I Ma
|
FinPR
|
3:22 |
Hän itse murskaa heidät meidän silmiemme edessä. Älkää te siis peljätkö heitä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:22 |
因此,天主必會親自在我們面前粉碎他們;所以千萬不要害怕」!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:22 |
and the Lord hym silf schal al to-breke hem bifore oure face; forsothe drede ye not hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:22 |
Он Сам сокрушит их пред лицем нашим; вы же не страшитесь их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:22 |
и Сам Господь сокрушит их пред лицем нашим, вы же не устрашитеся их.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:22 |
Nzambe akosilisa bokasi bwa bango, bakokoka biso te ; bobanga bango soki te ! »
|
I Ma
|
LXX
|
3:22 |
καὶ αὐτὸς συντρίψει αὐτοὺς πρὸ προσώπου ἡμῶν ὑμεῖς δὲ μὴ φοβεῖσθε ἀπ’ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:22 |
En God zal hen vermorzelen voor onze aangezichten; gij dan wilt hen niet vrezen.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:22 |
O próprio Deus esmagá-los-á diante dos nossos olhos. Não tenhais medo deles.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:22 |
El Señor mismo los hará pedazos en nuestra presencia; y así no los temáis.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:22 |
en God zal hen voor onze ogen verpletteren. Weest dus voor hen maar niet bang!
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:22 |
Ezért maga az Úr fogja őket szemünk láttára összetiporni. Ne féljetek tehát tőlük!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:22 |
och Han själv skall krossa dem inför våra ögon. Frukten alltså icke för dem.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:22 |
Zato će ih Gospod pred našim očima satrti, i ništa se ne bojte."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Chính Trời sẽ nghiền nát chúng nó trước mặt chúng ta ; vậy anh em đừng sợ !
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:22 |
et le Seigneur les brisera Lui-même devant nous ; vous donc, ne les craignez pas.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:22 |
Sentähden on Jumala heitä maahan lyövä meidän silmäimme edessä: ei teidän pidä heitä pelkäämän.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:22 |
So wird denn Gott selbst sie vor unseren Augen zermalmen; ihr aber fürchtet euch nicht vor ihnen!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:22 |
Dieu les brisera devant nous ; vous donc, ne les craignez pas. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:22 |
et le Seigneur les brisera lui-même devant nous ; vous donc, ne les craignez pas.
|