I Ma
|
VulgSist
|
3:35 |
et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam, et extirpandam virtutem Israel, et reliquias Ierusalem, et auferendam memoriam eorum de loco:
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:35 |
et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam, et extirpandam virtutem Israel, et reliquias Ierusalem, et auferendam memoriam eorum de loco:
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:35 |
ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israhel et reliquias Hierusalem et auferendam memoriam de loco
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:35 |
et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam, et extirpandam virtutem Israel, et reliquias Ierusalem, et auferendam memoriam eorum de loco:
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:35 |
et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco :
|
I Ma
|
FinPR
|
3:35 |
heitä vastaan tuli Lysiaan lähettää sotajoukko musertamaan ja tuhoamaan Israelin sotavoima, ja mitä Jerusalemista oli jäljellä, ja hävittämään heidän muistonsa siitä paikasta;
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:35 |
即要他派遣軍隊攻打以色列,粉碎他們的力量,掃蕩耶路撒冷剩餘的居民,將他們的記念,由那地上除去;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:35 |
and that he schulde sende to hem an oost, for to al to-breke, and to distrie vttirly the vertu of Israel, and relifs of Jerusalem, and for to do awey the mynde of hem fro place;
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:35 |
чтобы он послал против них войско сокрушить и уничтожить могущество Израиля и остаток Иерусалима, и истребить память их от места того,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:35 |
послати на них силу, еже сокрушити и исторгнути крепость Израилеву и останок Иерусалима, и отяти память их от места,
|
I Ma
|
LinVB
|
3:35 |
Akani kokende kobundisa ba-Israel mpo ya kokweisa mpe kosilisa bango, na mpe baye batikali o Yeruzalem. Bongo na nsima, ata nkombo ya bango eyebana lisusu te.
|
I Ma
|
LXX
|
3:35 |
ἀποστεῖλαι ἐπ’ αὐτοὺς δύναμιν τοῦ ἐκτρῖψαι καὶ ἐξᾶραι τὴν ἰσχὺν Ισραηλ καὶ τὸ κατάλειμμα Ιερουσαλημ καὶ ἆραι τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τόπου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:35 |
Dat hij het krijgsvolk zou zenden tegen hen, om de sterkte van Israël te vermorzelen, en het overgeblevene van Jeruzalem uit te roeien, en om hun gedachtenis van die plaats weg te nemen.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:35 |
*Devia enviar contra eles um exército, para destruir e aniquilar o poderio de Israel e os restos de Jerusalém, até apagar dali a sua memória,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:35 |
mandándole que enviase contra ellos un ejército para destruir y exterminar el poder de Israel; y los restos que quedaban en Jerusalén, y borrar de aquel país hasta la memoria de ellos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:35 |
Hij moest namelijk een leger op hen afzenden, om het verzet van Israël te breken, en wat er van Jerusalem nog over was te verwoesten;
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:35 |
hogy küldjön ki sereget ellenük, törje és semmisítse meg Izrael erejét, és azokat, akik visszamaradtak Jeruzsálemben. Irtsa ki még emléküket is azon a helyen,
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:35 |
Lysias skulle mot dem sända ut en här, för att krossa och tillintetgöra Israels makt och vad som var kvar av Jerusalem och utplåna deras åminnelse från den platsen,
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:35 |
da se pošalje na njih vojska, da se satre i istrijebi snaga Izraelova i preostatak Jeruzalema, pa da se izbriše i spomen na to mjesto,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:35 |
Vua truyền cho ông đem quân đến đánh dân ấy, để đập tan và quét sạch lực lượng Ít-ra-en cũng như số còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem, khiến chẳng ai nhắc đến họ ở nơi đó nữa ;
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:35 |
lui commandant d'envoyer une armée contre eux, pour écraser et exterminer la puissance d'Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:35 |
Että hänen piti lähettämän sotajoukon heitä vastaan surettamaan jääneen kansan Israelissa ja Jerusalemissa, ja hukuttamaan heidän muistonsa siitä paikasta,
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:35 |
er solle ein Heer gegen sie entsenden, um die Macht der Israeliten und was von Jerusalem noch übrig war, völlig auszurotten, so daß selbst die Erinnerung an sie im Lande erlösche;
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:35 |
Lysias devait envoyer contre eux une armée pour briser et anéantir la puissance d'Israël et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu leur souvenir,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:35 |
lui commandant d’envoyer une armée contre eux, pour écraser et exterminer la puissance d’Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir ;
|