|
I Pe
|
ABP
|
2:10 |
The ones at some time or other not a people, but now are a people of God; the ones not being shown mercy, but now are shown mercy.
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:10 |
Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:10 |
Who once were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:10 |
who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:10 |
who formerly were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:10 |
In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:10 |
At one time you were not God’s people. But now you are God’s people. At one time you did not know God’s kindness. Now you do.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:10 |
Though in past times you were not a people, yet now you are the people of God. Though you had not obtained mercy, yet now you have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Common
|
2:10 |
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:10 |
Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:10 |
who once [were] not a people, but nowGod's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:10 |
who formerly were not a people but now are the people of God, who had not received mercy, but now have received mercy.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:10 |
those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:10 |
Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:10 |
who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:10 |
Once you were not God's people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:10 |
who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy.
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:10 |
Once you were not a people,but now you are the people of God. Once you had not received mercy,but now you have received mercy.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:10 |
Ye who in the time past [were] not a people, but [are] now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:10 |
who once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy.
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:10 |
you who then were "not a people, but now are the people" of God; "the one not pitied then but now pitied." Hos. 1:6, 9 2:1, 23
|
|
I Pe
|
LO
|
2:10 |
who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:10 |
you who then were not a people, but now the people of God, those not pitied then, but now pitied.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:10 |
you who once were not a people, but now are the people of God; who were once without mercy, but now you have found mercy.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:10 |
who formerly were not accounted a people, but now are the people of God; and also, there were once no mercies on you, but now mercies are poured out upon you.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:10 |
You once were not a people, but now you are God's people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:10 |
You once were not a people, but now you are God's people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:10 |
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:10 |
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:10 |
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:10 |
who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:10 |
Once you were ‘not a people,’ but now you are ‘God’s people’; once you ‘had not found mercy,’ but now you ‘have found mercy.’
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:10 |
Once you were ‘not a people,’ but now you are ‘God’s people’; once you ‘had not found mercy,’ but now you ‘have found mercy.’
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:10 |
You, who once were LO AMMI ("not my people"-HOSHEA 1:9) but now are AMMI ATAH ("my people you are"--HOSHEA 2:25), the AM Hashem ("the people of G-d"), the ones having not received rachamim, but now having received rachamim (HOSHEA 2:25).
CHIZZUK TO THOSE WHO ARE EXILES IN THE GOLUS OF OLAM HAZEH
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:10 |
In times past you were not a people, but now you are the people of God: once you had not obtained mercy, but now you have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of יהוה: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:10 |
Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:10 |
Who, at one time, were a No-people, but, now, are a people of God,—who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy.
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:10 |
Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People';once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.'
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:10 |
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:10 |
Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:10 |
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:10 |
who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:10 |
who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:10 |
οι ποτέ ου λαός νυν δε λαός θεού οι ουκ ηλεημένοι νυν δε ελεηθέντες
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:10 |
julle wat vroeër geen volk was nie, maar nou die volk van God is; aan wie toe geen barmhartigheid bewys is nie, maar nou bewys is.
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:10 |
ju, që dikur nuk ishit një popull, kurse tani jeni populli i Perëndisë; ju, dikur të pamëshiruar, por tani të mëshiruar.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:10 |
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:10 |
فَإِنَّكُمْ فِي الْمَاضِي لَمْ تَكُونُوا شَعْباً؛ أَمَّا الآنَ، فَأَنْتُمْ «شَعْبُ اللهِ وَقَدْ كُنْتُمْ سَابِقاً لاَ تَتَمَتَّعُونَ بِرَحْمَةِ اللهِ، أَمَّا الآنَ، فَإِنَّكُمْ تَتَمَتَّعُونَ بِهَا!»
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:10 |
ٱلَّذِينَ قَبْلًا لَمْ تَكُونُوا شَعْبًا، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَأَنْتُمْ شَعْبُ ٱللهِ. ٱلَّذِينَ كُنْتُمْ غَيْرَ مَرْحُومِينَ، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَمَرْحُومُونَ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:10 |
Ժամանակին ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:10 |
چونکي بئر زامانلار خالق ديئلدئنئز، آمّا ائندي سئز تارينين خالقيسينيز. مرحمته نايئل اولماميشدينيز، لاکئن ائندي سئز مرحمته نايئل اولوبسونوز.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:10 |
Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:10 |
колісь не народ, а сёньня народ Божы; колісь непамілаваныя, а сёньня памілаваныя.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:10 |
c'hwi ha ne oac'h ket gwechall ur bobl met a zo bremañ pobl Doue, c'hwi ha n'ho poa ket kavet trugarez met hoc'h eus kavet bremañ trugarez.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:10 |
вие които некога си не бехте народ, а сега народ Божий, некога си непомилвани, а сега помилвани.
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:10 |
които някога не бяхте народ, а сега сте Божи народ, не бяхте получили милост, а сега сте получили.
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:10 |
တစ်ချိန်က သင်တို့သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအဖြစ်မတည်ရှိခဲ့ကြသော်လည်း ယခုအခါ ဘုရားသခင်၏လူမျိုးတော်ဖြစ်ကြလေပြီ။ တစ်ချိန်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏သနားကရုဏာကို မခံစားခဲ့ ရသော်လည်း ယခုအခါ ဘုရားသခင်၏သနားကရုဏာ တော်ကို ခံစားကြရလေပြီ။
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:10 |
အထက်ကအပေါင်းအသင်းမဟုတ်၊ ယခုတွင် ဘုရားသခင်၏ အပေါင်းအသင်းဖြစ်ကြ၏။ ကရုဏာ ကျေးဇူးတော်ကို အထက်ကမခံရသော်လည်းယခုတွင် ခံရကြ၏။
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:10 |
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:10 |
иже иногда не людие, ныне же людие Божии: иже не помиловани, ныне же помиловани бысте.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:10 |
Kaniadto kamo dili mga katawhan sa Dios, apan karon kamo mga katawhan na sa Dios; kaniadto kamo wala pagkaloy-i, apan karon kamo ginakaloy-an na.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:10 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒ ᎢᏣᏓᏤᎵᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᎢ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ ᎢᏣᏓᏤᎵᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅ; ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎡᏥᏙᎵᏨᎯ ᏱᎨᏎᎢ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ ᎡᏥᏙᎵᏨᎯ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:10 |
“你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:10 |
你們從前不是天主的人民,如今卻是天主的人民;從前沒有蒙受愛憐,如今卻蒙受了愛憐。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:10 |
你們從前算不得子民,現在卻作了 神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:10 |
素非爲民、今爲上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:10 |
你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:10 |
ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ, ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:10 |
vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:10 |
I, som fordum ikke var et Folk, men nu ere Guds Folk; som ikke havde erholdt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:10 |
I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:10 |
I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:10 |
در گذشته شما قوم و ملتی برای خود نداشتید، اما اکنون قوم برگزیدۀ خدا هستید. زمانی شما از رحمت خدا کاملاً بی خبر بودید، اما اکنون رحمت او از شماست!
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:10 |
Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:10 |
Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:10 |
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:10 |
kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antaŭe nekompatitoj, sed nun kompatitoj.
|
|
I Pe
|
Est
|
2:10 |
teie, kes muiste olite "mitterahvas", aga nüüd olete Jumala rahvas; kes "ei olnud armu saanud", aga nüüd olete armu saanud!
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:10 |
پیش از این قومی نبودید، امّا اکنون قوم خدایید؛ زمانی از رحمت محروم بودید، امّا اکنون رحمت یافتهاید.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:10 |
که سابق قومی نبودید و الان قوم خدا هستید. آن وقت از رحمت محروم، اما الحال رحمت کرده شدهاید.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:10 |
در گذشته شما قومی نبودید، امّا اكنون قوم خدا هستید. زمانی شما از رحمت الهی کاملاً بیخبر بودید، امّا اكنون رحمت او از آن شماست!
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:10 |
Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:10 |
te, jotka ennen "ette olleet kansa", mutta nyt olette "Jumalan kansa", jotka ennen "ette olleet armahdetut", mutta nyt "olette armahdetut".
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:10 |
Ennen te ette olleet kansa, mutta nyt te olette Jumalan kansa. Ennen te olitte armoa vailla, mutta nyt on Jumala teidät armahtanut.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:10 |
Ennen te ette olleet kansa, mutta nyt te olette Jumalan kansa, ette olleet armahdettuja, mutta nyt te olette armahdettuja.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:10 |
te, jotka ennen "ette olleet kansa", mutta nyt olette "Jumalan kansa", jotka ennen "ette olleet armahdettuja", mutta nyt "olette armahdetut."
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:10 |
vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:10 |
Vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:10 |
" vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. "
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:10 |
Vous qui jadis n'eftiez point peuple, mais qui maintenant eftes le peuple de Dieu : qui jadis n'aviez point obtenu mifericorde, mais qui maintenant avez obtenu mifericorde.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:10 |
vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:10 |
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:10 |
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n'avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde.
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:10 |
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:10 |
vous qui, autrefois, «ne formiez pas un peuple», vous êtes maintenant : «un peuple de Dieu», vous qui : «n'aviez pas obtenu miséricorde», vous avez maintenant «obtenu miséricorde».
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:10 |
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui avez maintenant obtenu miséricorde.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:10 |
vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’avez (aviez) pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:10 |
Einst wart ihr kein Volk, nun aber seid ihr Gottes Volk. Einst wart ihr nicht in Gnaden, nun aber seid ihr begnadigt worden.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:10 |
die ihrweiland nichtein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:10 |
die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:10 |
die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:10 |
euch, die ihr einst ein "Nichtvolk" waret, nun aber "Gottesvolk" geworden seid, einst "Nichtbegnadigte", doch jetzt "Begnadigte".
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:10 |
[euch], die [ihr] früher kein Volk [wart], aber jetzt das Volk Gottes [seid]; die ihr nicht begnadigt wart, aber jetzt begnadigt worden seid.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:10 |
[euch], die [ihr] früher kein Volk [wart], aber jetzt das Volk Gottes [seid]; die ihr nicht begnadigt wart, aber jetzt begnadigt worden seid.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:10 |
euch, die ihr vordem »ein Nicht-Volk« waret, jetzt aber »das Volk Gottes« seid, einst »ohne Gottes Erbarmen«, jetzt aber »reich an Gotteserbarmen«.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:10 |
Früher wart ihr nicht sein Volk, aber jetzt seid ihr Gottes Volk, früher gab es für euch kein Erbarmen, aber jetzt erfahrt ihr seine Barmherzigkeit.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:10 |
Die ihr einst „kein Volk“ (Nicht-Volk, Hosea 1,6.9) [wart], jetzt aber Volk Gottes [seid], die „kein Erbarmen fanden“ (Nicht-Erbarmen, Hosea 2,25), jetzt aber Erbarmen finden.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:10 |
die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:10 |
Die ihr vordem kein Volk ward, nun aber ein Volk Gottes, vordem nicht begnadigt, nun aber begnadigt seid.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:10 |
die einst nicht ein Volk, nun aber Gottes Volk, einst ohne Erbarmen, jetzt aber im Erbarmen.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:10 |
euch, die ihr ehemals kein Volk waret, jetzt aber Gottes Volk seid, die ihr nicht begnadigt waret, jetzt aber begnadigt worden seid. (a) Hos 1:6 9; 2:1 23; Rö 9:25
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:10 |
οι ποτέ μη όντες λαός, τώρα δε λαός του Θεού, οι ποτέ μη ηλεημένοι, τώρα δε ελεηθέντες.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:10 |
Anvan sa, nou pa t' menm yon nasyon. Men koulye a, nou se pèp Bondye a. Anvan sa, Bondye pa t' gen pitye pou nou. Koulye a, li gen pitye pou nou.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:10 |
אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא־עָם הֱיִיתֶם וְעַתָּה עַם אֱלֹהִים וַאֲשֶׁר לְפָנִים לֹא רֻחָמוּ וְעַתָּה מְרֻחָמִים׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:10 |
אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:10 |
akik egykor »nem nép« voltatok, most pedig Isten népe vagytok; akik számára azelőtt nem volt irgalom, most pedig irgalmat nyertetek .
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:10 |
A kik hajdan nem nép voltatok, most pedig Isten népe vagytok; a kik nem kegyelmezettek voltatok, most pedig kegyelmezettek vagytok.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:10 |
akik egykor nem az ő népe voltatok, most pedig Isten népe vagytok, akik számára nem volt irgalom, most pedig irgalomra találtatok.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:10 |
akik egykor nem az ő népe voltatok, most pedig Isten népe vagytok, akik számára nem volt irgalom, most pedig irgalomra találtatok.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:10 |
I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:10 |
voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:10 |
なんぢら前には民にあらざりしが、今は神の民なり。前には憐憫を蒙らざりしが、今は憐憫を蒙れり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:10 |
あなた方は,かつては民ではなかったのに,今は神の民であり,恵みを受けていなかったのに,今は恵みを受けています。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:10 |
あなたがたは、以前は神の民でなかったが、いまは神の民であり、以前は、あわれみを受けたことのない者であったが、いまは、あわれみを受けた者となっている。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:10 |
曾ては民たらざりしもの今は神の民と成り、憫を得ざりしもの今は憫を得たるものと成れり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:10 |
'Iv Daq poH past were ghobe' ghotpu, 'ach DaH 'oH joH'a' ghotpu, 'Iv ghajta' ghobe' obtained pung, 'ach DaH ghaj obtained pung.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:10 |
I-mua, goodou hagalee nia dama ni God, gei dolomeenei guu-hai nia dama ni Mee. I-mua, goodou nogo de-iloo tumaalia o God, gei dolomeenei, gu-hai-mee gi dono dumaalia.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:10 |
Бір кезде біртұтас халық емес едіңдер, ал қазір Құдайдың халқысыңдар. Бір кезде Оның қайырымдылығын білмеген едіңдер, ал қазір қайырымына бөлендіңдер.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:10 |
Junxil ma̱cuaˈex ralal xcˈajol li Dios. Aban anakcuan la̱ex chic ralal xcˈajol. Junxil incˈaˈ nequenau lix nimal ruxta̱n li Dios. Aban anakcuan nequenau chic.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:10 |
កាលពីដើម អ្នករាល់គ្នាមិនមែនជាប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នាជាប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយពីដើមអ្នករាល់គ្នាមិនបានទទួលសេចក្ដីមេត្ដាករុណាទេ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នាបានទទួលហើយ។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:10 |
너희가 지나간 때에는 백성이 아니었으나 이제는 하나님의 백성이요 긍휼을 얻지 못하였으나 이제는 긍휼을 얻었느니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:10 |
너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:10 |
Jūs citkārt nebijāt tauta, bet tagad esat Dieva tauta; nebijāt apžēloti, tagad esat apžēloti.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:10 |
Libosó bozalákí ekólo té, kasi sikáwa bokómí libótá lya Nzámbe mpenzá. Libosó ayókélákí bínó ngolu té, kasi sikáwa ayókélí bínó ngolu.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:10 |
Seniau ne tauta, dabar Dievo tauta, seniau neradę gailestingumo, dabar jį suradę.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:10 |
Jūs, kas citkārt nebijāt Dieva ļaudis, bet tagad esat Dieva ļaudis, kas citkārt nebijāt apžēloti, bet tagad esat apžēloti.
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:10 |
മുമ്പെ നിങ്ങൾ ജനമല്ലാത്തവർ; ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തിന്റെ ജനം; കരുണ ലഭിക്കാത്തവർ; ഇപ്പോഴോ കരുണ ലഭിച്ചവർ തന്നേ.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:10 |
I mua ehara i te iwi, inaianei ia he iwi na te Atua: kihai nei i tohungia i mua, inaianei ia ka tohungia.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:10 |
dia ianareo izay tsy firenena akory fahiny, fa ankehitriny efa olon’ Andriamanitra; izay tsy namindrana fo, fa ankehitriny efa namindrana fo.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:10 |
Та нар өнгөрсөн үед ард түмэн биш байсан харин эдүгээ Шүтээний ард түмэн мөн. Та нар өршөөл хүртээгүй байсан харин эдүгээ өршөөл хүртсэн.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:10 |
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:10 |
elalikade lingeyisibo abantu, kodwa khathesi lingabantu bakaNkulunkulu; elalingahawukelwanga, kodwa khathesi selihawukelwe.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:10 |
Gij, vroeger geen volk, nu Gods volk; vroeger van genade verstoken, nu begenadigd.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:10 |
dere som tidligere ikke var et folk, men nå er guds folk; som ikke hadde fått medlidenhet, men nå har fått medlidenhet.
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:10 |
de som fyrr ikkje var eit folk, men no er Guds folk, de som ikkje hadde funne miskunn, men no hev fenge miskunn.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:10 |
I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn.
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:10 |
Bir zamanlar xalq deyildiniz, amma indi Allahın xalqısınız. Bir zamanlar mərhəmət tapmamışdınız, indi isə mərhəmət almısınız.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:10 |
ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܚܫܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܫܬܦܥܘ ܥܠܝܟܘܢ ܪܚܡܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:10 |
Mas komail sota wei eu, a met komail wein Kot; o mas komail sota konekonela, a met, komail konekonelar.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Mahso kaidehk kumwail sapwellimen Koht, a met kumwail wialahr uhdahn sapwellime. Mahso kumwail sohte ese kalahngan en Koht, a met kumwail aleier sapwellime kalahngan.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:10 |
Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:10 |
Wy, którzy kiedyś nie byliście ludem, teraz jesteście ludem Bożym, wy, którzy kiedyś nie dostąpiliście miłosierdzia, teraz miłosierdzia dostąpiliście.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:10 |
vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:10 |
Vós, que d'antes não ereis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tinheis alcançado misericordia, mas agora alcançastes misericordia.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:10 |
Antes, vós não éreis povo, mas agora sois povo de Deus. Antes , não havíeis recebido misericórdia, mas agora recebestes misericórdia.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:10 |
Antes, vós não éreis povo, mas agora sois povo de Deus. Antes , não havíeis recebido misericórdia, mas agora recebestes misericórdia.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:10 |
*a vós que outrora não éreis um povo, mas sois agora povo de Deus, vós que não tínheis alcançado misericórdia e agora alcançastes misericórdia.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:10 |
pe voi, care odinioară nu eraţi un popor, dar acum sunteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, care nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:10 |
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:10 |
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованные.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:10 |
некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:10 |
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:10 |
imwi maimbova musi vanhu, asi ikozvino muri vanhu vaMwari; makange musina kunzwirwa tsitsi, asi ikozvino manzwirwa tsitsi.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:10 |
ki nekdaj niste bili ljudstvo, sedaj pa ste ljudstvo Božje, nekdaj ne deležni milosti, sedaj pa pomiloščeni.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:10 |
ki v preteklem času niste bili ljudje, toda sedaj ste Božji ljudje; ki niste dosegli usmiljenja, toda sedaj ste usmiljenje dosegli.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:10 |
Kateri nekdaj ne ljudstvo, sedaj pa ljudstvo Božje; ne pomiloščeni, sedaj pa pomiloščeni.
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:10 |
Idinku waagii hore dad ma aydin ahayn, laakiinse haatan waxaad tihiin dadka Ilaah, idinku markii hore naxariis ma aydin helin, laakiinse haatan naxariis baad hesheen.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:10 |
a los en un tiempo (llamados ) “no pueblo”, ahora (se les llama) pueblo de Dios; a los (llamados) “no más misericordia”, ahora “objeto de la misericordia”.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:10 |
Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis alcanzado misericordia.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:10 |
Vosotros, que en el tiempo pasado eráis no pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios, que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:10 |
Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis alcanzado misericordia.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:10 |
Vosotros, que en el tiempo pasado no [erais] pueblo, mas ahora [sois] pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habiais alcanzado misericordia, mas ahora habeis alcanzado misericordia.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Који некад не бејасте народ, а сад сте народ Божји; који не бејасте помиловани, а сад сте помиловани.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Који некад не бијасте народ, а сад сте народ Божиј; који не бијасте помиловани, а сад сте помиловани.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:10 |
οἵ ποτε “οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς ˚Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες”.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:10 |
Wakati mmoja ninyi hamkuwa watu wa Mungu, lakini sasa ninyi ni watu wake; wakati mmoja hamkupewa huruma ya Mungu, lakini sasa mmeipokea.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:10 |
I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet».
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:10 |
Ni som förr inte var ett folk är nu Guds folk, ni som inte hade fått barmhärtighet har nu fått barmhärtighet.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:10 |
I, som tillförene icke voren folk, ären nu Guds folk; och I, som tillförene icke haden fått barmhertighet, hafven nu fått barmhertighet.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:10 |
I, som tillförene icke voren folk, ären nu Guds folk; och I, som tillförene icke haden fått barmhertighet, hafven nu fått barmhertighet.
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:10 |
οἴ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
|
|
I Pe
|
TR
|
2:10 |
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:10 |
Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa.
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:10 |
Sin tagna' bukun kamu suku' sin Tuhan, sagawa' bihaun suku' na kamu sin Tuhan. Iban sin tagna' wayruun pangingat niyu pasal sin luuy sin Tuhan, sagawa' bihaun kaingatan niyu na, sabab piyakita' na sin Tuhan in luuy niya kaniyu.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาเป็นชนชาติไม่ แต่บัดนี้ท่านเป็นชนชาติของพระเจ้าแล้ว เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาได้รับพระกรุณาไม่ แต่บัดนี้ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:10 |
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Husat long taim bipo i no stap wanpela lain manmeri, tasol nau yupela istap lain manmeri bilong God. Husat i no bin kisim sori pinis bipo, tasol yupela nau i bin kisim sori pinis.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:10 |
Bir zamanlar Allah’a ait değildiniz; fakat şimdi O’nun halkısınız. Bir zamanlar Allah’ın merhametinden mahrumdunuz; fakat şimdi merhamete erdiniz.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:10 |
Bir zamanlar halk değildiniz, ama şimdi Tanrı'nın halkısınız. Bir zamanlar merhamete erişmemiştiniz, şimdiyse merhamete eriştiniz.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:10 |
ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:10 |
колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані!
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:10 |
Owi, bela-koi bagia-na, aga wae lau napobagia-mokoi. Owi-koi uma mpo'incai pe'ahi' -na, aga wae lau ni'inca-mi pe'ahi' -na.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:10 |
ایک وقت تھا جب آپ اُس کی قوم نہیں تھے، لیکن اب آپ اللہ کی قوم ہیں۔ پہلے آپ پر رحم نہیں ہوا تھا، لیکن اب اللہ نے آپ پر اپنے رحم کا اظہار کیا ہے۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:10 |
एक वक़्त था जब आप उस की क़ौम नहीं थे, लेकिन अब आप अल्लाह की क़ौम हैं। पहले आप पर रहम नहीं हुआ था, लेकिन अब अल्लाह ने आप पर अपने रहम का इज़हार किया है।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Ek waqt thā jab āp us kī qaum nahīṅ the, lekin ab āp Allāh kī qaum haiṅ. Pahle āp par rahm nahīṅ huā thā, lekin ab Allāh ne āp par apne rahm kā izhār kiyā hai.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:10 |
Бурун силәр Худаниң хәлқи әмәс едиңлар, лекин әнди Худаниң хәлқисиләр. Бурун силәр Худаниң рәһим-шәпқитигә еришмигән едиңлар, лекин әнди ериштиңлар.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Xưa anh em chưa phải là một dân, nay anh em đã là Dân của Thiên Chúa ; xưa anh em chưa được hưởng lòng thương xót, nay anh em đã được xót thương.
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:10 |
anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:10 |
Trước kia anh chị em không phải là một dân tộc, nhưng nay là con dân của Đức Chúa Trời; trước kia anh chị em không nhận được sự thương xót, nhưng nay anh chị em được thương xót.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:10 |
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:10 |
Ar un adeg doeddech chi'n neb o bwys, ond bellach chi ydy pobl Dduw. Ar un adeg doeddech chi ddim wedi profi trugaredd Duw, ond bellach dych wedi profi ei drugaredd.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:10 |
Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
|
|
I Pe
|
f35
|
2:10 |
οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Ma waktu bay dahū inān ngga'i ka kam suku' Tuhan, sagō' a'a Tuhan na kam ma buwattitu. Bay kam a'awam ma pasal ka'ase' Tuhan ma waktu palabay, saguwā' tananambi na ka'ase'na.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:10 |
Gij die eertijds Gods volk niet waart, doch nu Gods volk zijt, die geen barmhartigheid badt verkregen, maar nu barmhartigheid verkregen hebt.
|