Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:50  And they cried out with a loud voice toward heaven, saying: “What shall we do with these, and where shall we take them?
I Ma DRC 3:50  And they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them?
I Ma KJVA 3:50  Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away?
I Ma VulgSist 3:50  et clamaverunt voce magna in caelum, dicentes: Quid faciemus istis, et quo eos ducemus?
I Ma VulgCont 3:50  et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes: Quid faciemus istis, et quo eos ducemus?
I Ma Vulgate 3:50  et clamaverunt voce magna in caelum dicentes quid faciemus istis et quo eos ducemus
I Ma VulgHetz 3:50  et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes: Quid faciemus istis, et quo eos ducemus?
I Ma VulgClem 3:50  et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ?
I Ma CzeB21 3:50  Potom začali volat k Nebesům: „Co si s nimi počneme? Kam je vezmeme?
I Ma FinPR 3:50  Ja he huusivat suurella äänellä taivaan puoleen sanoen: Mitä meidän on näille tehtävä, ja mihin meidän on ne vietävä?
I Ma ChiSB 3:50  他們大聲向上天呼號說:「我們對這些人當怎麼辦﹖要把他們帶回何處﹖
I Ma Wycliffe 3:50  And thei crieden with greet vois to heuene, and seiden, What schulen we do to these, and whidur schulen we lede hem?
I Ma RusSynod 3:50  и громко возопили к небу: что нам делать с ними и куда отвести их?
I Ma CSlEliza 3:50  и возопиша гласом (велиим) на небо, рекуще: что сотворим сим и камо их отведем?
I Ma LinVB 3:50  Batali o likolo mpe babeleli : « Tosala nini na bato baye ? Tokende na bango epai wapi ?
I Ma LXX 3:50  καὶ ἐβόησαν φωνῇ εἰς τὸν οὐρανὸν λέγοντες τί ποιήσωμεν τούτοις καὶ ποῦ αὐτοὺς ἀπαγάγωμεν
I Ma DutSVVA 3:50  En zij riepen met hun stem tot de hemel, zeggende: Wat zullen wij dezen doen, en waar zullen wij hen heenbrengen?
I Ma PorCap 3:50  E, levantando o seu clamor até ao céu, disseram: «Que havemos de fazer destas pessoas, e para onde as levaremos?
I Ma SpaPlate 3:50  y levantando su clamor hasta el cielo, dijeron: “¿Qué haremos de estos, y adonde los conduciremos?
I Ma NlCanisi 3:50  Nu begonnen ze met luider stem naar de hemel te roepen: Wat vangen we hiermee toch aan, waar brengen we ze heen?
I Ma HunKNB 3:50  Majd hangos szóval így kiáltottak az éghez: »Mit tegyünk ezekkel, hová vigyük őket?
I Ma Swe1917 3:50  Och de ropade med hög röst till himmelen och sade: »Vad skola vi göra med dessa? Och vart skola vi föra dem?
I Ma CroSaric 3:50  I zavapiše tada jakim glasom k Nebu: "Što da sada učinimo sa svim ovim i kamo da ove smjestimo?
I Ma VieLCCMN 3:50  Họ lớn tiếng kêu lên Trời rằng : Chúng con phải làm gì cho những người này, phải dẫn đưa họ đi đâu ?
I Ma FreLXX 3:50  et ils crièrent à haute voix vers le Ciel, en disant: Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous ?
I Ma FinBibli 3:50  Ja huusivat surkiasti taivaasen, sanoen: mitä me nyt näillä teemme? ja kuhunka me nämät viemme?
I Ma GerMenge 3:50  Dann ließen sie mit lauter Stimme den Ruf zum Himmel erschallen: »Was sollen wir mit allen diesen machen und wohin sie bringen?
I Ma FreCramp 3:50  et ils crièrent à haute voix vers le ciel, disant : " Que ferons-nous pour ces hommes, et où les conduirons-nous ?
I Ma FreVulgG 3:50  et ils crièrent à haute voix vers le ciel, en disant : Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous ?