I Ma
|
VulgSist
|
3:7 |
Et exacerbabat reges multos, et laetificabat Iacob in operibus suis, et in saeculum memoria eius in benedictione.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:7 |
Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Iacob in operibus suis, et in sæculum memoria eius in benedictione.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:7 |
et exacerbabat reges multos et laetificabat Iacob in operibus suis et in saeculum memoria eius in benedictione
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:7 |
Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Iacob in operibus suis, et in sæculum memoria eius in benedictione.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:7 |
Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Jacob in operibus suis, et in sæculum memoria ejus in benedictione.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:7 |
Hän katkeroitti monet kuninkaat, mutta ilahdutti Jaakobin teoillansa, hänen muistonsa on iäti siunattu.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:7 |
他使許多君王苦惱,彿卻使雅各伯歡樂,因為他集聚合了四散的人。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:7 |
And he wraththide many kyngis, and gladide Jacob in hise werkis, and in to world his mynde is in blessyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:7 |
Он огорчил многих царей и возвеселил Иакова делами своими, и память его до века в благословении;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:7 |
И огорчи цари многи и возвесели Иакова в делех своих, и даже до века память его во благословение:
|
I Ma
|
LinVB
|
3:7 |
Ayokisi bakonzi baike mpasi mpenza, kasi asepelisi bato ba Yakob na bikela bya ye ; yango wana bato bakokumisa nkombo ya ye seko.
|
I Ma
|
LXX
|
3:7 |
καὶ ἐπίκρανεν βασιλεῖς πολλοὺς καὶ εὔφρανεν τὸν Ιακωβ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:7 |
Hij heeft vele koningen verbitterd, en hij verheugde Jakob in zijn werken, en zijn gedachtenis is in zegening tot in der eeuwigheid.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:7 |
Deu que fazer a muitos reis, e alegrou Jacob em suas façanhas. A sua memória será sempre bendita.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:7 |
Preparaba gran amargura a muchos reyes; sus acciones eran la alegría de Jacob, y será eternamente bendita su memoria.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:7 |
Maar vele koningen heeft hij verbitterd. Hij bracht Jakob in verrukking om wat hij deed, En bracht de verstrooiden bijeen;
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:7 |
Keserűséget hozott sok királyra, de Jákobot megörvendeztette tetteivel. Legyen áldott az emléke mindenkor!
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:7 |
Han uppväckte bitter vrede hos många konungar, men beredde Jakob glädje genom sina bedrifter; till evärdlig tid skall hans minne välsignas.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:7 |
Mnogog kralja on je ojadio, a Jakova djelima obradovao. Dok je vijeka blagoslivljat će se uspomena njegova.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Ông làm cho vua chúa phải ngậm đắng nuốt cay ; nhờ chiến tích của ông, tổ phụ Gia-cóp được vui lòng thoả dạ ; tới muôn đời, nhắc nhở đến ông vẫn còn là một mối phúc.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:7 |
Il irritait des rois nombreux, et il réjouissait Jacob par ses œuvres ; et sa mémoire est à jamais en bénédiction.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:7 |
Tästä sai moni kuningas karvaan mielen, vaan Jakobille oli se iloksi, ja hänelle itselle ijankaikkiseksi muistoksi ja kunniaksi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:7 |
Vielen Königen schaffte er bittere Schmerzen, aber Jakob erfreute er durch seine Taten: auf ewig bleibt sein Andenken in Segen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:7 |
Par ses exploits il causa de l'amertume à plusieurs rois, et de la joie à Jacob, et sa mémoire est à jamais bénie.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:7 |
Il irritait des rois nombreux, et il réjouissait Jacob par ses œuvres (hauts faits) ; et sa mémoire est (sera) à jamais en bénédiction.
|