रब को पसंद नहीं था, क्योंकि वह अपने बाप के नमूने पर चलता रहा। जो बदी यरुबियाम ने इसराईल को करने पर उकसाया था उससे नदब भी दूर न हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:26 |
O da RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı. Babasının yolunu izledi ve babasının İsrail'i sürüklediği günahlara katıldı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:26 |
En hij deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, en wandelde in den weg zijns vaders, en in zijn zonde, waarmede hij Israel had doen zondigen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:26 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt, s követte apja útjait és vétkeit, amelyekkel az vétekre vitte Izraelt.
|
I Ki
|
Maori
|
15:26 |
A he kino tana mahi ki te aroaro o Ihowa; i haere hoki ia i te ara o tona matua, i tona hara i meinga ai e ia a Iharaira kia hara.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:26 |
És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei előtt és jára az ő atyjának útján és annak vétkében, a melylyel bűnbe ejtette volt az Izráelt.
|
I Ki
|
Viet
|
15:26 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo đường của tổ phụ mình, phạm tội mà Giê-rô-bô-am đã phạm và khiến cho Y-sơ-ra-ên can phạm nữa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:26 |
Laj Nadab quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu lix yucuaˈ nak quicˈamoc be chiruheb laj Israel chi ma̱cobc chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:26 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders väg och i den synd genom vilken denne hade kommit Israel att synda.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:26 |
Činio je zlo u očima Jahvinim. Hodio je putem svoga oca i oponašao njegov grijeh na koji je navodio Izraela.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:26 |
Vua làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, đi theo con đường của vua cha, phạm các tội vua ấy đã phạm và lôi kéo Ít-ra-en phạm theo.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:26 |
Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel, et suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:26 |
Et il fit le mai devant le Seigneur ; il marcha dans la voie de son père, et dans les péchés où il avait fait tomber Israël.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:26 |
ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובחטאתו אשר החטיא את ישראל
|
I Ki
|
MapM
|
15:26 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:26 |
ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובחטאתו אשר החטיא את ישראל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:26 |
Бірақ ол Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді. Надаб әкесі Еробоғамның жолымен жүріп, ол сияқты Солтүстік Исраилді күнә жасауға еліктірді.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:26 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:26 |
Und er tat, was dem Herrn mißfiel, Und wandelte auf seines Vaters Weg und in seiner Sünde, zu der er Israel verführt hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:26 |
Počel je zlo v Gospodovih očeh in hodil po poti svojega očeta in v njegovem grehu, s katerim je Izraela primoral, da greši.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:26 |
Li fè sa ki mal nan je Seyè a. Tankou papa l', li pa t' mache dwat devan Bondye, lèfini li te lakòz pèp la fè sa ki mal tou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:26 |
Ja teki pahaa Herran edessä, ja vaelsi isänsä teillä ja hänen synneissänsä, joilla hän saatti Israelin syntiä tekemään.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:26 |
E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en sus pecados con que hizo pecar á Israel.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:26 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD. Roedd yn ymddwyn fel ei dad, ac yn gwneud i Israel bechu.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:26 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in dessen Sünde, zu der er Israel verführt hatte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:26 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου και περιεπάτησεν εις την οδόν του πατρός αυτού και εις την αμαρτίαν αυτού, διά της οποίας έκαμε τον Ισραήλ να αμαρτήση.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:26 |
І робив він зле в Господніх оча́х, і ходив доро́гою батька свого та в гріху́ його, що вводив теж у гріх Ізраїля.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:26 |
И чињаше што је зло пред Господом ходећи путем оца свог и у греху његовом, којим наведе на грех Израиља.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:26 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu'il avait fait commettre à Israël.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:26 |
I czynił to, co złe w oczach Pana, idąc drogami swego ojca i w jego grzechu, którym doprowadził Izraela do grzechu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:26 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:26 |
E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, andando en el camino de su padre, y en sus pecados con que hizo pecar á Israel.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:26 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, apjának az útján járt, és abban a vétekben, amellyel az vétekbe vitte Izráelt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:26 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og vandrede i sin Faders Spor og i de Synder, han havde forledt Israel til.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Na em i mekim pasin nogut long ai bilong BIKPELA, na wokabaut long rot bilong papa bilong em, na long sin bilong em we em i mekim Isrel long sin long en.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:26 |
Og han gjorde det onde for Herrens Øjne og vandrede i sin Faders Veje og i hans Synd, som han kom Israel til at synde med.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:26 |
Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu’il fit commettre à Israël.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:26 |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, chodząc drogami ojca swego, i w grzechach jego, któremi do grzechu przywodził Izraela.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:26 |
彼ヱホバの目のまへに惡を爲其父の道に歩行み其イスラエルに犯させたる罪を行へり
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:26 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel sündigen gemacht hatte.
|