I Ma
|
VulgSist
|
3:13 |
Et audivit Seron princeps exercitus Syriae, quod congregavit Iudas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:13 |
Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Iudas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:13 |
et audivit Seron princeps exercitus Syriae quod congregavit Iudas congregationem et ecclesiam fidelium secum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:13 |
Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Iudas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:13 |
Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,
|
I Ma
|
FinPR
|
3:13 |
Kun Seeron, syyrialainen sotajoukon päällikkö, sai kuulla, että Juudas oli koonnut ympärilleen parven, joukon uskollisia, jotka olivat valmiit lähtemään sotaan,
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:13 |
敘利亞的軍長巴龍,聽說猶大召集了很多軍民,號召一夥忠誠的猶太人,隨他前往作戰,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:13 |
And Seron, prince of the oost of Sirie, herde, that Judas gaderide a gaderyng, and the chirche of feithful men with hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:13 |
И услышал Сирон, военачальник Сирии, что Иуда собрал вокруг себя людей и сонм верных, выступающих с ним на войну,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:13 |
И услыша Сирон началник воев Сирских, яко собра Иуда совокупление и церковь верных с ним исходящих на брань,
|
I Ma
|
LinVB
|
3:13 |
Seron, komanda wa basoda ba Siria ayoki ’te Yudas asangisi bato ba boyambi na basoda basusu mpo ya bitumba ;
|
I Ma
|
LXX
|
3:13 |
καὶ ἤκουσεν Σήρων ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ὅτι ἤθροισεν Ιουδας ἄθροισμα καὶ ἐκκλησίαν πιστῶν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐκπορευομένων εἰς πόλεμον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:13 |
En Seron, de overste der krijgsmachten van Syrië, hoorde dat Judas een hoop en vergadering van getrouwe lieden bij zich vergaderd had, die met hem ten strijde uittrokken, en zeide:
|
I Ma
|
PorCap
|
3:13 |
Seron, general do exército sírio, soube que Judas juntara muitos soldados fiéis, que combatiam ao seu lado.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:13 |
En esto llegó a noticia de Serón, general del ejército de Siria, que Judas había congregado una multitud y congregación del pueblo fiel;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:13 |
Intussen had Séron, de aanvoerder van het syrische leger, vernomen, dat Judas een leger had bijeengebracht met een groep getrouwen, die met hem in de strijd wilden trekken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:13 |
Amikor Széron, a szíriai sereg parancsnoka arról értesült, hogy Júdás hűséges emberekből sereget gyűjtött maga köré,
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:13 |
När Seron, hövitsmannen över den syriska hären, fick höra att Judas hade församlat hos sig en skara, en hop av trogna, av män som voro redo att draga ut till strid,
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:13 |
Kad je Seron, sirski vojvoda, čuo da je Juda skupio oko sebe ljude, zbor vjernih, spremnih da svaki čas krenu u rat,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Nghe biết là ông Giu-đa đã tập hợp quanh mình đông đảo quần chúng, cùng với những người trung thành và sẵn sàng chiến đấu, Xê-rôn, tướng chỉ huy quân đội Xy-ri,
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:13 |
Séron, chef de l'armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni auprès de lui une troupe de fidèles et une assemblée.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:13 |
Senjälkeen, kuin Seron, Syrian sodanpäämies, sai kuulla uskollisten joukon pitävän yhtä Juudaan kanssa, ja siellä olevan koossa suuren sotaväen joukon, sanoi hän:
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:13 |
Als nun Seron, der Befehlshaber des syrischen Heeres, die Meldung erhielt, Judas habe einen Haufen um sich zusammengebracht und eine Schar von Getreuen, die mit ihm zum Kampfe auszögen,
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:13 |
Séron, chef de l'armée des Syriens, ayant appris que Judas avait rassemblé beaucoup de monde, une troupe de Juifs fidèles marchant avec lui aux combats,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:13 |
Séron, chef de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni auprès de lui une troupe de fidèles et une (grande) assemblée.
|