I Ma
|
FinPR
|
3:53 |
Miten me voimme kestää heidän edessään, ellet sinä meitä auta?
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:53 |
除非你援助我們,我們怎能抵抗他們」﹖
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:53 |
Hou schulen we mow withstonde bifore the face of hem, no but thou, God, helpe vs?
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:53 |
Как можем мы устоять пред лицем их, если Ты не поможешь нам?
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:53 |
како возможем стати пред лицем их, аще не Ты поможеши нам?
|
I Ma
|
LinVB
|
3:53 |
Boniboni tokolonga bango soko yo okosalisa biso te ? »
|
I Ma
|
LXX
|
3:53 |
πῶς δυνησόμεθα ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐὰν μὴ σὺ βοηθήσῃς ἡμῖν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:53 |
Hoe zullen wij kunnen bestaan voor hun aangezicht, zo gij ons niet helpt?
|
I Ma
|
PorCap
|
3:53 |
Como resistir diante deles, se Tu, Senhor, não vieres em nosso auxílio?»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:53 |
¿Cómo podremos sostenernos delante de ellos, si Tú, oh Dios, no nos ayudas?”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:53 |
Als Gij ons niet helpt, hoe houden wij dan tegen hen stand?
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:53 |
Hogyan bírunk majd megállni színük előtt, hacsak te, Isten, nem segítesz minket?«
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:53 |
Huru skola vi kunna hålla stånd mot dem, om icke du hjälper oss?»
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:53 |
Kako ćemo im odoljeti ako nam ti ne pritečeš u pomoć?"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:53 |
Làm sao chúng con có thể đương đầu với chúng nếu chính Ngài không ra tay phù trợ ?
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:53 |
Comment pourrons-nous subsister devant elles, si Vous-même, ô Dieu, ne nous assistez ?
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:53 |
Sinä tiedät, mitä heidän mielessänsä on meitä vastaan. Kuinka me taidamme heidän edessänsä seisoa, jollet sinä meitä auta, meidän Jumalamme!
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:53 |
Wie sollen wir ihnen widerstehen können, wenn du uns nicht zu Hilfe kommst?«
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:53 |
Comment pourrons-nous tenir devant elles, si vous ne nous assistez pas ? "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:53 |
Comment pourrons-nous subsister devant elles, si vous-même, ô Dieu, ne nous assistez ?
|