I Ma
|
FinPR
|
3:9 |
Hänen maineensa levisi maanääriin, ja hän kokosi tuhon omiksi tuomitut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:9 |
他的聲譽遍傳地極,他的記念永受讚美。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:9 |
And he was named til to the vtmest of erthe, and he gaderide men perischynge.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:9 |
и сделался именитым до последних пределов земли, и собрал погибавших.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:9 |
и именит бысть даже до последних земли, и собра погибающих.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:9 |
Nkombo ya ye ekotangema kin’o nsuka ya mokili, mpo asangisi bato baye bapalanganaki.
|
I Ma
|
LXX
|
3:9 |
καὶ ὠνομάσθη ἕως ἐσχάτου γῆς καὶ συνήγαγεν ἀπολλυμένους
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:9 |
Zijn naam werd verbreid tot het uiterste der aarde, en hij vergaderde degenen, die verloren gingen.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:9 |
A sua fama encheu a terra, e reuniu os que estavam a ponto de perecer.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:9 |
Su nombradía llegó hasta el cabo del mundo, y reunió alrededor de sí a los que estaban a punto de perecer.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:9 |
Tot de grenzen der aarde reikt zijn roem, Zijn gedachtenis blijft eeuwig in ere!
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:9 |
emlegették is a föld határáig. Ő összegyűjtötte a veszni indulókat.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:9 |
hans rykte nådde till jordens ända.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:9 |
Do krajeva zemlje ime mu doprlo, oko sebe sabra raspršene.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Tiếng tăm ông vang lừng đến tận cùng cõi đất ; ông quy tụ lại những người sắp tiêu vong.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:9 |
Il devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il rassembla ceux qui allaient périr.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja hän oli kuuluisa hamaan maan ääreen, niin että kaikki maahan poljetut pakenivat hänen tykönsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:9 |
Sein Ruhm erscholl bis ans Ende der Erde, und er sammelte die dem Untergang Geweihten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:9 |
Son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il recueillit ceux qui allaient périr.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:9 |
Il devint célèbre jusqu’aux extrémités de la terre, et il rassembla ceux qui allaient périr.
|