I Ma
|
VulgSist
|
3:20 |
Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos:
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:20 |
Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos:
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:20 |
ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci et superba ut disperdant nos et uxores nostras et filios nostros et ut spolient nos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:20 |
Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos:
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:20 |
Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos :
|
I Ma
|
FinPR
|
3:20 |
He tulevat meitä vastaan täyttä röyhkeyttä ja jumalattomuutta, hävittääksensä meidät, meidän vaimomme ja lapsemme, ryöstääksensä meiltä kaikki tyynni.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:20 |
他們來攻打我們,蠻橫儌慢,無法無天,原為隡我們和我們的妻子兒女,前來洗劫搶掠。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:20 |
Thei comen to vs in rebel multitude, and pride, for to distrie vs, and oure wyues, and oure sones, and for to robbe vs.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:20 |
Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:20 |
сии грядут к нам во множестве укоризны и беззакония, еже исторгнути нас и жены нашя и чада наша, еже взяти корысти нашя,
|
I Ma
|
LinVB
|
3:20 |
Bato baye baboyi Nzambe batondi na lolendo, bayei kobundisa biso mpo ya koboma biso, ná basi ná bana ba biso, mpe bayiba biloko bya biso.
|
I Ma
|
LXX
|
3:20 |
αὐτοὶ ἔρχονται ἐφ’ ἡμᾶς ἐν πλήθει ὕβρεως καὶ ἀνομίας τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν τοῦ σκυλεῦσαι ἡμᾶς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:20 |
Dezen komen tegen ons, om door een menigte van smaadheid en ongerechtigheid te verdelgen ons en onze huisvrouwen, en onze kinderen, en om ons te beroven.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:20 |
Esta gente vem contra nós com impiedade e orgulho, para nos aniquilar juntamente com as nossas mulheres e os nossos filhos, e nos saquear.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:20 |
Ellos vienen contra nosotros con una turba de gente insolente y orgullosa, con el fin de aniquilarnos a nosotros, y a nuestras mujeres, y a nuestros hijos, y despojarnos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:20 |
Vol trots en boosheid komen zij op ons af, om ons te verdelgen met vrouwen en kinderen, en ons leeg te plunderen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:20 |
Azok vakmerő és dölyfös sokasággal jönnek ellenünk, hogy feleségestül és gyermekestül megsemmisítsenek és kifosszanak minket,
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:20 |
De draga emot oss, fulla av övermod och laglöshet, för att tillintetgöra oss och våra kvinnor och barn, och för att utplundra oss.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:20 |
Ovi izlaze na nas u premoći drskosti i bezakonja, da istrijebe nas i naše žene i djecu našu i da nas oplijene,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Chúng nó đến đánh chúng ta, thật bạo ngược gian tà, nhằm tiêu diệt chúng ta, và vợ con chúng ta, rồi cướp bóc chúng ta ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:20 |
Eux, ils arrivent à nous avec une multitude insolente et avec orgueil, pour nous perdre, nous, et nos femmes, et nos enfants, et pour nous dépouiller ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:20 |
He uskaltavat suureen väkeensä, ja aikovat tappaa ja hävittää meitä, meidän vaimomme ja lapsemme.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:20 |
Jene ziehen gegen uns heran voller Übermut und Gottlosigkeit, um uns und unsere Weiber und unsere Kinder zu vertilgen und um uns auszuplündern;
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:20 |
Ils s'avancent contre nous, remplis d'orgueil et d'impiété, pour nous perdre, nous, nos femmes et nos enfants, et pour nous piller.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:20 |
Eux, ils arrivent à nous avec une multitude insolente et avec orgueil, pour nous perdre, nous, et nos femmes, et nos enfants, et pour nous dépouiller ;
|