Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:56  And he said to those who were building houses, or who had betrothed wives, who were planting vineyards, or who were terribly afraid, that they should return, each one to his own house, according to the law.
I Ma DRC 3:56  And he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law.
I Ma KJVA 3:56  But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law.
I Ma VulgSist 3:56  Et dixit his, qui aedificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.
I Ma VulgCont 3:56  Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.
I Ma Vulgate 3:56  et dixit his qui aedificabant domos et sponsabant uxores et plantabant vineas et formidolosis ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem
I Ma VulgHetz 3:56  Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.
I Ma VulgClem 3:56  Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.
I Ma CzeB21 3:56  Všechny, kdo právě stavěli domy nebo se zasnoubili, vysadili vinici nebo byli bázliví, vyzval, aby se podle Zákona vrátili do svých domovů.
I Ma FinPR 3:56  Ja hän käski niiden, jotka olivat rakentaneet talon tai kihlanneet vaimon tai istuttaneet viinitarhan tai jotka olivat arkoja, palata kunkin kotiinsa, niinkuin laissa sanotaan.
I Ma ChiSB 3:56  又向修房屋、訂婚、訂婚、種葡萄與膽怯的人說明,按法律他們可以各回本家。
I Ma Wycliffe 3:56  And he seide to these that bildiden housis, and wediden wyues, and plauntiden vyne yerdis, and to dredeful men, that thei schulden turne ayen, eche man in to his hous, bi the lawe.
I Ma RusSynod 3:56  И сказали тем, которые строили дома, обручились с женами, насадили виноградники, и людям боязливым, чтобы каждый из них, по закону, возвратился в свой дом.
I Ma CSlEliza 3:56  И рекоша созидающым домы и обручающым жены, и насаждающым винограды и боязливым возвратитися комуждо в дом свой по закону.
I Ma LinVB 3:56  Baye bazalaki kotonga ndako, na baye babalaki sika, baye bazalaki na elanga ya vino ya sika, na baye bazalaki kobanga, alingisi bango ’te bazonga o mboka ya bango, lokola Mobeko molingisi.
I Ma LXX 3:56  καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν ἀμπελῶνας καὶ δειλοῖς ἀποστρέφειν ἕκαστον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον
I Ma DutSVVA 3:56  En zij zeiden tot degenen, die huizen bouwden, en die eerst huisvrouwen getrouwd hadden, en wijngaarden hadden geplant, en die vreesachtig waren, dat eenieder dezer zou wederkeren naar zijn huis, volgens de wet.
I Ma PorCap 3:56  e disse aos que construíram casas, aos que se tinham casado, aos que tinham plantado uma vinha e aos tímidos que voltassem cada um para a sua casa, conforme a prescrição da lei.
I Ma SpaPlate 3:56  Y a aquellos que estaban construyendo casa, o acababan de casarse, o de plantar viñas, como también a los que tenían poco valor, les dijo que se volviesen cada uno a su casa, conforme a lo prevenido por la Ley.
I Ma NlCanisi 3:56  Maar hij beval, dat allen, die een huis hadden gebouwd, een vrouw hadden getrouwd of een wijnberg geplant, met de vreesachtigen naar huis zouden gaan, zoals de wet het had voorgeschreven.
I Ma HunKNB 3:56  Azoknak, akik házat építettek, feleséget vettek, szőlőt ültettek és a félénkeknek azt mondta, hogy a törvény értelmében mindegyikük térjen vissza házába.
I Ma Swe1917 3:56  Och han befallde att de som hade byggt ett hus eller trolovat sig med en kvinna eller planterat en vingård eller voro försagda skulle vända om, var och en hem till sitt, såsom skrivet var i lagen.
I Ma CroSaric 3:56  Onima pak koji su baš gradili kuću, ili su se tek oženili, ili su sadili vinograd, ili bijahu strašljivice, naredi da se svaki takav, kako i Zakon zapovijeda, vrati kući.
I Ma VieLCCMN 3:56  Còn những người vừa mới xây nhà, cưới vợ hoặc mới trồng được vườn nho, hay những người nhát gan, thì ông bảo họ về nhà, đúng như Lề Luật dạy.
I Ma FreLXX 3:56  Et il dit à ceux qui venaient de bâtir des maisons, d'épouser des femmes et de planter des vignes, et à ceux qui étaient timides, de retourner chacun dans sa maison, selon la loi.
I Ma FinBibli 3:56  Sitte he läksivät matkaan, ja sioittivat itsensä myös Emmaonin tykö, etelän puolella.
I Ma GerMenge 3:56  Sodann richteten sie an die, welche in letzter Zeit ein Haus gebaut oder sich verheiratet oder einen Weinberg angepflanzt hatten oder die furchtsam seien, die Aufforderung, sich in ihre Heimat zu begeben, wie das Gesetz es bestimmte.
I Ma FreCramp 3:56  Et il dit à ceux qui venaient de bâtir une maison, de prendre femme, de planter une vigne, et à ceux qui avaient peur, de s'en retourner chacun dans sa demeure, selon la loi.
I Ma FreVulgG 3:56  Et il dit à ceux qui venaient de bâtir des maisons, d’épouser (et qui prenaient) des femmes et de planter (qui plantaient) des vignes, et à ceux qui étaient timides, de retourner chacun dans sa maison, selon la loi.