I Ki
|
RWebster
|
4:29 |
And God gave Solomon great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
4:29 |
God gave Solomon wisdom and exceptional insight, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.
|
I Ki
|
ABP
|
4:29 |
And the lord gave intellect to Solomon and [3wisdom 2great 1exceedingly], and an increase in heart, as the sand by the sea.
|
I Ki
|
NHEBME
|
4:29 |
God gave Solomon wisdom and exceptional insight, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.
|
I Ki
|
Rotherha
|
4:29 |
And God gave wisdom unto Solomon, and discernment, and very great largeness of heart,—like the sand that is on the shore of the sea:
|
I Ki
|
LEB
|
4:29 |
God gave wisdom to Solomon and very great discernment, as well as ⌞breadth of understanding⌟, as the sand which is on the edge of the seashore.
|
I Ki
|
RNKJV
|
4:29 |
And Elohim gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
4:29 |
And God gave Solomon exceedingly great wisdom and intelligence and magnanimity of heart, even as the sand that [is] on the sea shore.
|
I Ki
|
Webster
|
4:29 |
And God gave Solomon great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea-shore.
|
I Ki
|
Darby
|
4:29 |
AndGod gave Solomon wisdom and very great understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
|
I Ki
|
ASV
|
4:29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
|
I Ki
|
LITV
|
4:29 |
And God gave Solomon exceeding great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that is on the lip of the sea.
|
I Ki
|
Geneva15
|
4:29 |
And God gaue Salomon wisdome and vnderstanding exceeding much, and a large heart, euen as the sand that is on the sea shore,
|
I Ki
|
CPDV
|
4:29 |
And God gave wisdom to Solomon, and an exceedingly great prudence, and a spacious heart, like the sand which is on the shore of the sea.
|
I Ki
|
BBE
|
4:29 |
And God gave Solomon a great store of wisdom and good sense, and a mind of wide range, as wide as the sand by the seaside.
|
I Ki
|
DRC
|
4:29 |
And God gave to Solomon wisdom, and understanding exceeding much, and largeness of heart, as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
GodsWord
|
4:29 |
God gave Solomon wisdom--keen insight and a mind as limitless as the sand on the seashore.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
4:29 |
¶ And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
NETfree
|
4:29 |
God gave Solomon wisdom and very great discernment; the breadth of his understanding was as infinite as the sand on the seashore.
|
I Ki
|
AB
|
4:29 |
And the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and enlargement of heart, as the sand on the seashore.
|
I Ki
|
AFV2020
|
4:29 |
And God gave Solomon exceeding great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that is on the seashore.
|
I Ki
|
NHEB
|
4:29 |
God gave Solomon wisdom and exceptional insight, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.
|
I Ki
|
NETtext
|
4:29 |
God gave Solomon wisdom and very great discernment; the breadth of his understanding was as infinite as the sand on the seashore.
|
I Ki
|
UKJV
|
4:29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
KJV
|
4:29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
KJVA
|
4:29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
AKJV
|
4:29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
RLT
|
4:29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
I Ki
|
MKJV
|
4:29 |
And God gave Solomon exceeding great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that is on the seashore.
|
I Ki
|
YLT
|
4:29 |
And God giveth wisdom to Solomon, and understanding, very much, and breadth of heart, as the sand that is on the edge of the sea;
|
I Ki
|
ACV
|
4:29 |
And God gave Solomon exceedingly much wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:29 |
E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.
|
I Ki
|
FinPR
|
4:29 |
Ja Jumala antoi Salomolle viisautta ja ymmärrystä ylen runsaasti ja älyä niin laajalti, kuin on hiekkaa meren rannalla,
|
I Ki
|
ChiUns
|
4:29 |
神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
|
I Ki
|
BulVeren
|
4:29 |
И Бог даде на Соломон мъдрост и изключително голям разум, и широта на сърцето като пясъка на морския бряг.
|
I Ki
|
AraSVD
|
4:29 |
وَأَعْطَى ٱللهُ سُلَيْمَانَ حِكْمَةً وَفَهْمًا كَثِيرًا جِدًّا، وَرَحْبَةَ قَلْبٍ كَٱلرَّمْلِ ٱلَّذِي عَلَى شَاطِئِ ٱلْبَحْرِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
4:29 |
Kaj Dio donis al Salomono saĝon kaj tre multe da prudento kaj tre multe da spirito, kiel la sablo ĉe la maro.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
4:29 |
และพระเจ้าทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจแก่ซาโลมอนอย่างเหลือประมาณ ทั้งพระทัยอันกว้างขวางดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล
|
I Ki
|
BurJudso
|
4:29 |
ဘုရားသခင်သည် များစွာသော ဉာဏ်ပညာကို ၎င်း၊ သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ ကျယ်ဝန်းသော နှလုံးကို၎င်း ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
4:29 |
خدا به سلیمان بینش و خردی شگفتانگیز و دانشی بینهایت بخشید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Allāh ne Sulemān ko bahut zyādā hikmat aur samajh atā kī. Use sāhil kī ret jaisā wasī ilm hāsil huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
4:29 |
Gud gav Salomo vishet och mycket stort förstånd och kunskap så rik som sanden på havets strand.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
4:29 |
At binigyan ng Dios si Salomon ng karunungan, at di kawasang katalinuhan at kaluwagan ng puso, gaya ng buhanging nasa tabi ng dagat.
|
I Ki
|
Dari
|
4:29 |
و خدا به سلیمان حکمت و دانش زیاد داد. ساحۀ دانش و بینش او انتها نداشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
4:29 |
Oo Ilaahna wuxuu Sulaymaan siiyey xigmad iyo waxgarasho aad iyo aad u badan, iyo qalbi ballaadhan, kuwaasoo badan sida cammuudda badda xeebteeda taal.
|
I Ki
|
NorSMB
|
4:29 |
Og Gud gav Salomo visdom og ovstor kunnskap og eit vit som femnde vidt - liksom sanden ved havet,
|
I Ki
|
Alb
|
4:29 |
Perëndia i dha Salomonit dituri, zgjuarsi të madhe dhe një mëndje të hollë si rëra që është në bregun e detit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
4:29 |
¶하나님께서 솔로몬에게 바닷가의 모래 같이 지혜와 명철을 심히 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
4:29 |
И Бог даде мудрост Соломуну и разум врло велик и срце пространо као пијесак на бријегу морском.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
4:29 |
Also God yaf to Salomon wisdom, and prudence ful myche, and largenesse of herte, as the soond which is in the brenke of the see.
|
I Ki
|
Mal1910
|
4:29 |
ദൈവം ശലോമോന്നു ഏറ്റവും വളരെ ജ്ഞാനവും ബുദ്ധിയും കടല്ക്കരയിലെ മണൽപോലെ ഹൃദയവിശാലതയും കൊടുത്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
4:29 |
하나님이 솔로몬에게 지혜와 총명을 심히 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시되 바닷가의 모래 같이 하시니
|
I Ki
|
Azeri
|
4:29 |
تاري سوليمانا دهنز ساحئلئندهکي قوم قدر حئکمت، بول درّاکه و اورَک گِنئشلئيي وردی.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:29 |
Och Gud gaf Salomo ganska stor visdom och förstånd, och ett fritt mod, såsom sanden som ligger på hafsens strand;
|
I Ki
|
KLV
|
4:29 |
joH'a' nobta' Solomon valtaHghach je yajtaHghach exceeding 'ar, je very Dun yajtaHghach, 'ach as the sand vetlh ghaH Daq the seashore.
|
I Ki
|
ItaDio
|
4:29 |
E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant’è la rena ch’è in sul lito del mare.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:29 |
И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
4:29 |
И даде Господь смысл и мудрость Соломону многу зело, и широту сердца, яко песок иже при мори:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
4:29 |
και έδωκε κύριος φρόνησιν τω Σολομώντι και σοφίαν πολλήν σφόδρα και χύμα καρδίας ως η άμμος η παρά την θάλασσαν
|
I Ki
|
FreBBB
|
4:29 |
Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et une étendue d'esprit comme le sable qui est sur le bord de la mer.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
4:29 |
上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
4:29 |
Đức Chúa Trời ban cho vua Sa-lô-môn sự khôn ngoan, thông sáng, và một khả năng hiểu biết uyên bác vô kể như cát trên bờ biển vậy.
|
I Ki
|
CebPinad
|
4:29 |
Ug ang Dios mihatag kang Salomon sa kaalam ug kahibalo nga hilabihan gayud, ug kadaku sa kasingkasing, sama sa balas nga anaa sa baybayon.
|
I Ki
|
RomCor
|
4:29 |
Dumnezeu a dat lui Solomon înţelepciune, foarte mare pricepere şi cunoştinţe multe, ca nisipul de pe ţărmul mării.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Koht ketikihong Solomon erpit oh koahiek me sohte emen iang ahneki, oh loalokong me laud mehlel oh sohte kak sosohngdi.
|
I Ki
|
PorAR
|
4:29 |
Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
4:29 |
En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.
|
I Ki
|
FarOPV
|
4:29 |
و خدا به سلیمان حکمت و فطانت از حدزیاده و وسعت دل مثل ریگ کناره دریا عطافرمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
4:29 |
UNkulunkulu wasemnika uSolomoni inhlakanipho lokuqedisisa okukhulu kakhulu, lobubanzi benhliziyo, njengetshebetshebe elisekhunjini lolwandle.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:29 |
E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.
|
I Ki
|
Norsk
|
4:29 |
Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd.
|
I Ki
|
SloChras
|
4:29 |
In Bog je dal Salomonu modrosti in razumnosti jako obilo in širokosti srca kakor peska, ki je ob morskem bregu.
|
I Ki
|
Northern
|
4:29 |
Allah Süleymana dəniz sahilindəki qum qədər bol hikmət, dərrakə və ürək genişliyi verdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
4:29 |
Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr große Einsicht, und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
4:29 |
Un Dievs deva Salamanam gudrību un ļoti dziļu saprašanu un bagātu zināšanu kā smiltis jūrmalā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
4:29 |
E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitissimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar
|
I Ki
|
ChiUn
|
4:29 |
神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:29 |
Och Gud gaf Salomo ganska stor visdom och förstånd, och ett fritt mod, såsom sanden som ligger på hafsens strand;
|
I Ki
|
FrePGR
|
4:29 |
Et Dieu dota Salomon de la sagesse et du discernement en très grande mesure, et d'un esprit étendu comme le sable du rivage de la mer.
|
I Ki
|
JapKougo
|
4:29 |
神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。
|
I Ki
|
Kapingam
|
4:29 |
God guu-wanga gi Solomon di kabemee mo-di iloo nia mee mo-di kabemee e-deemee di hagatau.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
4:29 |
Dios otorgó a Salomón sabiduría, y una inteligencia y grandeza de corazón tan inmensa como la arena que está en las playas del mar;
|
I Ki
|
LtKBB
|
4:29 |
Dievas suteikė Saliamonui išmintį ir nepaprastą sumanumą bei tokį širdies platumą, kaip smėlis jūros pakrantėje.
|
I Ki
|
Bela
|
4:29 |
І даў Бог Саламону мудрасьць і вельмі вялікі розум і шырокі розум , як пясок на беразе мора.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
4:29 |
Y dio Dios a Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón, como la arena que está a la orilla de la mar:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
4:29 |
Bovendien gaf God aan Salomon een zeer grote wijsheid, scherpzinnigheid en inzicht, zo groot als het zandige strand aan de zee.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
4:29 |
اللہ نے سلیمان کو بہت زیادہ حکمت اور سمجھ عطا کی۔ اُسے ساحل کی ریت جیسا وسیع علم حاصل ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
4:29 |
وَوَهَبَ اللهُ سُلَيْمَانَ حِكْمَةً وَفَهْماً فَائِقَيْنِ، وَرَحَابَةَ صَدْرٍ غَيْرَ مُتَنَاهِيَةٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
4:29 |
神赐给所罗门智慧、极大的聪明和广大的心,好像海边的沙那样无限无量。
|
I Ki
|
ItaRive
|
4:29 |
E Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la rena che sta sulla riva del mare.
|
I Ki
|
Afr1953
|
4:29 |
En God het aan Salomo wysheid gegee en 'n baie groot verstand en 'n ruimte van insig soos die sand wat aan die seestrand lê,
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:29 |
И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
4:29 |
अल्लाह ने सुलेमान को बहुत ज़्यादा हिकमत और समझ अता की। उसे साहिल की रेत जैसा वसी इल्म हासिल हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
4:29 |
Tanrı, Süleyman'a bilgelik, derin bir sezgi, kıyılardaki kum kadar anlayış verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
4:29 |
En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.
|
I Ki
|
Maori
|
4:29 |
Na homai ana e te Atua he mohio ki a Horomona, me te mahara nui rawa, me te ngakau nui, koia ano kei te onepu i te taha o te moana.
|
I Ki
|
HunKar
|
4:29 |
És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van.
|
I Ki
|
Viet
|
4:29 |
Ðức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng lòng rộng rãi như cát trên bờ biển.
|
I Ki
|
Kekchi
|
4:29 |
Kˈaxal nabal lix naˈleb laj Salomón quiqˈueheˈ re xban li Dios. Chanchan xqˈuial li samaib chire li palau. Naxnau xcˈoxlanquil li cˈaˈru naxba̱nu ut chixjunil naxtau ru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
4:29 |
Och Gud gav Salomo vishet och förstånd i mycket rikt mått och så mycken insikt, att den kunde liknas vid sanden på havets strand,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
4:29 |
Et Dieu donna de la sagesse à Salomon ; et une fort grande intelligence, et une étendue d’esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer.
|
I Ki
|
HebModer
|
4:29 |
ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשר על שפת הים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
4:29 |
Құдай Сүлейменге орасан зор даналық пен түсінік дарытып, теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарындай мол білім сыйлады.
|
I Ki
|
SloKJV
|
4:29 |
Bog je dal Salomonu modrost in razumevanje, silno mnogo in širino srca, celo kakor je peska, ki je na morski obali.
|
I Ki
|
Haitian
|
4:29 |
Bondye te bay Salomon anpil lespri, anpil bon konprann ak yon konesans nou pa ka mezire.
|
I Ki
|
FinBibli
|
4:29 |
Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla,
|
I Ki
|
SpaRV
|
4:29 |
Y dió Dios á Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está á la orilla del mar.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
4:29 |
Roedd Duw wedi rhoi doethineb a deall eithriadol i Solomon. Roedd ei wybodaeth yn ddiddiwedd, fel y tywod ar lan y môr.
|
I Ki
|
GreVamva
|
4:29 |
Και έδωκεν ο Θεός εις τον Σολομώντα σοφίαν και φρόνησιν πολλήν σφόδρα και έκτασιν πνεύματος, ως η άμμος η παρά το χείλος της θαλάσσης.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
4:29 |
И Бог даде мудрост Соломуну и разум врло велик и срце пространо као песак на брегу морском.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
4:29 |
A Bóg dał Salomonowi mądrość i bardzo wielkie zrozumienie oraz przestronność serca jak piasek, który jest na brzegu morskim.
|
I Ki
|
FreSegon
|
4:29 |
Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
4:29 |
Y dió Dios á Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está á la orilla del mar.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
4:29 |
Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i saare rigt Maal og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
4:29 |
¶ Na God i givim Solomon save tru na gutpela save i planti moa yet, na bel i op traipela long ol man, yes, olsem wesan i stap long nambis bilong biksi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
4:29 |
Og Gud gav Salomo Visdom og saare megen Indsigt og en omfattende Forstand, som Sand, der er ved Havets Bred.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
4:29 |
Dieu donna de plus à Salomon une sagesse et une prudence prodigieuse, et une étendue de cœur aussi grande que celle du sable qui est sur le rivage de la mer.
|
I Ki
|
PolGdans
|
4:29 |
Nadto dał Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, a przestronność serca, jako piasek, który jest na brzegu morskim.
|
I Ki
|
JapBungo
|
4:29 |
神ソロモンに智慧と聰明を甚だ多く賜ひ又廣大き心を賜ふ海濱の沙のごとし
|
I Ki
|
GerElb18
|
4:29 |
Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr große Einsicht, und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist.
|