I Ki
|
RWebster
|
4:27 |
And those officers provided food for king Solomon, and for all that came to king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
4:27 |
Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
|
I Ki
|
ABP
|
4:27 |
And [3conducted 1the 2ones being placed in charge] thus to king Solomon, and all the declarations upon the table of the king, each one in charge of his month -- they did not alter a word.
|
I Ki
|
NHEBME
|
4:27 |
Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
|
I Ki
|
Rotherha
|
4:27 |
And these governors provided sustenance for King Solomon, and for all that drew near unto the table of King Solomon, every man in his month,—they let, nought, be lacking.
|
I Ki
|
LEB
|
4:27 |
These governors sustained King Solomon and all who came near to the table of King Solomon, each in his month; they did not omit anything.
|
I Ki
|
RNKJV
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
4:27 |
And these officers maintained King Solomon and all that came unto king Solomon's table, each one in his month; they made [sure] nothing was lacking.
|
I Ki
|
Webster
|
4:27 |
And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
Darby
|
4:27 |
And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month: they let nothing be wanting.
|
I Ki
|
ASV
|
4:27 |
And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month; they let nothing be lacking.
|
I Ki
|
LITV
|
4:27 |
And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, a man in his month. they did not lack anything.
|
I Ki
|
Geneva15
|
4:27 |
And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing.
|
I Ki
|
CPDV
|
4:27 |
And the above-stated commanders of the king nourished these. And they also offered the necessities for the table of king Solomon, with immense diligence, each in his time.
|
I Ki
|
BBE
|
4:27 |
And those overseers, every man in his month, saw that food was produced for Solomon and all his guests, they took care that nothing was overlooked.
|
I Ki
|
DRC
|
4:27 |
And the foresaid governors of the king fed them; and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care, in their time.
|
I Ki
|
GodsWord
|
4:27 |
Each of the governors provided food for one month every year for King Solomon and all who ate at his table. The governors saw to it that nothing was in short supply.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
NETfree
|
4:27 |
The district governors acquired supplies for King Solomon and all who ate in his royal palace. Each was responsible for one month in the year; they made sure nothing was lacking.
|
I Ki
|
AB
|
4:27 |
And thus the officers provided for King Solomon. And they execute everyone in his month all the orders for the table of the king, they omit nothing.
|
I Ki
|
AFV2020
|
4:27 |
And those officers provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table, every man in his month. They did not lack anything.
|
I Ki
|
NHEB
|
4:27 |
Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
|
I Ki
|
NETtext
|
4:27 |
The district governors acquired supplies for King Solomon and all who ate in his royal palace. Each was responsible for one month in the year; they made sure nothing was lacking.
|
I Ki
|
UKJV
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
KJV
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
KJVA
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
AKJV
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
RLT
|
4:27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
|
I Ki
|
MKJV
|
4:27 |
And those officers provided food for king Solomon and for all who came to king Solomon's table, every man in his month. They did not lack anything.
|
I Ki
|
YLT
|
4:27 |
And these officers have sustained king Solomon and every one drawing near unto the table of king Solomon, each in his month; they let nothing be lacking.
|
I Ki
|
ACV
|
4:27 |
And those officers provided provisions for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:27 |
E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.
|
I Ki
|
FinPR
|
4:27 |
Ja maaherrat hankkivat, kukin kuukautenaan, elintarpeet kuningas Salomolle ja kaikille, joilla oli pääsy kuningas Salomon pöytään, antamatta minkään puuttua.
|
I Ki
|
ChiUns
|
4:27 |
那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
|
I Ki
|
BulVeren
|
4:27 |
И надзирателите, всеки в месеца си, осигуряваха храна за цар Соломон и за всички, които идваха на трапезата на цар Соломон; не оставяха нищо да липсва.
|
I Ki
|
AraSVD
|
4:27 |
وَهَؤُلَاءِ ٱلْوُكَلَاءُ كَانُوا يَمْتَارُونَ لِلْمَلِكِ سُلَيْمَانَ وَلِكُلِّ مَنْ تَقَدَّمَ إِلَى مَائِدَةِ ٱلْمَلِكِ سُلَيْمَانَ، كُلُّ وَاحِدٍ فِي شَهْرِهِ. لَمْ يَكُونُوا يَحْتَاجُونَ إِلَى شَيْءٍ.
|
I Ki
|
Esperant
|
4:27 |
Kaj tiuj administrantoj liveradis manĝprovizojn por la reĝo Salomono, kaj por ĉiuj, kiuj venadis al la tablo de la reĝo Salomono, ĉiu en sia monato, nenion mankigante.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
4:27 |
และบรรดาข้าหลวงเหล่านั้นก็จัดเสบียงอาหารส่งกษัตริย์ซาโลมอน และเพื่อทุกคนที่มายังโต๊ะเสวยของกษัตริย์ซาโลมอน ต่างก็ส่งของตามเดือนของตน เขาทั้งหลายไม่ให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดขาดไปเลย
|
I Ki
|
BurJudso
|
4:27 |
ဝန်စာရေးတို့သည်လည်း ရှောလမုန်မင်းကြီးနှင့် စားပွဲတော်သို့ ဝင်သောသူအပေါင်းတို့အဘို့ တယောက် တလစီစုံလင်စွာ ပြင်ဆင်ရကြ ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
4:27 |
دوازده فرماندار او، هریک مسئول تهیّه مواد غذایی سلیمان و درباریان برای مدّت یک ماه بود. ایشان همواره تمام نیازها را فراهم میآوردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Bārah ziloṅ par muqarrar afsar bāqāydagī se Sulemān Bādshāh aur us ke darbār kī zarūriyāt pūrī karte rahe. Har ek ko sāl meṅ ek māh ke lie sab kuchh muhaiyā karnā thā. Un kī mehnat kī wajah se darbār meṅ koī kamī na huī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
4:27 |
Och fogdarna sörjde var sin månad för kung Salomos behov och för alla som kom till kung Salomos bord. De lät ingenting fattas.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
4:27 |
At ipinag-imbak ng mga katiwalang yaon ng pagkain ang haring Salomon, at ang lahat na naparoon sa dulang ng haring Salomon, bawa't isa'y sa kaniyang buwan: walang nagkulang na anoman.
|
I Ki
|
Dari
|
4:27 |
مأمورین موظف هر ماه ضروریات سلیمان و اهل دربار او را تهیه می کردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
4:27 |
Oo wakiilladaasuna waxay masruuf u keeni jireen Boqor Sulaymaan, iyo intii Boqor Sulaymaan miiskiisii timid oo dhan, wakiil waluba bishiisii, oo ma ay oggolaanin in wax ka dhinmo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
4:27 |
Og bygdefutarne forsynte kong Salomo og alle deim som gjekk til bords hjå kong Salomo kvar sin månad; dei let det ikkje skorta på nokon ting.
|
I Ki
|
Alb
|
4:27 |
Këta prefektë, secili në muajin e tij, merreshin me mbajtjen e mbretit Salomon dhe të gjithë atyre që pranoheshin në tryezën e tij; dhe nuk linin t'u mungonte asgjë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
4:27 |
그 직무 수행자들은 각각 자기가 맡은 달에 솔로몬 왕과 솔로몬 왕의 상에 이른 모든 자를 위해 양식을 예비하여 부족함이 없게 하였으며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
4:27 |
И пристави храњаху цара Соломуна и све који долажаху за сто цара Соломуна, сваки свога мјесеца, и не дадијаху да се чега премакне.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
4:27 |
But also with greet bisynesse thei yauen necessaries to the boord of kyng Salomon in her tyme;
|
I Ki
|
Mal1910
|
4:27 |
കാൎയ്യക്കാരന്മാർ ഓരോരുത്തൻ ഓരോ മാസത്തേക്കു ശലോമോൻരാജാവിന്റെ പന്തിഭോജനത്തിന്നു കൂടുന്ന എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടുന്ന ഭോജനപദാൎത്ഥങ്ങൾ കുറവുകൂടാതെ എത്തിച്ചുകൊടുക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
4:27 |
그 관장들은 각각 자기 달에 솔로몬 왕과 왕의 상에 참여하는 모든 자를 위하여 먹을 것을 예비하여 부족함이 없게 하였으며
|
I Ki
|
Azeri
|
4:27 |
بو والئلرئن هر بئري اؤز آييندا سوليمان پادشاها و اونون سوفرهسئنه گلنلرئن هاميسينا ارزاق گؤندرئردي و هچ بئر شيه احتئياج قالميردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och befallningsmännerna försörjde Konung Salomo, och allt det som till Konungens bord hörde, hvar och en i sin månad; och läto intet fattas.
|
I Ki
|
KLV
|
4:27 |
chaH officers provided Soj vaD joH Solomon, je vaD Hoch 'Iv ghoSta' Daq joH Solomon's SopDaq, Hoch loD Daq Daj jar; chaH chaw' pagh taH lacking.
|
I Ki
|
ItaDio
|
4:27 |
E que’ commissari, un mese dell’anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:27 |
И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
4:27 |
И тако подаяху приставники царю Соломону, и вся повеленная на трапезу цареву, кийждо в месяц свой, не пременяюще словесе:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
4:27 |
και εχορήγουν οι καθεστάμενοι ούτως τω βασιλεί Σολομώντι και πάντα τα διαγγέλματα επί την τράπεζαν του βασιλέως έκαστος τον μήνα αυτού ου παράλλασσουσι λόγον
|
I Ki
|
FreBBB
|
4:27 |
Et les intendants pourvoyaient, chacun durant son mois, à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon ; ils ne laissaient rien manquer.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
4:27 |
十二官各按月期、爲所羅門王、及與王同席之人備食物、無所缺乏、
|
I Ki
|
VietNVB
|
4:27 |
Các quan trưởng từng vùng, cứ theo tháng đã định cho họ, cung cấp mọi nhu cầu thực phẩm cho vua Sa-lô-môn và tất cả những ai đến nơi bàn của vua Sa-lô-môn. Họ không để cho thiếu vật chi.
|
I Ki
|
CebPinad
|
4:27 |
Ug kadtong mga punoan nanag-andam ug mga makaon alang sa hari nga si Salomon, ug alang sa tanang mahianha sa lamesa ni Salomon nga hari, ang tagsatagsa ka tawo sa iyang bulan, wala gayud ing gipakulang nila.
|
I Ki
|
RomCor
|
4:27 |
Îngrijitorii îngrijeau de hrana împăratului Solomon şi a tuturor celor ce se apropiau de masa lui, fiecare în luna lui, şi nu lăsau să fie vreo lipsă.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
4:27 |
Sapwellime kepina ehk riemeno, emenemen kileldiong en patohwanda konot me anahnepe mie ong Nanmwarki Solomon oh ong koaros me kin iang kepin konot nan tehnpaso; re kin patohwanda soahng koaros me anahnepe mie.
|
I Ki
|
PorAR
|
4:27 |
Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
4:27 |
Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
4:27 |
و آن وکلا از برای خوراک سلیمان پادشاه و همه کسانی که بر سفره سلیمان پادشاه حاضر میبودند، هر یک در ماه خود تدارک میدیدند و نمی گذاشتند که به هیچچیز احتیاج باشد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
4:27 |
Lalabobaphathi badingela inkosi uSolomoni ukudla, laye wonke osondela etafuleni lenkosi uSolomoni, ngulowo lalowo ngenyanga yakhe; kabatshiyanga kusweleke lutho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:27 |
E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.
|
I Ki
|
Norsk
|
4:27 |
De fogder som er nevnt ovenfor, forsynte hver sin måned kong Salomo og alle som gikk til kong Salomos bord; de lot det ikke fattes på noget.
|
I Ki
|
SloChras
|
4:27 |
In tisti uradniki so oskrbovali živež kralju Salomonu in vsem, ki so jedli pri kraljevi mizi, vsak v svojem mesecu, in so pazili, da ni ničesar primanjkalo.
|
I Ki
|
Northern
|
4:27 |
Valilərin hər biri öz ayında padşah Süleymana və onun süfrəsinə gələnlərin hamısına ərzaq göndərirdi və heç bir şeyə ehtiyac qalmırdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
4:27 |
Und jene Aufseher versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts fehlen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
4:27 |
Un tie uzraugi apkopa ikviens savā mēnesī ķēniņu Salamanu un visus, kas pie ķēniņa Salamana galda ēda, - tiem netrūka nenieka.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
4:27 |
Proviam pois estes provedores, cada um no seu mez, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam á mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
4:27 |
那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och befallningsmännerna försörjde Konung Salomo, och allt det som till Konungens bord hörde, hvar och en i sin månad; och läto intet fattas.
|
I Ki
|
FrePGR
|
4:27 |
Et ces intendants fournissaient le Roi Salomon et tous les commensaux du Roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
|
I Ki
|
JapKougo
|
4:27 |
そしてそれらの代官たちはおのおの当番の月にソロモン王のため、およびすべてソロモン王の食卓に連なる者のために、食物を備えて欠けることのないようにした。
|
I Ki
|
Kapingam
|
4:27 |
Ana gobinaa dilongoholu maa-lua, di gobinaa e-dahi e-dahi-aga ana meegai gi-di King Solomon i-lodo di malama e-dahi e-gaamai gi mee, e-hai gii-dohu ang-gi nia daangada huogodoo ala e-miami i-lodo dono hale; digaula e-gaamai gi mee nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai mee.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
4:27 |
Aquellos intendentes proveían de víveres al rey Salomón y a cuantos tenían acceso a la mesa del rey Salomón, cada cual en su mes, sin dejar que faltase cosa alguna.
|
I Ki
|
LtKBB
|
4:27 |
Dvylika valdininkų aprūpindavo maistu karalių Saliamoną ir visus, kurie valgė prie karaliaus Saliamono stalo; kiekvienas rūpinosi, kad maisto netrūktų vienam mėnesiui.
|
I Ki
|
Bela
|
4:27 |
І тыя прыстаўнікі дастаўлялі цару Саламону ўсё належнае да стала цара, кожны ў свой месяц, і не дапускалі нястачы ні ў чым.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
4:27 |
Y los sobredichos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que venían a la mesa del rey Salomón, cada uno su mes, y hacían que nada faltase.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
4:27 |
Genoemde landvoogden nu voorzagen, ieder gedurende een maand, koning Salomon en allen, die aan de koninklijke tafel aanzaten van het benodigde, en zorgden er voor, dat niets ontbrak.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
4:27 |
بارہ ضلعوں پر مقرر افسر باقاعدگی سے سلیمان بادشاہ اور اُس کے دربار کی ضروریات پوری کرتے رہے۔ ہر ایک کو سال میں ایک ماہ کے لئے سب کچھ مہیا کرنا تھا۔ اُن کی محنت کی وجہ سے دربار میں کوئی کمی نہ ہوئی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
4:27 |
وَكَانَ وُكَلاَءُ الْمَنَاطِقِ، كُلٌّ فِي شَهْرِهِ، يَمُدُّونَ الْمَلِكَ سُلَيْمَانَ وَكُلَّ مَنْ يَأْكُلُ عَلَى مَائِدَتِهِ بِالْمَؤُونَةِ، فَلَمْ يَفْتَقِرُوا إِلَى شَيْءٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
4:27 |
那些官员分别每月供应所罗门王和所有与所罗门王一同坐席的人的食物,从没有缺少。
|
I Ki
|
ItaRive
|
4:27 |
E quegli intendenti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che si accostavano alla sua mensa; e non lasciavano mancar nulla.
|
I Ki
|
Afr1953
|
4:27 |
En daardie bestuurders het elkeen in sy maand koning Salomo onderhou en almal wat aan die tafel van koning Salomo kom; hulle het niks laat kortkom nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:27 |
И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
4:27 |
बारह ज़िलों पर मुक़र्रर अफ़सर बाक़ायदगी से सुलेमान बादशाह और उसके दरबार की ज़रूरियात पूरी करते रहे। हर एक को साल में एक माह के लिए सब कुछ मुहैया करना था। उनकी मेहनत की वजह से दरबार में कोई कमी न हुई।
|
I Ki
|
TurNTB
|
4:27 |
Bölge valilerinin her biri kendine düşen bir ay boyunca, Kral Süleyman'a ve sofrasına oturan herkese yiyecek sağlar, hiçbir şeyi eksik etmezdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
4:27 |
Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.
|
I Ki
|
Maori
|
4:27 |
A na aua kaitohutohu i mea he kai ma Kingi Horomona, ma te hunga katoa e haere ana ki te tepu a Kingi Horomona, tenei tangata i tona marama, tenei tangata i tona marama: kahore he mea i kore i a ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
4:27 |
És ezek a tiszttartók ellátták Salamon királyt és mindazokat, a kik a Salamon király asztalánál valának, kiki az ő hónapján, minden fogyatkozás nélkül.
|
I Ki
|
Viet
|
4:27 |
Các người làm đầu quan lại, mỗi người một tháng, lo sắm sửa đồ cần dùng cho vua Sa-lô-môn và cho hết thảy những người được nhận tiếp nơi bàn vua, chẳng thiếu chi hết.
|
I Ki
|
Kekchi
|
4:27 |
Li cablaju li queˈxakaba̱c chi takla̱nc queˈxcˈam li cˈaˈak re ru li ta̱cˈanjelak re xtzacae̱mk li rey Salomón ut xtzacae̱mkeb li nequeˈcuaˈac rochben. Ac chˈolchˈo cˈaˈru chi pohil ta̱cha̱lk li junju̱nk chi cui̱nk riqˈuin li cˈaˈru ta̱cˈanjelak chiru laj Salomón re nak ma̱cˈaˈ ta̱paltok chiru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
4:27 |
Och de nämnda fogdarna sörjde var sin månad för konung Salomos behov, och för allas som hade tillträde till konung Salomos bord; de läto intet fattas.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
4:27 |
Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s’approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne les laissaient manquer de rien.
|
I Ki
|
HebModer
|
4:27 |
וכלכלו הנצבים האלה את המלך שלמה ואת כל הקרב אל שלחן המלך שלמה איש חדשו לא יעדרו דבר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
4:27 |
Тағайындалған он екі аймақ әкімі Сүлеймен патшаны және оның дастарқан басындағылардың бәрін азық-түлікпен қамтамасыз етіп тұрды. Әрбір әкім өз кезегін атқаратын айда ештеңенің де қалыс қалмауын бақылап қызметін атқаратын.
|
I Ki
|
SloKJV
|
4:27 |
Ti častniki so zagotavljali živež za kralja Salomona in za vse, ki so prišli k Salomonovi mizi, vsak mož v svojem mesecu. Ničesar jim ni primanjkovalo.
|
I Ki
|
Haitian
|
4:27 |
Douz gouvènè yo te gen pou ranmase pwovizyon wa Salomon te bezwen pou li menm ak pou moun k'ap manje nan palè a, yo chak pandan yon mwa nan lanne a. Yo pa janm kite anyen manke.
|
I Ki
|
FinBibli
|
4:27 |
Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.
|
I Ki
|
SpaRV
|
4:27 |
Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y á todos los que á la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
4:27 |
Roedd y swyddogion rhanbarthol yn darparu bwyd ar gyfer y Brenin Solomon a phawb yn ei lys. Roedd pob un yn gyfrifol am fis, ac yn gwneud yn siŵr nad oedd y llys yn brin o ddim.
|
I Ki
|
GreVamva
|
4:27 |
Και οι σιτάρχαι εκείνοι προεμήθευον τροφάς διά τον βασιλέα Σολομώντα και διά πάντας τους προσερχομένους εις την τράπεζαν του βασιλέως Σολομώντος, έκαστος εις τον μήνα αυτού· δεν άφινον να γίνηται ουδεμία έλλειψις.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
4:27 |
И пристави храњаху цара Соломуна и све који долажаху за сто цара Соломуна, сваки свог месеца, и не даваху да чега понестане.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
4:27 |
Namiestnicy, każdy w swoim miesiącu, zaopatrywali w żywność króla Salomona i wszystkich, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, tak że niczego nie brakowało.
|
I Ki
|
FreSegon
|
4:27 |
Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
4:27 |
Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y á todos los que á la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
4:27 |
Og de nævnte Fogeder sørgede for Underhold til Kong Salomo og alle, der havde Adgang til hans Bord, hver i sin Maaned, og de lod det ikke skorte paa noget;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
4:27 |
Na ol dispela ofisa i redim kaikai long king Solomon, na long olgeta husat i kam long tebol bilong king Solomon, olgeta wan wan man long mun bilong em. Ol i no sot long wanpela samting.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
4:27 |
Og disse Befalingsmænd forsynede Kong Salomo og hver den, som nærmede sig til Kong Salomos Bord, hver i sin Maaned; de lode ikke fattes paa noget.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
4:27 |
Ces officiers du roi, dont on a parlé plus haut, avaient la charge de les nourrir, et ils fournissaient au (en) temps voulu, avec un soin extrême, tout ce qui était nécessaire pour la table du roi Salomon.
|
I Ki
|
PolGdans
|
4:27 |
A tak podejmowali oni przełożeni króla Salomona, i wszystkie, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, każdy miesiąca swego, nie dopuszczając, aby na czem schodzić miało.
|
I Ki
|
JapBungo
|
4:27 |
彼代官等各其月にソロモン王のためおよび總てソロモン王の席に來る者の爲に食を備へて缺るとこるなからしめたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
4:27 |
Und jene Aufseher versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts fehlen.
|