I Ma
|
CPDV
|
3:14 |
And he said, “I will make a name for myself, and I will be glorified in the kingdom, and I will defeat Judas in warfare, and those who are with him, who have spurned the word of the king.”
|
I Ma
|
DRC
|
3:14 |
And he said I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king.
|
I Ma
|
KJVA
|
3:14 |
He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king’s commandment.
|
I Ma
|
VulgSist
|
3:14 |
et ait: Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Iudam, et eos, qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:14 |
et ait: Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Iudam, et eos, qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:14 |
et ait faciam mihi nomen et glorificabor in regno et debellabo Iudam et eos qui cum ipso sunt qui spernebant verbum regis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:14 |
et ait: Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Iudam, et eos, qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:14 |
et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:14 |
niin hän sanoi:Minä tahdon tehdä itselleni kuuluisan nimen ja saada kunniaa valtakunnassa; minä tahdon taistella Juudasta vastaan ja hänen väkeänsä vastaan, niitä vastaan, jotka pitävät halpana kuninkaan käskyn.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:14 |
就說:「我要成名,在國內受光榮,要戰勝猶大和跟隨他而輕視王命的人」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:14 |
And he seide, Y schal make to me a name, and Y schal be glorified in the rewme, and Y schal ouercome Judas, and hem that ben with hym, whiche dispisiden the kyngis word.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:14 |
и сказал: сделаю себе имя и прославлюсь в царстве, и сражусь с Иудою и с теми, которые вместе с ним и которые презирают слово царское.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:14 |
и рече: сотворю себе имя, и прославлюся в царствии, и поборю Иуду и сущих с ним и уничижающих слово царево.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:14 |
amilobeli : « Nazwi nzela ya kokoma moto wa lokumu, bongo bato banso o ekolo bakumisa ngai. Nakokende kobundisa Yudas na bato ba ye, baye baboyi bitinda bya mokonzi. »
|
I Ma
|
LXX
|
3:14 |
καὶ εἶπεν ποιήσω ἐμαυτῷ ὄνομα καὶ δοξασθήσομαι ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πολεμήσω τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τοὺς ἐξουδενοῦντας τὸν λόγον τοῦ βασιλέως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:14 |
Ik zal mijzelf een naam maken, en zal verheerlijkt worden in het koninkrijk, en ik zal bestrijden Judas, en die met hem zijn, en die het woord des konings verachten.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:14 |
E disse: «Tornar-me-ei célebre e cobrir-me-ei de glória no reino, vencendo Judas e os seus correligionários, que desprezam as ordens reais.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:14 |
y dijo: “Yo voy a ganarme gran reputación y gloria en todo el reino, derrotando a Judas y a los que le siguen; los cuales no hacen caso de las órdenes del rey”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:14 |
En nu dacht hij bij zichzelf: Ik zal mij in het rijk bekend en beroemd maken, door Judas te verslaan met zijn aanhang, die het bevel van den koning verachten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:14 |
így szólt: »Nevet szerzek magamnak és dicsőséget az országban. Leverem Júdást és a vele lévőket, akik megvetették a király szavát.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:14 |
då sade han: »Jag vill göra mig ett namn och vinna ära i riket; jag vill strida mot Judas och hans folk, dessa som förakta konungens befallning.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:14 |
reče: "Steći ću ime i proslavit ću se u kraljevstvu ako se zaratim s Judom i sa svima njegovima koji preziru kraljevu riječ."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:14 |
tự nhủ : Ta phải làm cho danh ta lừng lẫy và ta sẽ được vinh hiển trong vương quốc này. Ta sẽ giao chiến với Giu-đa cùng với dân ở đó là bọn người đã coi thường lệnh vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:14 |
Et il dit: Je me ferai un nom, et je serai glorifié dans le royaume, et je vaincrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent la parole du roi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:14 |
Minä tahdon voittaa kunnian, että minä ylistettäisiin koko valtakunnassa, ja tahdon lyödä Juudaan ja hänen joukkonsa, jotka kuninkaan käskyn ovat katsoneet ylön.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:14 |
da dachte er: »Ich will mir einen Namen machen und mir Ruhm im Reiche erwerben und will Judas mit seinen Leuten bekämpfen, die das Gebot des Königs mißachten«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:14 |
il dit : " Je me ferai un nom et j'aurai de la gloire dans le royaume ; je combattrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent les ordres du roi. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:14 |
Et il dit : Je me ferai un nom, et je serai glorifié dans le royaume, et je vaincrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent la parole du roi.
|