I Ki
|
RWebster
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries they brought to the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where the officers were, every man according to his duty.
|
I Ki
|
ABP
|
4:28 |
And the barley and the straw for the horses and the chariots they took unto the place of which ever [3might be 1the 2king], each according to his arrangement.
|
I Ki
|
NHEBME
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where the officers were, every man according to his duty.
|
I Ki
|
Rotherha
|
4:28 |
Barley also and crushed straw, for the horses and for the swift beasts, brought they in unto the place where it should be, every man according to his charge.
|
I Ki
|
LEB
|
4:28 |
The barley and the straw for the horses and for packhorses they brought to the place where they were, each according to his share.
|
I Ki
|
RNKJV
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
4:28 |
They also brought barley and straw for the horses and beasts of burden unto the place where he was, each one according to his charge.
|
I Ki
|
Webster
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries they brought to the place where [the officers] were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
Darby
|
4:28 |
And the barley, and the straw for the horses and coursers, they brought to the place where [the superintendents] were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
ASV
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
LITV
|
4:28 |
They also brought barley and straw for the horses and mules to the place where the officers were, each man according to his charge.
|
I Ki
|
Geneva15
|
4:28 |
Barley also and strawe for the horses and mules brought they vnto the place where the officers were, euery man according to his charge.
|
I Ki
|
CPDV
|
4:28 |
Also, they brought barley and straw for the horses and beasts of burden, to the place where the king was, just as it was appointed to them.
|
I Ki
|
BBE
|
4:28 |
And they took grain and dry grass for the horses and the carriage-horses, to the right place, every man as he was ordered.
|
I Ki
|
DRC
|
4:28 |
They brought barley also, and straw for the horses and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them.
|
I Ki
|
GodsWord
|
4:28 |
They brought their quota of barley and straw for the chariot horses to the proper places.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
NETfree
|
4:28 |
Each one also brought to the assigned location his quota of barley and straw for the various horses.
|
I Ki
|
AB
|
4:28 |
And they carried the barley and the straw for the horses and the chariots to the place where the king might be, each according to his charge.
|
I Ki
|
AFV2020
|
4:28 |
They also brought barley and straw for the horses and mules to the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
NHEB
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where the officers were, every man according to his duty.
|
I Ki
|
NETtext
|
4:28 |
Each one also brought to the assigned location his quota of barley and straw for the various horses.
|
I Ki
|
UKJV
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
KJV
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
KJVA
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
AKJV
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they to the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
RLT
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
MKJV
|
4:28 |
They also brought barley and straw for the horses and mules, to the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
YLT
|
4:28 |
And the barley and the straw, for horses and for dromedaries, they bring in unto the place where they are, each according to his ordinance.
|
I Ki
|
ACV
|
4:28 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where the officers were, every man according to his charge.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:28 |
Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.
|
I Ki
|
FinPR
|
4:28 |
Myöskin ohrat ja oljet hevosille ja juoksijoille he toivat, kukin vuorollaan, siihen paikkaan, missä hän oleskeli.
|
I Ki
|
ChiUns
|
4:28 |
众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
|
I Ki
|
BulVeren
|
4:28 |
Носеха и ечемик, и слама за конете и за колесничните коне на мястото, където бяха, всеки според определеното за него.
|
I Ki
|
AraSVD
|
4:28 |
وَكَانُوا يَأْتُونَ بِشَعِيرٍ وَتِبْنٍ لِلْخَيْلِ وَٱلْجِيَادِ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي يَكُونُ فِيهِ، كُلُّ وَاحِدٍ حَسَبَ قَضَائِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
4:28 |
Kaj la hordeon kaj pajlon por la ĉevaloj kaj la kurĉevaloj ili liveradis al la loko, kie li estis, ĉiu laŭ sia instrukcio.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
4:28 |
ทั้งข้าวบาร์เลย์และฟางข้าวสำหรับม้าและม้าอาชาไนย เขานำมายังสถานที่ของข้าหลวงเหล่านั้นตามที่ได้มีรับสั่งแก่ทุกคน
|
I Ki
|
BurJudso
|
4:28 |
မုယောစပါးကို၎င်း၊ မြင်းတော်များ၊ လားတော် များဘို့ မြက်ခြောက်ကို၎င်း၊ အလှည့်သင့်သည်အတိုင်း နေရာအရပ်သို့ ဆောင်ခဲ့ရကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
4:28 |
هر فرماندار سهم جو و کاه خود را برای اسبان ارّابهها و سایر اسبان در مکان مقرّر میآوردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Bādshāh kī hidāyat ke mutābiq wuh rathoṅ ke ghoṛoṅ aur dūsre ghoṛoṅ ke lie darkār jau aur bhūsā barāh-e-rāst un ke thānoṅ tak pahuṅchāte the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
4:28 |
Säden och halmen för hästarna och travarna förde de i tur och ordning till den plats där han uppehöll sig.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
4:28 |
Sebada naman at dayami sa mga kabayo, at sa mga matuling kabayo ay nagsipagdala sila sa dakong kinaroroonan ng mga pinuno, bawa't isa'y ayon sa kaniyang katungkulan.
|
I Ki
|
Dari
|
4:28 |
برعلاوه جو و کاه برای اسپها و اسپهای تیزپا برای مأمورین ـ نظر به مقام و رتبۀ آن ها ـ به محل کار شان می آوردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
4:28 |
Oo meesha wakiilladu joogaan ayay fardaha iyo rakuubbada ugu keeni jireen shaciir iyo caws, nin waluba intii lagu amray.
|
I Ki
|
NorSMB
|
4:28 |
Bygg og halm til hestarne og tråvarane sende dei, kvar etter sin tur, til den staden der han heldt til.
|
I Ki
|
Alb
|
4:28 |
Sillnin edhe elbin dhe kashtën për kuajt dhe mushkat në vendin e duhur, secili sipas urdhrave që kishte marrë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
4:28 |
또 그들이 각각 자기 책무에 따라 말과 단봉낙타에게 먹일 보리와 짚을 직무 수행자들이 있던 곳으로 가져왔더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
4:28 |
А јечам и сламу за коње и за мазге доношаху на мјесто гдје бијаху, сваки како му бијаше одређено.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
4:28 |
also thei brouyten barli, and forage of horsis and werk beestis, in to the place where the king was, `bi ordenaunce to hem.
|
I Ki
|
Mal1910
|
4:28 |
അവർ കുതിരകൾക്കും തുരഗങ്ങൾക്കും വേണ്ടുന്ന യവവും വയ്ക്കോലും താന്താന്റെ മുറപ്രകാരം അവൻ ഇരിക്കുന്ന സ്ഥലങ്ങളിൽ എത്തിച്ചുകൊടുക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
4:28 |
또 저희가 각기 직무를 따라 말과 준마에게 먹일 보리와 꼴을 그 말의 있는 곳으로 가져왔더라
|
I Ki
|
Azeri
|
4:28 |
هر والي اونا ورئلمئش امره گؤره دؤيوش و چاپار آتلارينين اولدوقلاري يره آرپا-سامان گؤندرئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:28 |
Sammalunda ock korn, och halm för hästar och mular, förde de dit som han var, hvar och en efter som honom befaldt var.
|
I Ki
|
KLV
|
4:28 |
Barley je je straw vaD the horses je swift steeds qempu' chaH Daq the Daq nuqDaq the officers were, Hoch loD according Daq Daj duty.
|
I Ki
|
ItaDio
|
4:28 |
Facevano eziandio venir l’orzo e la paglia, per i cavalli e per i muli, nel luogo dove erano; ciascuno secondo la sua commissione.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:28 |
И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
4:28 |
и ячмень и плевы конем, и колесницами привозяху на место, идеже бе царь, кийждо по чину своему.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
4:28 |
και τας κριθάς και το άχυρον τοις ίπποις και τοις άρμασιν ήρον εις τον τόπον ου αν η ο βασιλεύς έκαστος κατά την σύνταξιν αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
4:28 |
Et ils faisaient venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course au lieu où il résidait, chacun à son tour.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
4:28 |
又攜麰麥蒭蕘而至、以養馬及捷足之驥、各循其職、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
4:28 |
Họ còn đem đến nơi đã chỉ định lúa mạch và rơm cho ngựa và ngựa kéo các xe chiến mã theo số đã quy định cho họ.
|
I Ki
|
CebPinad
|
4:28 |
Cebada usab ug dagami alang sa mga kabayo ug sa mga matulin nga mga kabayo gidala nila ngadto sa dapit diin ang mga punoan , ang tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang katungdanan.
|
I Ki
|
RomCor
|
4:28 |
Aduceau şi orz şi paie pentru armăsari şi fugari, în locul unde se afla împăratul, fiecare după poruncile pe care le primise.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Emenemen kepina pil kin patohwanda eh pwais en parli oh kenen mahn mwenge, ong wasa kan me anahne, ong oahs mehn mahwen kan oh mahn akan me kin wia doadoahk.
|
I Ki
|
PorAR
|
4:28 |
Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
4:28 |
De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last.
|
I Ki
|
FarOPV
|
4:28 |
و جو و کاه به جهت اسبان و اسبان تازی به مکانی که هر کس برحسب وظیفهاش مقرر بود، میآوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
4:28 |
Lebhali* lamahlanga awamabhiza lawamabhiza alejubane bakuletha endaweni lapho eyayifanele kube khona, ngulowo lalowo njengemfanelo yakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:28 |
Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.
|
I Ki
|
Norsk
|
4:28 |
Og bygget og halmen til vognhestene og traverne førte de til det sted hvor det skulde være, hver efter som det var ham foreskrevet.
|
I Ki
|
SloChras
|
4:28 |
Tudi ječmen in slamo za konje in mezge so spravljali na mesto, kjer je bilo treba, vsak po svojem naročilu.
|
I Ki
|
Northern
|
4:28 |
Hər vali ona verilmiş əmrə görə döyüş və çapar atlarının olduqları yerə arpa-saman göndərirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
4:28 |
Und die Gerste und das Stroh für die Rosse und für die Renner brachten sie an den Ort, wo er war, ein jeder nach seiner Vorschrift.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
4:28 |
Un miežus un salmus priekš zirgiem un čakliem kamieļiem tie nesa tai vietā, kur viņš bija, ikviens pēc savas kārtas.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
4:28 |
E traziam a cevada e a palha para os cavallos e para os ginetes, para o logar onde estava, cada um segundo o seu cargo.
|
I Ki
|
ChiUn
|
4:28 |
眾人各按各分,將養馬與快馬的大麥和乾草送到官吏那裡。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:28 |
Sammalunda ock korn, och halm för hästar och mular, förde de dit som han var, hvar och en efter som honom befaldt var.
|
I Ki
|
FrePGR
|
4:28 |
Et, chacun selon son emploi, ils apportaient et l'orge et la litière pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où il séjournait.
|
I Ki
|
JapKougo
|
4:28 |
また彼らはおのおのその割当にしたがって馬および早馬に食わせる大麦とわらを、その馬のいる所に持ってきた。
|
I Ki
|
SpaPlate
|
4:28 |
Llevaban también cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga a cualquier lugar donde él estaba, cada uno cuando le tocaba el turno.
|
I Ki
|
Kapingam
|
4:28 |
Di gobinaa e-dahi e-dahi-aga dono duhongo ‘barley’, mono geinga haangai manu, ang-gi di gowaa dela e-hiihai ginai, ang-gi nia hoodo waga hongo-henua mono hoodo hai moomee.
|
I Ki
|
LtKBB
|
4:28 |
Miežių ir pašaro žirgams ir mulams jie atgabendavo į tą vietą, kur būdavo karalius, kaip jiems būdavo įsakyta.
|
I Ki
|
Bela
|
4:28 |
І ячмень і салому коням і мулам дастаўлялі кожны ў сваю чаргу на месца, дзе быў цар.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
4:28 |
Y traían también cebada y paja para los caballos, y para las bestias de carga al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
4:28 |
Het gerst en het stro voor de rij- en wagenpaarden brachten zij, ieder op zijn beurt, naar de plaats, waar het wezen moest.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
4:28 |
بادشاہ کی ہدایت کے مطابق وہ رتھوں کے گھوڑوں اور دوسرے گھوڑوں کے لئے درکار جَو اور بھوسا براہِ راست اُن کے تھانوں تک پہنچاتے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
4:28 |
وَكَذَلِكَ جَلَبُوا الشَّعِيرَ وَالتِّبْنَ لِخَيْلِ الْمَرْكَبَاتِ وَسِوَاهَا مِنَ الْجِيَادِ إِلَى الْمَوَاضِعِ الْمُعَيَّنَةِ لِكُلِّ وَكِيلٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
4:28 |
他们也各按各的职分供给拉车的马和快马吃的大麦和干草,送到指定的地方。
|
I Ki
|
ItaRive
|
4:28 |
Facevano anche portar l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che avea ricevuti.
|
I Ki
|
Afr1953
|
4:28 |
En die gars en die strooi vir die perde en die renperde het hulle gebring op die plek waar dit moes wees, elkeen volgens sy orde.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:28 |
И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
4:28 |
बादशाह की हिदायत के मुताबिक़ वह रथों के घोड़ों और दूसरे घोड़ों के लिए दरकार जौ और भूसा बराहे-रास्त उनके थानों तक पहुँचाते थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
4:28 |
Her vali kendisine verilen buyruk uyarınca, savaş arabalarının atlarıyla öbür atlar için belirli bir yere arpa ve saman getirirdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
4:28 |
De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last.
|
I Ki
|
Maori
|
4:28 |
I kawea mai ano e ratou he parei, he kakau witi, ma nga hoiho, ma nga muera, ki te wahi i reira nei nga kaitohutohu, ia tangata ki tana mahi.
|
I Ki
|
HunKar
|
4:28 |
Azután árpát és szalmát is hoztak a lovaknak és a paripáknak arra a helyre, a hol a király volt, kiki az ő rendelete szerint.
|
I Ki
|
Viet
|
4:28 |
Họ theo phiên mình, mỗi người sắm sửa đem đến nơi vua ở, lúa mạch và rơm cho ngựa dùng để kéo và để cỡi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
4:28 |
Ut queˈxcˈam ajcuiˈ li cebada ut li qˈuim li ta̱cˈanjelak reheb li cacua̱y ut eb li xul li nequeˈi̱kan. Ac chˈolchˈo cˈaˈru chi pohil teˈcha̱lk li junju̱nk chixchˈolaninquileb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
4:28 |
Och kornet och halmen för hästarna och travarna förde de, var och en i sin ordning, till det ställe där han uppehöll sig.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
4:28 |
Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu’il en avait.
|
I Ki
|
HebModer
|
4:28 |
והשערים והתבן לסוסים ולרכש יבאו אל המקום אשר יהיה שם איש כמשפטו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
4:28 |
Бұған қоса әкімдер патшаның күймелеріне жегілетін жылқылары мен өзге көліктерге арнап, белгілі жерлерге өз кезектері бойынша арпа мен сабан да жеткізіп тұратын.
|
I Ki
|
SloKJV
|
4:28 |
Tudi ječmen in slamo za konje in [enogrbe] velblode so prinašali na kraj, kjer so bili častniki, vsak moški glede na svojo zadolžitev.
|
I Ki
|
Haitian
|
4:28 |
Gouvènè yo te gen pou bay lòj ak zèb tout kote yo bezwen pou chwal cha lagè yo ak lòt bèt chay.
|
I Ki
|
FinBibli
|
4:28 |
He toivat myös ohria ja olkia hevosille ja nopsille orhille, sinne kussa hän oli, kukin niinkuin hänelle käsketty oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
4:28 |
Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
4:28 |
Roedd gan bob un hefyd stablau penodol i fynd â haidd a gwellt iddyn nhw i'w roi i'r ceffylau a'r meirch.
|
I Ki
|
GreVamva
|
4:28 |
Έφερον έτι κριθάς και άχυρον διά τους ίππους και τας ημιόνους, εις τον τόπον όπου ήσαν, έκαστος κατά το διωρισμένον εις αυτόν.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
4:28 |
А јечам и сламу за коње и за мазге доношаху на место где беху, сваки како му беше одређено.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
4:28 |
Także jęczmień i słomę dla koni i mułów sprowadzali na to miejsce, gdzie one przebywały, każdy według swojego obowiązku.
|
I Ki
|
FreSegon
|
4:28 |
Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
4:28 |
Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
4:28 |
og Byggen og Straaet til Hestene og Forspandene bragte de til det Sted, hvor han var, efter som Turen kom til hver enkelt.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Bali tu na pipia stik wit samting i bilong ol hos na ol dromederi kemel ol i bringim long ples we ol ofisa i stap, olgeta wan wan man bilong bihainim wok bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
4:28 |
Og Byg og Straa til Kørehestene og til Ridehestene førte de hen til det Sted, hvor det skulde være, hver efter Anvisningen.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
4:28 |
Ils faisaient aussi porter l’orge et la paille pour les chevaux et les autres bêtes au lieu où était le roi, selon l’ordre qu’ils avaient reçu.
|
I Ki
|
PolGdans
|
4:28 |
Jęczmień także, i plewy dla koni i mułów, zwozili na to miejsce, gdzie był król, każdy według tego, jako mu postanowiono.
|
I Ki
|
JapBungo
|
4:28 |
又彼等各其職に循ひて馬および疾足の馬に食する大麥と蒭蕘を其馬の在る處に携へ來れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
4:28 |
Und die Gerste und das Stroh für die Rosse und für die Renner brachten sie an den Ort, wo er war, ein jeder nach seiner Vorschrift.
|