Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:15  And he prepared himself. And the camp of the impious went up with him, with strong auxiliaries, so as to act with vengeance upon the sons of Israel.
I Ma DRC 3:15  And he made himself ready; and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel.
I Ma KJVA 3:15  So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel.
I Ma VulgSist 3:15  Et praeparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israel.
I Ma VulgCont 3:15  Et præparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israel.
I Ma Vulgate 3:15  et praeparavit se et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israhel
I Ma VulgHetz 3:15  Et præparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israel.
I Ma VulgClem 3:15  Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël.
I Ma CzeB21 3:15  Uspořádal tedy další tažení a šlo s ním mohutné vojsko neznabohů, aby mu pomohlo ztrestat Izraelce.
I Ma FinPR 3:15  Niin hän taas lähti, johdossaan vahva sotajoukko jumalattomia, joiden tuli auttaa häntä, kostamaan israelilaisille.
I Ma ChiSB 3:15  他於是出征,率領一支強大而兇橫的軍隊,來向以色列子民復仇。
I Ma Wycliffe 3:15  And he made redi hym; and the castels of vnpitouse men, stronge helperis, stieden vp with hym, for to do veniaunce on the sones of Israel.
I Ma RusSynod 3:15  И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля.
I Ma CSlEliza 3:15  (И уготовася) и приложи еже взыти: и взыде с ним полк нечестивых крепок помощи ему и сотворити отмщение на сынех Израилевых.
I Ma LinVB 3:15  Bongo akei na limpinga linene lya basoda, bato baboyi Nza­mbe, mpo ’te asukisa bato ba Israel.
I Ma LXX 3:15  καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν υἱοῖς Ισραηλ
I Ma DutSVVA 3:15  En hij voer voort, en met hem trok op een sterk leger van goddelozen, om hem te helpen, dat hij wraak zou nemen over de kinderen Israëls.
I Ma PorCap 3:15  E preparou-se para a guerra. Juntou-se a ele um poderoso exército de ímpios, para se vingar dos filhos de Israel.
I Ma SpaPlate 3:15  Con esto se preparó; y se le unió un considerable refuerzo de tropas de impíos, para vengarse de los hijos de Israel.
I Ma NlCanisi 3:15  Zo rukte ook hij op, door een machtig leger van goddelozen gevolgd, die hem helpen wilden, om op de zonen van Israël wraak te nemen.
I Ma HunKNB 3:15  Erre felkészült és hathatós segítségként felvonult vele az istentelenek tábora, hogy bosszút álljanak Izrael fiain.
I Ma Swe1917 3:15  Så drog också han ditupp, följd av en stark här av ogudaktiga, som skulle hjälpa honom i att utkräva hämnd på Israels barn.
I Ma CroSaric 3:15  I krenu i uzađe s njim snažna vojska bezbožnika da ga potpomognu i da se osvete sinovima Izraelovim.
I Ma VieLCCMN 3:15  Vậy ông ta đã lên đường giao chiến ; cùng đi với ông, có một đoàn quân hùng mạnh gồm những kẻ vô đạo để tiếp tay với ông trả thù con cái Ít-ra-en.
I Ma FreLXX 3:15  Il se prépara donc ; et avec lui monta l'armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d'Israël.
I Ma FinBibli 3:15  Sentähden hankitsi hän itsensä ja suuri väki meni hänen kanssansa kostamaan Israelia, ja tulivat hamaan Bethoronin paltaan asti.
I Ma GerMenge 3:15  Er unternahm also einen neuen Feldzug, und unter seinem Befehl zog ein starkes Heer von Ungläubigen aus, um ihm Beistand zu leisten und die Rache an den Israeliten zu vollziehen.
I Ma FreCramp 3:15  Il fit donc une seconde expédition ; avec lui monta une puissante armée d'impies, pour l'aider et tirer vengeance des enfants d'Israël.
I Ma FreVulgG 3:15  Il se prépara donc ; et avec lui monta l’armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d’Israël.