I Ma
|
FinPR
|
3:18 |
Mutta Juudas sanoi: Voi käydä niin, että suuri joukko annetaan pienen joukon käsiin, eikä taivas tee siinä eroa, pelastaako se useiden vai harvojen kautta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:18 |
回答說:「多數人困在少數人手裏,是容易的事;用多數或用少數人施救,為上天沒有區別。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:18 |
And Judas seide, It is liyt, `ether esy, that many be closid togidere in hond of fewe; and difference is not in siyt of God `of heuene, for to delyuere in manye ether in fewe;
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:18 |
Но Иуда сказал им: легко и многим попасть в руки немногих, и у Бога небесного нет различия, многими ли спасти или немногими;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:18 |
И рече Иуда: удобь есть объяти многих рукою малых: и несть разнствия пред Богом небесным спасти во многих или в малых:
|
I Ma
|
LinVB
|
3:18 |
Yudas azongiseli bango : « Bato bazali mingi te bakoki kolonga limpinga linene. Tozala bato baike to te, Nzambe akoki kobikisa biso.
|
I Ma
|
LXX
|
3:18 |
καὶ εἶπεν Ιουδας εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων καὶ οὐκ ἔστιν διαφορὰ ἐναντίον τοῦ οὐρανοῦ σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:18 |
En Judas zeide: Het is licht dat velen besloten worden in de handen van weinigen, en daar is geen onderscheid voor de hemel, te behouden door velen of door weinigen.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:18 |
Mas Judas respondeu-lhes: «É fácil entregar uma multidão nas mãos de poucos; para o Deus do Céu não há diferença entre salvar com uma multidão ou com um punhado de homens,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:18 |
Respondió Judas: “Fácil cosa es que muchos sean presa de pocos; pues cuando el Dios del cielo quiere dar la victoria lo mismo es para Él que haya poca o que haya mucha gente;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:18 |
Maar Judas sprak: Het is gemakkelijk genoeg, om een grote troep in de handen van een kleinere over te leveren; want voor de hemel blijft het gelijk, redding te brengen door velen of weinigen!
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:18 |
Júdás így felelt: »Könnyen kerülhetnek sokan kevesek kezébe. Az ég Istenének mindegy az, hogy sok vagy kevés ember által hoz szabadulást.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:18 |
Men Judas svarade: »Det kan lätt hända att en stor hop bliver prisgiven åt några få, och det gör icke någon skillnad för himmelen att skaffa räddning genom många eller genom få.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:18 |
A Juda im odgovori: "Lako se može dogoditi da i šačica ljudi ukliješti mnoštvo. A Nebu je svejedno izvojevati spasenje s mnogima ili sa šačicom.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Ông Giu-đa nói : Nhiều người mà bị rơi vào tay một ít người, chuyện đó cũng dễ thôi ! Vả lại, đối với Trời, dùng nhiều người hay ít người mà cứu thoát cũng chẳng khác nhau.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:18 |
Et Judas dit: Il est facile qu'une multitude soit enfermée entre les mains d'un petit nombre, et il n'y a pas de différence, devant le Dieu du ciel, de sauver par un grand et par un petit nombre ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:18 |
Mutta Juudas sanoi: se taitaa kyllä tapahtua, että vähä joukko voittaa suuren; sillä Jumala taitaa kyllä antaa voiton, niin vähän joukon kuin paljonkin kautta;
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:18 |
Judas aber antwortete ihnen: »Es ist leicht möglich, daß eine große Anzahl den Händen weniger (zur Überwältigung) preisgegeben wird; denn für den Gott des Himmels macht es keinen Unterschied, ob er durch viele oder durch wenige die Rettung schafft.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:18 |
Judas répondit : " C'est chose facile qu'une multitude soit enfermée dans les mains d'un petit nombre ; pour le Dieu du ciel il n'y a point de différence à sauver par un grand nombre ou par un petit nombre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:18 |
Et Judas dit : Il est facile qu’une multitude soit enfermée entre les mains d’un petit nombre, et il n’y a pas de différence, devant le Dieu du ciel, de sauver par un grand et (ou) par un petit nombre ;
|