I Ma
|
VulgSist
|
3:32 |
Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Aegypti:
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:32 |
Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti:
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:32 |
et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali super negotia regia a flumine Eufraten usque ad flumen Aegypti
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:32 |
Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti:
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:32 |
Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti,
|
I Ma
|
FinPR
|
3:32 |
Ja hän jätti Lysiaan, joka oli arvossapidetty mies ja kuninkaallista sukua, hoitamaan kuninkaan hallitusasioita, Eufrat- virrasta hamaan Egyptin rajoihin asti,
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:32 |
遂留下出身的貴人里息雅,託他代理從幼發拉的的河直到埃及境界的國政;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:32 |
And he lefte Lisias, a noble man of the kyngis kyn, on the kingis nedis, fro the flood Eufrates til to the flood of Egipt;
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:32 |
А дела царские от реки Евфрата до пределов Египта предоставил Лисию, человеку знаменитому, происходившему от рода царского,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:32 |
И остави Лисию человека славна и от рода царска над вещьми царскими, от реки Евфрата даже до предел Египетских:
|
I Ma
|
LinVB
|
3:32 |
Aponi Lisias, nkumu mpe moto wa libota lya bakonzi, bo moyangeli wa mokili mwa ye banda ebale Efrate tee ndelo ya Ezipeti.
|
I Ma
|
LXX
|
3:32 |
καὶ κατέλιπεν Λυσίαν ἄνθρωπον ἔνδοξον καὶ ἀπὸ γένους τῆς βασιλείας ἐπὶ τῶν πραγμάτων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:32 |
En hij liet Lysias, een geëerd man, en van koninklijk geslacht, over de zaken des konings, van de rivier Eufraat af tot de landpalen van Egypte toe;
|
I Ma
|
PorCap
|
3:32 |
Deixou Lísias, homem ilustre e de linhagem real, à frente dos negócios do reino, desde o Eufrates às fronteiras do Egito,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:32 |
Dejó a Lisias, príncipe de sangre real, por lugarteniente del reino desde el Éufrates hasta el río de Egipto,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:32 |
Hij liet echter Lúsias achter, een hooggeplaatst persoon van koninklijke adel, om de staatszaken te regelen in de landen tussen de Eufraat en de grens van Egypte
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:32 |
Ezért az ország ügyeit az Eufrátesz folyótól egészen Egyiptom folyójáig Líziászra, egy királyi nemzetségből való nemesemberre bízta
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:32 |
Han lämnade därvid kvar Lysias, en ansedd man av konungslig börd, för att förestå regeringen inom länderna ifrån floden Eufrat till Egyptens gränser,
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:32 |
Ostavi Liziju, čovjeka ugledna, kraljevskog roda, da vodi državne poslove od Eufrata pa do egipatske granice.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:32 |
Vua để cho ông Ly-xi-a, một người danh giá và thuộc hoàng tộc, trông coi việc nước từ sông Êu-phơ-rát cho đến biên giới Ai-cập
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:32 |
Il laissa Lysias, homme noble de la race royale, pour pourvoir aux affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'au fleuve de l'Egypte ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:32 |
Ja hän jätti siaansa yhden päämiehen kuninkaan asiain päälle koko valtakuntaansa, ruveten Euphratista, niin hamaan Egyptiin asti,
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:32 |
Er ließ also Lysias, einen hochangesehenen Mann aus königlichem Geschlecht, als Reichsverweser für die Länder vom Euphratstrom bis zu den Grenzen Ägyptens zurück;
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:32 |
Il laissa donc Lysias, personnage considérable et de la famille royale, à la tête des affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux frontières de l'Egypte,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:32 |
Il laissa (donc) Lysias, homme noble de la race royale, pour pourvoir aux affaires du royaume, depuis le fleuve de l’Euphrate jusqu’au fleuve de l’Egypte ;
|