I Ma
|
FinPR
|
3:23 |
Ja kun hän oli lopettanut puheensa, karkasi hän äkkiarvaamatta heidän kimppuunsa, ja hän voitti perinpohjin Seeronin ja hänen sotajoukkonsa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:23 |
他一說完這話,便突然出擊,色龍與他的軍隊不支退敗。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:23 |
Sotheli as he ceesside for to speke, he hurlide in `in to hem sudenli; and Seron was al to-brokun, and his oost, in the siyt of hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:23 |
Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:23 |
Якоже преста глаголати, и наскочи на них внезапу, и сотреся Сирон и вои его пред ним:
|
I Ma
|
LinVB
|
3:23 |
Esilisi ye koloba bongo, akei kobundisa banguna na mbalakaka. Bongo Yudas akweisi Seron na basoda ba ye.
|
I Ma
|
LXX
|
3:23 |
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:23 |
Als hij ophield met spreken, zo viel hij terstond op hen aan, en Seron en zijn leger werd door hem vermorzeld.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:23 |
E logo que acabou de falar, cheio de decisão, Judas acometeu os inimigos e derrotou completamente Seron e o seu exército.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:23 |
Luego que acabó de pronunciar estas palabras, se arrojó de improviso sobre los enemigos, y derrotó a Serón con todo su ejército.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:23 |
Nauwelijks had hij dit gezegd, of onverwacht stormde hij op hen los, zodat Séron met zijn leger door hem werd verpletterd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:23 |
Amikor aztán abbahagyta beszédét, hirtelen rájuk rontott és annak szeme láttára tönkreverte Széront seregével együtt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:23 |
Och när han hade slutat att tala, gjorde han ett plötsligt anlopp mot dem. Och Seron och hans här blev i grund slagen av honom;
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:23 |
Tako reče i obori se iznenada na njih i razbi Serona i svu njegovu vojsku.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Nói xong, ông bất thần xông vào chúng. Xê-rôn cùng với đoàn quân bị nghiền nát trước mặt ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:23 |
Dès qu'il eut cessé de parler, il s'élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé devant lui avec toute son armée.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:23 |
Kuin hän näin puhunut oli, hyökkäsi hän hopusti vihollisten päälle, ennen kuin he sen äkkäsivät, ja löi Seronin ja hänen väkensä pakoon,
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:23 |
Nach dieser Rede stürmte er unversehens auf sie ein, und Seron wurde mit seinem Heere vor ihm aufgerieben.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:23 |
Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta subitement sur eux : Séron fut battu et vit écraser son armée sous ses yeux.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:23 |
Dès qu’il eut cessé de parler, il s’élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé (battu) devant lui avec toute son armée.
|