I Ma
|
FinPR
|
3:15 |
Niin hän taas lähti, johdossaan vahva sotajoukko jumalattomia, joiden tuli auttaa häntä, kostamaan israelilaisille.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:15 |
他於是出征,率領一支強大而兇橫的軍隊,來向以色列子民復仇。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:15 |
And he made redi hym; and the castels of vnpitouse men, stronge helperis, stieden vp with hym, for to do veniaunce on the sones of Israel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:15 |
И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:15 |
(И уготовася) и приложи еже взыти: и взыде с ним полк нечестивых крепок помощи ему и сотворити отмщение на сынех Израилевых.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:15 |
Bongo akei na limpinga linene lya basoda, bato baboyi Nzambe, mpo ’te asukisa bato ba Israel.
|
I Ma
|
LXX
|
3:15 |
καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν υἱοῖς Ισραηλ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:15 |
En hij voer voort, en met hem trok op een sterk leger van goddelozen, om hem te helpen, dat hij wraak zou nemen over de kinderen Israëls.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:15 |
E preparou-se para a guerra. Juntou-se a ele um poderoso exército de ímpios, para se vingar dos filhos de Israel.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:15 |
Con esto se preparó; y se le unió un considerable refuerzo de tropas de impíos, para vengarse de los hijos de Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:15 |
Zo rukte ook hij op, door een machtig leger van goddelozen gevolgd, die hem helpen wilden, om op de zonen van Israël wraak te nemen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:15 |
Erre felkészült és hathatós segítségként felvonult vele az istentelenek tábora, hogy bosszút álljanak Izrael fiain.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:15 |
Så drog också han ditupp, följd av en stark här av ogudaktiga, som skulle hjälpa honom i att utkräva hämnd på Israels barn.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:15 |
I krenu i uzađe s njim snažna vojska bezbožnika da ga potpomognu i da se osvete sinovima Izraelovim.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Vậy ông ta đã lên đường giao chiến ; cùng đi với ông, có một đoàn quân hùng mạnh gồm những kẻ vô đạo để tiếp tay với ông trả thù con cái Ít-ra-en.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:15 |
Il se prépara donc ; et avec lui monta l'armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d'Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:15 |
Sentähden hankitsi hän itsensä ja suuri väki meni hänen kanssansa kostamaan Israelia, ja tulivat hamaan Bethoronin paltaan asti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:15 |
Er unternahm also einen neuen Feldzug, und unter seinem Befehl zog ein starkes Heer von Ungläubigen aus, um ihm Beistand zu leisten und die Rache an den Israeliten zu vollziehen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:15 |
Il fit donc une seconde expédition ; avec lui monta une puissante armée d'impies, pour l'aider et tirer vengeance des enfants d'Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:15 |
Il se prépara donc ; et avec lui monta l’armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d’Israël.
|