Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:23  And as soon as he had ceased speaking, he attacked them suddenly. And Seron and his army were crushed in his sight.
I Ma DRC 3:23  And as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron, and his host were overthrown before him:
I Ma KJVA 3:23  Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him.
I Ma VulgSist 3:23  Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito: et contritus est Seron, et exercitus eius in conspectu ipsius:
I Ma VulgCont 3:23  Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito: et contritus est Seron, et exercitus eius in conspectu ipsius:
I Ma Vulgate 3:23  ut cessavit autem loquens insiluit in eos subito et contritus est Seron et exercitus eius in conspectu ipsius
I Ma VulgHetz 3:23  Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito: et contritus est Seron, et exercitus eius in conspectu ipsius:
I Ma VulgClem 3:23  Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius :
I Ma CzeB21 3:23  Jakmile to dořekl, vyrazil náhle do útoku. Seron byl se svým vojskem rozdrcen
I Ma FinPR 3:23  Ja kun hän oli lopettanut puheensa, karkasi hän äkkiarvaamatta heidän kimppuunsa, ja hän voitti perinpohjin Seeronin ja hänen sotajoukkonsa.
I Ma ChiSB 3:23  他一說完這話,便突然出擊,色龍與他的軍隊不支退敗。
I Ma Wycliffe 3:23  Sotheli as he ceesside for to speke, he hurlide in `in to hem sudenli; and Seron was al to-brokun, and his oost, in the siyt of hym.
I Ma RusSynod 3:23  Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним.
I Ma CSlEliza 3:23  Якоже преста глаголати, и наскочи на них внезапу, и сотреся Сирон и вои его пред ним:
I Ma LinVB 3:23  Esilisi ye koloba bongo, akei kobundisa banguna na mbalakaka. Bo­ngo Yudas akweisi Seron na basoda ba ye.
I Ma LXX 3:23  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 3:23  Als hij ophield met spreken, zo viel hij terstond op hen aan, en Seron en zijn leger werd door hem vermorzeld.
I Ma PorCap 3:23  E logo que acabou de falar, cheio de decisão, Judas acometeu os inimigos e derrotou completamente Seron e o seu exército.
I Ma SpaPlate 3:23  Luego que acabó de pronunciar estas palabras, se arrojó de improviso sobre los enemigos, y derrotó a Serón con todo su ejército.
I Ma NlCanisi 3:23  Nauwelijks had hij dit gezegd, of onverwacht stormde hij op hen los, zodat Séron met zijn leger door hem werd verpletterd.
I Ma HunKNB 3:23  Amikor aztán abbahagyta beszédét, hirtelen rájuk rontott és annak szeme láttára tönkreverte Széront seregével együtt.
I Ma Swe1917 3:23  Och när han hade slutat att tala, gjorde han ett plötsligt anlopp mot dem. Och Seron och hans här blev i grund slagen av honom;
I Ma CroSaric 3:23  Tako reče i obori se iznenada na njih i razbi Serona i svu njegovu vojsku.
I Ma VieLCCMN 3:23  Nói xong, ông bất thần xông vào chúng. Xê-rôn cùng với đoàn quân bị nghiền nát trước mặt ông.
I Ma FreLXX 3:23  Dès qu'il eut cessé de parler, il s'élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé devant lui avec toute son armée.
I Ma FinBibli 3:23  Kuin hän näin puhunut oli, hyökkäsi hän hopusti vihollisten päälle, ennen kuin he sen äkkäsivät, ja löi Seronin ja hänen väkensä pakoon,
I Ma GerMenge 3:23  Nach dieser Rede stürmte er unversehens auf sie ein, und Seron wurde mit seinem Heere vor ihm aufgerieben.
I Ma FreCramp 3:23  Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta subitement sur eux : Séron fut battu et vit écraser son armée sous ses yeux.
I Ma FreVulgG 3:23  Dès qu’il eut cessé de parler, il s’élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé (battu) devant lui avec toute son armée.