Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:16  And they approached even as far as Bethhoron. And Judas went forth to meet him, with a few men.
I Ma DRC 3:16  And they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company.
I Ma KJVA 3:16  And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company:
I Ma VulgSist 3:16  Et appropinquaverunt usque ad Bethoron: et exivit Iudas obviam illi cum paucis.
I Ma VulgCont 3:16  Et appropinquaverunt usque ad Bethoron: et exivit Iudas obviam illi cum paucis.
I Ma Vulgate 3:16  et adpropinquaverunt usque Bethoron et exivit Iudas obviam illi cum paucis
I Ma VulgHetz 3:16  Et appropinquaverunt usque ad Bethoron: et exivit Iudas obviam illi cum paucis.
I Ma VulgClem 3:16  Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis.
I Ma CzeB21 3:16  Když se dostali až k Bet-choronskému průsmyku, vyšel proti nim Juda s hrstkou bojovníků.
I Ma FinPR 3:16  Kun hän lähestyi Beethooronin solatietä, lähti Juudas häntä vastaan sangen pienellä joukolla.
I Ma ChiSB 3:16  當他行近貝特曷龍山坡時,猶大帶著一小隊兵,前去迎擊。
I Ma Wycliffe 3:16  And thei neiyiden `til to Betheron; and Judas wente out ayens hem, with fewe men.
I Ma RusSynod 3:16  Когда они приблизились к возвышенности Вефорона, Иуда вышел к ним навстречу с очень немногими,
I Ma CSlEliza 3:16  И приближися даже до восхода Вефоронска: и изыде Иуда во сретение ему в мале.
I Ma LinVB 3:16  Awa akomi penepene na ngomba Betoron, Yudas abimi mpe akei kokutana na ye elongo na mwa liboke lya basoda.
I Ma LXX 3:16  καὶ ἤγγισεν ἕως ἀναβάσεως Βαιθωρων καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῷ ὀλιγοστός
I Ma DutSVVA 3:16  En hij naderde tot aan de opgang van Bethoron, en Judas ging hem tegemoet met weinig volk.
I Ma PorCap 3:16  Avançaram até à subida de Bet-Horon. Judas, acompanhado de poucos homens, saiu-lhes ao encontro.
I Ma SpaPlate 3:16  Y avanzaron hasta Bethorón, y Judas le salió al encuentro con pocas tropas.
I Ma NlCanisi 3:16  Zodra hij de bergpas van Bet-Choron bereikt had, trok Judas hem met een klein troepje soldaten tegemoet.
I Ma HunKNB 3:16  Amikor elértek Béthoronig, Júdás elébe vonult kicsiny csapatával.
I Ma Swe1917 3:16  Och han hade nästan hunnit fram till vägen som leder upp till Betoron, då Judas med en ringa hop drog ut emot honom.
I Ma CroSaric 3:16  Dok je uzlazio uza strmen Bet Horona, ispriječi mu se Juda sa šakom ljudi.
I Ma VieLCCMN 3:16  Khi chúng tiến đến gần đèo Bết Khô-rôn, thì ông Giu-đa đem theo một nhúm người ra nghênh chiến.
I Ma FreLXX 3:16  Ils s'avancèrent jusqu'à Béthoron, et Judas vint au-devant d'eux avec un petit nombre d'hommes.
I Ma FinBibli 3:16  Silloin meni Juudas häntä vastaan vähällä joukolla.
I Ma GerMenge 3:16  Als er nun in die Nähe der Steige von Beth-Horon gelangt war, zog ihm Judas mit geringer Mannschaft entgegen.
I Ma FreCramp 3:16  Lorsqu'ils furent proches de la montée de Béthoron, Judas marcha à leur rencontre avec une petite troupe.
I Ma FreVulgG 3:16  Ils s’avancèrent jusqu’à Béthoron, et Judas vint au-devant d’eux avec un petit nombre d’hommes.