I Ma
|
VulgSist
|
3:11 |
Et cognovit Iudas, et exiit obviam illi: et percussit, et occidit illum: et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:11 |
Et cognovit Iudas, et exiit obviam illi: et percussit, et occidit illum: et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:11 |
et cognovit Iudas et exiit obviam illi et percussit et occidit illum et ceciderunt vulnerati multi et reliqui fugerunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:11 |
Et cognovit Iudas, et exiit obviam illi: et percussit, et occidit illum: et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:11 |
Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:11 |
Kun Juudas sai sen tietää, niin hän läksi häntä vastaan, voitti ja surmasi hänet. Ja moni kaatui lävistettynä, ja jäljellejääneet pakenivat.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:11 |
猶大一聽說,就出兵迎擊,將阿頗羅尼殺死,散方傷亡甚重,殘散四散逃命,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:11 |
And Judas knew, and wente out ayens hym, and smoot, and slow hym. And many woundid fellen doun, and the othere fledden; and he took preies of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:11 |
Иуда узнал о том и вышел к нему навстречу, и поразил, и убил его; и много пало пораженных, а остальные убежали.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:11 |
И уведа Иуда и изыде во сретение ему, и порази его и уби того: и падоша язвении мнози, а прочии убегоша.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:11 |
Yudas ayoki yango mpe akei kokutana na ye ; alongi ye o etumba mpe abomi ye. Banguna ebele bazoki mpe bakufi ; basusu baye babiki, bakimi.
|
I Ma
|
LXX
|
3:11 |
καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:11 |
En Judas verstond dit, en hem tegemoet trekkende, heeft hem geslagen en gedood, en vele gewonden zijn gevallen, en de overigen zijn gevloden.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:11 |
Judas soube-o e saiu-lhe ao encontro, venceu-o e matou-o; muitos tombaram no campo de batalha e os restantes fugiram.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:11 |
Informado de ello Judas, le salió al encuentro, y le derrotó, y le quitó la vida; quedando en el campo de batalla un gran número de enemigos, y echando a huir los restantes.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:11 |
Toen Judas dit hoorde, trok hij hem tegemoet. Hij bracht hem de nederlaag toe, en doodde hem; velen werden gewond en sneuvelden, en de overigen sloegen op de vlucht.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:11 |
Amint Júdás ezt megtudta, elébe vonult, megverte és megölte. Sokan megsebesültek és elestek, a többiek megfutamodtak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:11 |
När Judas fick veta detta, drog han ut för att möta honom. Och han besegrade honom och dödade honom; många föllo slagna, och de övriga flydde.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:11 |
Saznao za to Juda, pa ga presrete, potuče ga i ubi. Mnogi nasmrt ranjeni pogiboše, a ostali pobjegoše.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Được tin, ông Giu-đa ra nghênh chiến ; ông đánh bại và giết chết A-pô-lô-ni-ô. Nhiều người bị tử thương, còn đám sống sót thì trốn chạy.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:11 |
Judas l'apprit et marcha à sa rencontre, le défit et le tua ; et beaucoup des ennemis tombèrent frappés, et le reste s'enfuit.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:11 |
Kuin Juudas sen kuuli, meni hän häntä vastaan, löi ja tappoi hänen ja suuren joukon vihollisia, ynnä hänen kanssansa vaan ne, jotka pääsivät, pakenivat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:11 |
Als Judas dies erfuhr, zog er ihm entgegen, schlug ihn und tötete ihn; viele Erschlagene fielen, die Übriggebliebenen aber ergriffen die Flucht.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:11 |
Dès que Judas en fut informé, il marcha contre lui, le défit et le tua ; un grand nombre d'ennemis périrent, et le reste s'enfuit.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:11 |
Judas l’apprit et marcha à sa rencontre, le défit et le tua ; et beaucoup des ennemis tombèrent frappés, et le reste s’enfuit.
|