I Ma
|
FinPR
|
3:25 |
Nyt alettiin peljätä Juudasta ja hänen veljiään, ja kauhu valtasi pakanat kaikkialla.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:25 |
從此,眾人對猶大和他的兄弟都害怕起來,四週的異民也都為之震驚。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:25 |
And the drede of Judas, and of his britheren, and the inward ferdnesse, felle on alle hethene men in cumpas of hem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:25 |
И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:25 |
И нападе страх Иудин и братии его и боязнь на вся языки, яже окрест их.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:25 |
Ut’o mokolo mona bato banso babangi bokasi bwa Yudas na bandeko ba ye. O bikolo binso bya penepene babandi koyoka nsomo.
|
I Ma
|
LXX
|
3:25 |
καὶ ἤρξατο ὁ φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἡ πτόη ἐπέπιπτεν ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:25 |
En de vrees voor Judas en zijn broederen en een verschrikking begon te vallen op de volken, die rondom hen waren.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:25 |
Com isto, o medo de Judas e dos seus irmãos espalhou-se por todos os povos vizinhos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:25 |
Con esto Judas y sus hermanos eran el terror de todas las naciones circunvecinas;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:25 |
Van nu af kreeg men ontzag voor Judas en zijn broers, en een radeloze angst maakte zich meester van de heidenen uit hun omgeving.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:25 |
Erre félni kezdtek Júdástól meg testvéreitől, és megrettentek a népek körös-körül mindenfelé.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:25 |
Från den stunden begynte man att frukta för Judas och hans bröder; och bävan föll över hedningarna där runt omkring.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:25 |
I zavlada strah pred Judom i braćom njegovom i obuze prepast sve okolne narode.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Thiên hạ bắt đầu sợ ông Giu-đa và các anh em. Các dân tộc chung quanh đều kinh hãi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:25 |
Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l'effroi fondirent sur toutes les nations d'alentour ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:25 |
Niin tuli suuri pelko kaikille kansoille ympäristöllä Juudaan ja hänen veljeinsä edessä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:25 |
Da kam die Furcht vor Judas und seinen Brüdern zum Durchbruch, und Schrecken befiel die Heiden in der ganzen Gegend ringsum;
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:25 |
Alors commença à se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et la terreur parmi les nations d'alentour.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:25 |
Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l’effroi fondirent sur toutes les nations d’alentour ;
|