Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:25  And the fear and dread of Judas, as well as his brothers, fell upon all the nations around them.
I Ma DRC 3:25  And the fear of Judas, and of his brethren, and the dread of them, fell upon all the nations round about them.
I Ma KJVA 3:25  Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them:
I Ma VulgSist 3:25  Et cecidit timor Iudae, ac fratrum eius, et formido super omnes gentes in circuitu eorum.
I Ma VulgCont 3:25  Et cecidit timor Iudæ, ac fratrum eius, et formido super omnes gentes in circuitu eorum.
I Ma Vulgate 3:25  et cecidit timor Iudae ac fratrum eius et formido super omnes gentes in circuitu eorum
I Ma VulgHetz 3:25  Et cecidit timor Iudæ, ac fratrum eius, et formido super omnes gentes in circuitu eorum.
I Ma VulgClem 3:25  Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum :
I Ma CzeB21 3:25  Juda a jeho bratři tehdy začali být obávaní a na pohany v celém okolí padla hrůza.
I Ma FinPR 3:25  Nyt alettiin peljätä Juudasta ja hänen veljiään, ja kauhu valtasi pakanat kaikkialla.
I Ma ChiSB 3:25  從此,眾人對猶大和他的兄弟都害怕起來,四週的異民也都為之震驚。
I Ma Wycliffe 3:25  And the drede of Judas, and of his britheren, and the inward ferdnesse, felle on alle hethene men in cumpas of hem;
I Ma RusSynod 3:25  И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников.
I Ma CSlEliza 3:25  И нападе страх Иудин и братии его и боязнь на вся языки, яже окрест их.
I Ma LinVB 3:25  Ut’o mokolo mona bato banso babangi bokasi bwa Yudas na bandeko ba ye. O bikolo binso bya penepene babandi koyoka nsomo.
I Ma LXX 3:25  καὶ ἤρξατο ὁ φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἡ πτόη ἐπέπιπτεν ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 3:25  En de vrees voor Judas en zijn broederen en een verschrikking begon te vallen op de volken, die rondom hen waren.
I Ma PorCap 3:25  Com isto, o medo de Judas e dos seus irmãos espalhou-se por todos os povos vizinhos.
I Ma SpaPlate 3:25  Con esto Judas y sus hermanos eran el terror de todas las naciones circunvecinas;
I Ma NlCanisi 3:25  Van nu af kreeg men ontzag voor Judas en zijn broers, en een radeloze angst maakte zich meester van de heidenen uit hun omgeving.
I Ma HunKNB 3:25  Erre félni kezdtek Júdástól meg testvéreitől, és megrettentek a népek körös-körül mindenfelé.
I Ma Swe1917 3:25  Från den stunden begynte man att frukta för Judas och hans bröder; och bävan föll över hedningarna där runt omkring.
I Ma CroSaric 3:25  I zavlada strah pred Judom i braćom njegovom i obuze prepast sve okolne narode.
I Ma VieLCCMN 3:25  Thiên hạ bắt đầu sợ ông Giu-đa và các anh em. Các dân tộc chung quanh đều kinh hãi.
I Ma FreLXX 3:25  Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l'effroi fondirent sur toutes les nations d'alentour ;
I Ma FinBibli 3:25  Niin tuli suuri pelko kaikille kansoille ympäristöllä Juudaan ja hänen veljeinsä edessä.
I Ma GerMenge 3:25  Da kam die Furcht vor Judas und seinen Brüdern zum Durchbruch, und Schrecken befiel die Heiden in der ganzen Gegend ringsum;
I Ma FreCramp 3:25  Alors commença à se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et la terreur parmi les nations d'alentour.
I Ma FreVulgG 3:25  Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l’effroi fondirent sur toutes les nations d’alentour ;