Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:24  And he pursued him from the descent of Bethhoron, even to the plains. And eight hundred of their men were cut down, but the rest fled into the land of the Philistines.
I Ma DRC 3:24  And he pursued him by the descent of Bethoron, even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines.
I Ma KJVA 3:24  And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines.
I Ma VulgClem 3:24  et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.
I Ma VulgCont 3:24  et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.
I Ma VulgHetz 3:24  et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.
I Ma VulgSist 3:24  et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.
I Ma Vulgate 3:24  et persequebatur eum in descensu Bethoron usque in campum et ceciderunt ex eis octingenti viri reliqui autem fugerunt in terram Philisthim
I Ma CzeB21 3:24  a hnali ho od Bet-choronského průsmyku až dolů na pláň. Padlo tam na osm set nepřátel a zbytek utekl do země Filištínů.
I Ma CSlEliza 3:24  и погна его в низхождение Вефорона даже до поля: и падоша от них яко осмь сот мужей, прочии же побегоша в землю Филистимлю.
I Ma ChiSB 3:24  猶大從貝特克龍山坡,一直追到平原。敵人陣亡的約有八百,餘下的都逃到培肋舍特人的地方去了。
I Ma CroSaric 3:24  Naže za njima niz kosinu Bet Horona sve do ravnice. Pade ih kakvih osam stotina ljudi, a ostali pobjegoše u Filisteju.
I Ma DutSVVA 3:24  En zij vervolgden hen in de nedergang van Bethoron tot het veld toe, en van hen zijn gevallen omtrent achthonderd mannen, en de overigen zijn gevloden naar het land der Filistijnen.
I Ma FinBibli 3:24  Ja ajoi heitä takaa Bethoronista alaspäin, niin lakialle kedolle, ja löi heitä kuoliaaksi kahdeksansataa; ja ne, jotka pääsivät, pakenivat Philistealaisten maalle.
I Ma FinPR 3:24  Sitten he ajoivat heitä takaa Beethooronin solatietä, aina lakeudelle asti; heitä kaatui noin kahdeksansataa miestä, ja jäljellejääneet pakenivat filistealaisten maahan.
I Ma FreCramp 3:24  Judas le poursuivit sur la descente de Béthoron jusqu'à la plaine ; huit cents hommes de leurs troupes furent tués, et le reste s'enfuit au pays des Philistins.
I Ma FreLXX 3:24  Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu'à la plaine, et huit cents hommes d'entre eux furent tués ; mais le reste s'enfuit dans le pays des Philistins.
I Ma FreVulgG 3:24  Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu’à la plaine, et huit cents hommes d’entre eux furent tués ; mais le reste s’enfuit dans le pays des Philistins.
I Ma GerMenge 3:24  Sie verfolgten ihn auf der Steige von Beth-Horon hinab bis in die Ebene, und gegen 800 Mann fielen von ihnen; die Übriggebliebenen flohen ins Philisterland.
I Ma HunKNB 3:24  Majd űzőbe vette őt a béthoroni hágón át egészen a síkságig, és elesett közülük nyolcszáz ember, a többiek pedig a filiszteusok földjére menekültek.
I Ma LXX 3:24  καὶ ἐδίωκον αὐτὸν ἐν τῇ καταβάσει Βαιθωρων ἕως τοῦ πεδίου καὶ ἔπεσον ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἄνδρας ὀκτακοσίους οἱ δὲ λοιποὶ ἔφυγον εἰς γῆν Φυλιστιιμ
I Ma LinVB 3:24  Alandi baye bazalaki kokita ngomba Betoron tee bakomi o esobe. Bato soki nkama mwambe bakufi ; basusu bakimi o mokili mwa ba-Filisti.
I Ma NlCanisi 3:24  Ze achtervolgden hen in de pas van Bet-Choron tot aan de vlakte; er sneuvelden van hen ongeveer achthonderd man, en de overigen vluchtten naar het land der Filistijnen.
I Ma PorCap 3:24  Judas perseguiu-os pela descida de Bet-Horon até à planície. Morreram oitocentos homens, e os restantes fugiram para a terra dos filisteus.
I Ma RusSynod 3:24  И они преследовали его по спуску Вефорона до самой равнины; и пало из них до восьмисот мужей, прочие же убежали в землю Филистимскую.
I Ma SpaPlate 3:24  Y les persiguió desde la bajada de Bethorón hasta el llano y habiendo quedado ochocientos hombres tendidos en el campo de batalla, huyeron los demás al país de los filisteos.
I Ma Swe1917 3:24  och de förföljde dem utför den sluttning som går ned från Betoron, ända fram till slätten. Vid pass åtta hundra man föllo på deras sida; de övriga flydde till filistéernas land.
I Ma VieLCCMN 3:24  Quân Ít-ra-en đuổi theo chúng từ Bết Khô-rôn cho đến đồng bằng. Khoảng tám trăm người bọn chúng đã ngã gục ; số còn lại chạy trốn sang đất người Phi-li-tinh.
I Ma Wycliffe 3:24  And he pursuede hym in the goynge doun of Betheron, til in to the feeld; and eiyte hundrid men of hem fellen doun, the othere forsothe fledden in to the lond of Filistiym.