|
I Pe
|
ABP
|
2:9 |
But you [2race 1are a chosen], a royal priesthood, [2nation 1a holy], a people for procurement; so that [2the 3virtues 1you should publish] of the one [2from out of 3darkness 1calling you] into his wonderful light.
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:9 |
But ye are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for an acquired possession, so that ye might broadly proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:9 |
But you are a chosen stock, a royal priesthood, a holy nation, a people for a possession of God, that you might proclaim His excellent virtues, Who called you out of darkness into His marvelous light;
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:9 |
But you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light;
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:9 |
But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his wonderful light:
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:9 |
But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven.
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:9 |
But you are a chosen people. You are priests to your king. You are a holy nation. You are God’s very own people. All this is so that you will tell how good he is. He called you out of darkness into his wonderful light.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:9 |
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an acquired people, so that you may announce the virtues of him who has called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
Common
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:9 |
But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light:
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:9 |
But ye [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellent virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:9 |
But you are a chosen race, who minister as priests to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to announce the praises of him who hath called you from darkness to his transcendant light:
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:9 |
But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light,
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:9 |
But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people unto conquest; in order that you may proclaim the virtues of the one having called you out of darkness unto his own marvelous light:
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:9 |
However, you are chosen people, a royal priesthood, a holy nation, people who belong to God. You were chosen to tell about the excellent qualities of God, who called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:9 |
But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired by purchase; that ye should publish abroad the excellencies of him, who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:9 |
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people to be his very own and to proclaim the wonderful deeds of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:9 |
But ye are the chosen generation, [a] royal priesthood, [a] holy nation, [an] acquired people, that ye should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his marvellous light.
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s possession, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light,
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:9 |
But you are "an elect race," "a royal priesthood," "a holy nation," "a people for possession," so that "you may openly speak of the virtues" of the One who has called you out of darkness into His marvelous light; LXX-Ex. 23:22; MT-Ex. 19:5, 6
|
|
I Pe
|
LO
|
2:9 |
but you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people; that you should declare the perfections of him who has called you from darkness into his marvelous light:
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:9 |
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for possession, so that you might speak of the praises of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:9 |
But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you may show forth the virtues of Him who has called you out of darkness into his marvelous light -
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:9 |
But ye are an elect race, officiating as priests of the kingdom; a holy people, a redeemed congregation; that ye should proclaim the praises of him who called you out of darkness to his precious light:
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye may show forth the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light;
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:9 |
But you are ‘a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, God’s own people,’ entrusted with the proclamation of the goodness of him who called you out of darkness into his wonderful light.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:9 |
But you are ‘a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, God’s own people,’ entrusted with the proclamation of the goodness of him who called you out of darkness into his wonderful light.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:9 |
but you are an AM NIVCHAR ("a chosen people"--YESHAYAH 43:20; SHEMOT 6:7), a MAMLECHET KOHANIM ("a kingdom of priests/royal priests"--SHEMOT 19:6), a GOY KADOSH ("a holy nation"--SHEMOT 19:6), an AM SEGULLAH ("a people of treasured possession"--SHEMOT 19:5; MALACHI 3:17), for this purpose: that you may declare the wondrous deeds of the One who gave you the keri'ah (calling) and summoned you out of choshech into his marvelous ohr [YESHAYAH 43:21; 42:12].
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God; that you should declare the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light.
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a special people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:9 |
But, ye, are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for a peculiar treasure, that, the excellences, ye may tell forth, of him who, out of darkness, hath called you into his marvellous light:—
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:9 |
But you are 'a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, God's own People,' entrusted with the proclamation of the goodness of him who called you out of Darkness into his wonderful Light.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:9 |
But all of you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, an exclusive people; that all of you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light;
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:9 |
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light:
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:9 |
But you are a chosen race, a priesthood of kingly lineage, a holy nation, a people belonging specially to God, that you may make known the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:9 |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should declare the glories of Him, who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:9 |
and ye are a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:9 |
υμείς δε γένος εκλεκτόν βασίλειον ιεράτευμα έθνος άγιον λαός εις περιποίησιν όπως τας αρετάς εξαγγείλητε του εκ σκότους υμάς καλέσαντος εις το θαυμαστόν αυτού φως
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:9 |
Maar julle is 'n uitverkore geslag, 'n koninklike priesterdom, 'n heilige volk, 'n volk as eiendom verkry, om te verkondig die deugde van Hom wat julle uit die duisternis geroep het tot sy wonderbare lig,
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:9 |
Por ju jeni fis i zgjedhur, priftëri mbretërore, një komb i shenjtë, një popull i fituar, që të shpallni mrekullitë e atij që ju thirri nga terri në dritën e tij të mrekullueshme;
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:9 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:9 |
فَإِنَّ سُقُوطَهُمْ أَمْرٌ حَتْمِيٌّ! وَأَمَّا أَنْتُمْ، فَإِنَّكُمْ تُشَكِّلُونَ جمَاعَةَ كَهَنَةٍ مُلُوكِيَّةً، وَسُلاَلَةً اخْتَارَهَا اللهُ، وَأُمَّةً كَرَّسَهَا لِنَفْسِهِ، وَشَعْباً امْتَلَكَهُ. وَذَلِكَ لِكَيْ تُخْبِرُوا بِفَضَائِلِ الرَّبِّ، الَّذِي دَعَاكُمْ مِنَ الظَّلاَمِ إِلَى نُورِهِ الْعَجِيبِ!
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:9 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَجِنْسٌ مُخْتَارٌ، وَكَهَنُوتٌ مُلُوكِيٌّ، أُمَّةٌ مُقَدَّسَةٌ، شَعْبُ ٱقْتِنَاءٍ، لِكَيْ تُخْبِرُوا بِفَضَائِلِ ٱلَّذِي دَعَاكُمْ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ إِلَى نُورِهِ ٱلْعَجِيبِ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:9 |
Բայց դուք ընտրուած ցեղ մըն էք, թագաւորական քահանայութիւն մը, սուրբ ազգ մը, սեփական ժողովուրդ մը, որպէսզի հռչակէք առաքինութիւնները անո՛ր՝ որ կանչեց ձեզ խաւարէն իր սքանչելի լոյսին:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:9 |
آمّا سئز سچئلمئش بئر عئرق، شاهانه بئر کاهئنلئک، موقدّس بئر مئلّت و تارييا عاييد اولان بئر خالقسينيز، اِله کي، سئز، او تارينين فضئلتلرئني اعلان ادهسئنئز کي، سئزي اؤز واله ادن نورونا دعوت ادئر.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:9 |
Baina çuec çarete generatione elegitua, Sacrificadoregoa reala, gende saindua, populu acquisitua: ilhumbetic bere miragarrizco arguira deithu vkan çaituztenaren verthuteac denuntia ditzaçuençát.
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:9 |
Але вы — род выбраны, царскае сьвятарства, народ сьвяты, людзі набытыя, каб абвяшчаць дасканаласьць Таго, Хто выклікаў вас зь цемры ў цудоўнае Сваё сьвятло;
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:9 |
Met c'hwi a zo ur ouenn dibabet, ur velegiezh roueel, ur vroad santel, ur bobl bet prenet, evit embann vertuzioù an hini en deus ho kalvet eus an deñvalijenn d'e sklêrijenn vurzhudus,
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:9 |
Вие обаче сте род избран, царско свещенство, народ свет, люде които Бог придоби за да възвестите добродетелите на тогова който ви призва от тъмнината в чудната своя светлина;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:9 |
Но вие сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестявате добродетелите на Този, който ви призова от тъмнината в Своята чудна светлина,
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:9 |
သင်တို့သည်ကား ရွေးကောက်ခြင်းခံရသောလူ မျိုး၊ တော်ဝင်ရဟန်းမျိုး၊ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောလူမျိုးနှင့် ဘုရားသခင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောလူမျိုးဖြစ်ကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့ကို မှောင်မိုက်ထဲမှနေ၍ ကိုယ်တော်၏အံ့ဖွယ်ရာအလင်းတော်သို့ ခေါ်ထုတ်တော်မူသော သခင်၏ချီးမွမ်းထိုက်သောအမှုတော်တို့ကို သင်တို့ကြေညာ ဟောပြောကြရပေလိမ့်မည်။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:9 |
သင်တို့မူကား၊ မှောင်မိုက်ထဲမှ အံ့ဘွယ်သော အလင်းတော်သို့ ခေါ်သွင်းတော်မူသော သူ၏ဂုဏ် ကျေးဇူးများကို ဘော်ပြစေခြင်းငှါ၊ ရွေးချယ်တော်မူသော အမျိုးဖြစ်ကြ၏။ မင်းစည်းစိမ်ရှိသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မျိုး၊ သန့်ရှင်းသောလူမျိုး၊ ပိုင်ထိုက်တော်မူသော အပေါင်းအသင်းဖြစ်ကြ၏။
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:9 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:9 |
Вы же род избран, царское священие, язык свят, людие обновления, яко да добродетели возвестите из тмы вас Призвавшаго в чудный Свой свет:
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:9 |
Apan kamo maoy usa ka kaliwatan nga pinili, ang kahugpungan sa mga harianong sacerdote, ang nasud nga balaan, ang katawhan nga iyang kaugalingon sa Dios, aron kamo magamantala sa kahibulongang mga buhat niya nga nagtawag kaninyo gikan sa kangitngit ngadto sa iyang katingalahang kahayag.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:9 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎡᏣᏑᏰᏛ ᎢᏥᏠᏱ ᎨᏒᎢ, ᎢᏥᎬᏫᏳᎯ ᎠᏥᎸ-ᎢᏤᎶᎯ, ᎡᏥᎸᏉᏔᏅᎯ ᎢᏣᏓᏤᎵᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏣᏘ ᏗᏣᎬᏩᎳᏅᎯ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏧᎵᏏᎬᏫᏥᏯᏅᏛ, ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳᏃ ᎢᎦ ᎦᎸᏌᏛ ᏫᏥᎧᏅᎯ;
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:9 |
然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:9 |
至於你們,你們卻是特選的種族,王家的司祭,聖潔的國民,屬於主的民族,為叫你們宣揚那由黑暗中召叫你們,進入他奇妙之光者的榮耀。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:9 |
惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬 神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:9 |
惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:9 |
惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:9 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩ⳿ϣⲗⲱⲗ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲉⲧⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲟⲩⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲛⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅. ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲡⲧ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲟⲩⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏϥ, ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲛⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ,
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲟⲩⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲛⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:9 |
A vi ste rod izabrani, kraljevsko svećenstvo, sveti puk, narod stečeni da naviještate silna djela Onoga koji vas iz tame pozva k divnom svjetlu svojemu;
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:9 |
Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præstedom, et helligt Folk, et Folk til Eiendom, at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte Eder fra Mørket til sit beundringsværdige Lys,
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:9 |
Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præsteskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra Mørke til sit underfulde Lys,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:9 |
Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præsteskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra Mørke til sit underfulde Lys,
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:9 |
و اما شما، نژادی برگزیده و کاهنانی هستید که به پادشاهی رسیده اید. شما ملتی مقدس و قوم خاص خدا هستید تا اعمال و صفات عالی، خدایی که شما را از تاریکی به نور عجیب خود دعوت کرده است، به همه اعلام نمائید.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:9 |
Maar gij zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilig volk, een verkregen volk; opdat gij zoudt verkondigen de deugden Desgenen, Die u uit de duisternis geroepen heeft tot Zijn wonderbaar licht;
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:9 |
Maar gij zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilig volk, een verkregen volk; opdat gij zoudt verkondigen de deugden Desgenen, Die u uit de duisternis geroepen heeft tot Zijn wonderbaar licht;
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:9 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:9 |
Sed vi estas raso elektita, pastraro reĝa, nacio sankta, popolo Diposedata, por ke vi proklamu la gloron de Tiu, kiu vokis vin el mallumo en Sian lumon mirindan;
|
|
I Pe
|
Est
|
2:9 |
Teie aga olete "valitud sugu, kuninglik preesterkond, püha rahvas, omandrahvas, et te kuulutaksite Tema aulisi tegusid", Kes teid on kutsunud pimedusest Oma imelise valguse juurde,
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:9 |
امّا شما ملتی برگزیده و کاهنانی هستید که پادشاهند؛ شما امّتی مقدّس و قومی متعلق به خدایید، تا فضایل او را اعلام کنید که شما را از تاریکی به نور حیرتانگیز خود فراخوانده است.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:9 |
لکن شما قبیله برگزیده و کهانت ملوکانه وامت مقدس و قومی که ملک خاص خدا باشدهستید تا فضایل او را که شما را از ظلمت، به نورعجیب خود خوانده است، اعلام نمایید.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:9 |
و امّا شما، نژادی برگزیده و كاهنانی هستید كه به پادشاهی رسیدهاید. شما ملّتی مقدّس و قوم خاص خدا هستید تا کارها و صفات عالی خدایی كه شما را از تاریكی به نور عجیب خود دعوت كرده است، به همه اعلام نمایید.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:9 |
Mutta te olette valittu suku, kuninkaallinen pappeus, pyhä kansa, omaisuuden kansa, ilmoittamaan sen voimaa, joka teitä pimeydestä ihmeelliseen valkeuteensa kutsunut on,
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:9 |
Mutta te olette "valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä heimo, omaisuuskansa, julistaaksenne sen jaloja tekoja", joka on pimeydestä kutsunut teidät ihmeelliseen valkeuteensa;
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:9 |
Mutta te olette valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä heimo, Jumalan oma kansa, määrätty julistamaan hänen suuria tekojaan, joka teidät on pimeydestä kutsunut ihmeelliseen valoonsa.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:9 |
Te sen sijaan olette valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä heimo ja omaisuuskansa julistaaksenne hänen jaloja tekojaan, joka on pimeydestä kutsunut teidät ihmeelliseen valoonsa.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Mutta te olette "valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä kansa ja omaisuuskansa julistaaksenne sen suuria tekoja", joka on pimeydestä kutsunut teidät ihmeelliseen valkeuteensa;
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:9 |
Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis ; afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:9 |
Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:9 |
Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:9 |
mais vous eftes la generation éleuë, la Sacrificature royale, la nation fainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appellez des tenebres à fa merveilleufe lumiere :
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:9 |
Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:9 |
Pour vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis, afin que vous publiiez les vertus de Celui qui vous a appelés à sa merveilleuse lumière,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:9 |
tandis que vous, vous êtes une race élue, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous proclamiez les vertus de Celui qui, des ténèbres, vous a appelés à Son admirable lumière ;
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:9 |
Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:9 |
Mais vous, vous êtes «une race élue, un clergé royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis pour que vous annonciez les mérites» de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:9 |
Mais vous, vous êtes la race élue, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple que Dieu s'est acquis, afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière,
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:9 |
Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:9 |
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, ein heiliges Volk, ein Volk des Eigentums, damit ihr die herrlichen Eigenschaften dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:9 |
Ihr aber seid das auserwahlte Geschlecht, das konigliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkundigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:9 |
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, damit ihr die Tugenden dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:9 |
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, damit ihr die Tugenden dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:9 |
Ihr seid aber das auserlesene Geschlecht, die königliche Priesterschaft, ein heiliger Stamm, ein Volk, bestimmt zum Eigentum, damit ihr die großen Taten dessen kündet, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht berufen hat,
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Ihr hingegen [seid] ein auserwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein Volk in [Gottes] Besitz, damit ihr die Wesenszüge dessen verkündet, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht gerufen hat –
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Ihr hingegen [seid] ein auserwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein Volk in [Gottes] Besitz, damit ihr die Wesenszüge dessen verkündet, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht gerufen hat –
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:9 |
Ihr dagegen seid »das auserwählte Geschlecht, die königliche Priesterschaft, die heilige Volksgemeinschaft, das zum Eigentum erkorene Volk«, und sollt die Tugenden dessen verkünden, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht berufen hat,
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:9 |
Aber ihr seid ein ausgewähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, ein heiliges Volk, das Gott sich selbst erworben hat. Er hat euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht gerufen, damit ihr verkündigt, wie unübertrefflich er ist.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:9 |
Ihr aber [seid] ein erwähltes Geschlecht (Volk), ein Königshaus, eine Priesterschaft, ein heiliges Volk (Stamm), ein Volk zum Eigentum (Besitz), damit ihr die guten Taten (Wunder) dessen weit hinaus verkündigt, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht gerufen hat.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:9 |
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk des Eigentums, damit ihr die Tugenden dessen verkündiget, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat,
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:9 |
Ihr aber seid ein auserwählt Geschlecht, ein königlich Priestertum, ein heilig Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden Dessen, Der euch aus der Finsternis in Sein wunderbares Licht berufen hat,
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:9 |
Ihr seid ein auserwähltes Geschlecht, königliche Priesterschar, heiliger Stamm, Volk zum Eigentum, auf daß ihr verkündet die Tugenden dessen, der euch aus Finsternis berufen hat in sein wunderbares Licht,
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:9 |
Ihr aber seid "das auserwählte Geschlecht, die königliche Priesterschaft, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, damit ihr die herrlichen Taten dessen verkündigt", der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat, (a) 2Mo 19:5 6; Off 1:6; Eph 5:8
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:9 |
σεις όμως είσθε γένος εκλεκτόν, βασίλειον ιεράτευμα, έθνος άγιον, λαός τον οποίον απέκτησεν ο Θεός, διά να εξαγγείλητε τας αρετάς εκείνου, όστις σας εκάλεσεν εκ του σκότους εις το θαυμαστόν αυτού φώς·
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:9 |
Men nou menm, nou se yon ras Bondye chwazi, yon bann prèt k'ap sèvi Wa a, yon nasyon k'ap viv apa pou Bondye, yon pèp li achte. Li fè tou sa pou n' te ka fè tout moun konnen bèl bagay Bondye te fè yo, Bondye ki rele nou soti nan fènwa a pou nou antre nan bèl limyè li a.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:9 |
וְאַתֶּם הִנְּכֶם זֶרַע נִבְחָר מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ וְעַם סְגֻלָּה לְמַעַן תְּסַפְּרוּ תְּהִלּוֹת הַקּוֹרֵא אֶתְכֶם מֵחשֶׁךְ אֶל־אוֹרוֹ הַנִּפְלָא׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:9 |
ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:9 |
Ti pedig választott nép, királyi papság, szent nemzet, megszerzett nép vagytok, hogy hirdessétek annak üdvözítő tetteit , aki a sötétségből meghívott titeket az ő csodálatos világosságára,
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:9 |
Ti pedig választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet, megtartásra való nép vagytok, hogy hirdessétek Annak hatalmas dolgait, a ki a sötétségből az ő csodálatos világosságára hívott el titeket;
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:9 |
Ti azonban választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet vagytok, Isten tulajdonba vett népe, hogy hirdessétek nagy tetteit annak, aki a sötétségből az ő csodálatos világosságára hívott el titeket;
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:9 |
Ti azonban választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet vagytok, Isten tulajdonba vett népe, hogy hirdessétek nagy tetteit annak, aki a sötétségből az ő csodálatos világosságára hívott el titeket;
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:9 |
Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:9 |
Ma voi siete una generazione eletta, un real sacerdozio, una gente santa, un popolo che Dio s’è acquistato, affinché proclamiate le virtù di Colui che vi ha chiamati dalle tenebre alla sua maravigliosa luce;
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:9 |
されど汝らは選ばれたる族、王なる祭司・潔き國人・神に屬ける民なり、これ汝らを暗黒より召して、己の妙なる光に入れ給ひし者の譽を顯させん爲なり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:9 |
しかしあなた方は,選ばれた種族,王なる祭司,聖なる民族,神ご自身の所有となる民でです。それは,あなた方が闇からご自分の驚くべき光へと招き入れてくださった方のすばらしさを広く示すためです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:9 |
しかし、あなたがたは、選ばれた種族、祭司の国、聖なる国民、神につける民である。それによって、暗やみから驚くべきみ光に招き入れて下さったかたのみわざを、あなたがたが語り伝えるためである。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:9 |
然れど汝等は選抜の人種、王的司祭衆、聖なる人民、儲けられたる國民なり。是汝等が、己を其妙なる光に暗黒より呼び給へるものの徳を告げん為にして、
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:9 |
'ach SoH 'oH a wIvpu' race, a royal priesthood, a le' Hatlh, a ghotpu vaD joH'a' ghaj possession, vetlh SoH may proclaim the excellence vo' ghaH 'Iv ja' SoH pa' vo' HurghtaHghach Daq Daj marvelous wov:
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:9 |
Gei goodou la-go di madawaawa ne-hilihili, digau hai-mee-dabu ni-di king, nia daangada dabuaahia, nia dama-donu a God ne-hilihili-aga belee hagadele nia mee haga-goboina ala ne-hai gi ono lima, dela ne-gahigahi-mai goodou gi-daha mo-di bouli, gaa-dugu goodou gi-lodo dono maalama madamada.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:9 |
Ал сендер өздеріңді қара түнектен тамаша нұрына шақырған Құдайдың қасиеттілігі мен ұлы істерін мадақтап жариялауға таңдалған нәсілсіңдер. Патшаның діни қызметкерлері, Оған бағышталған қасиетті ұлт — Құдайдың меншікті халқы болдыңдар!
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:9 |
La̱ex sicˈbil e̱ru xban li Dios. Sicˈbil e̱ru chi cˈanjelac chiru li Dios joˈ nak nequeˈcˈanjelac laj tij. La̱ex lix tenamit li Dios ut santobresinbilex. La̱ex chic ralal xcˈajol li Dios. Sicˈbil e̱ru chixyebal resil lix nimal xcuanquilal li Dios. Li Dios quexrisi saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c ut anakcuan cuanquex chic saˈ xcutan xsaken.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:9 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាជាពូជដែលបានជ្រើសរើស ជាសង្ឃហ្លួង ជាជនជាតិបរិសុទ្ធ ជាប្រជារាស្ដ្រដែលជាកម្មសិទ្ធិផ្ទាល់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រកាសអំពីកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ ដែលព្រះអង្គបានហៅអ្នករាល់គ្នាចេញពីសេចក្ដីងងឹតចូលមកក្នុងពន្លឺដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:9 |
그러나 너희는 선정된 세대요 왕가의 제사장이요 거룩한 민족이요 특별한 백성이니 이것은 너희를 어둠에서 불러내어 자신의 놀라운 빛으로 들어가게 하신 분께 대한 찬양을 너희가 전하게 하려 하심이라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:9 |
오직 너희는 택하신 족속이요 왕같은 제사장들이요 거룩한 나라요 그의 소유된 백성이니 이는 너희를 어두운 데서 불러내어 그의 기이한 빛에 들어가게 하신 자의 아름다운 덕을 선전하게 하려 하심이라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:9 |
Bet jūs esat izredzētā cilts, ķēnišķīgā priesterība, svētā tauta, iegūtie ļaudis, lai paustu Tā varenos darbus, kas jūs aicinājis no tumsas savā brīnišķīgajā gaismā.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:9 |
Kasi bínó bozalí ekólo eye eponómí, libótá lya banganga Nzámbe, ekólo esántu, ekólo ya Nzámbeméí. Boponómí mpô ’te bósakola bikelá bya Yě binéne ; Yě moto alongólí bínó o molílí mpé abyángí bínó penepene na mwínda mwa yě mwa nkémbo.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:9 |
O jūs esate „išrinktoji giminė, karališkoji kunigystė, šventoji tauta, ypatingi žmonės, kad skelbtumėte dorybes“ To, kuris pašaukė jus iš tamsybių į savo nuostabią šviesą.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:9 |
Bet jūs esat izredzēta tauta, ķēniņu priesterība, svēta cilts, Dieva īpaši ļaudis; ka jums būs pasludināt Tā tikumus, kas jūs aicinājis no tumsības pie Savas brīnišķās gaismas,
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:9 |
നിങ്ങളോ അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു തന്റെ അത്ഭുത പ്രകാശത്തിലേക്കു നിങ്ങളെ വിളിച്ചവന്റെ സൽഗുണങ്ങളെ ഘോഷിപ്പാന്തക്കവണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഒരു ജാതിയും രാജകീയപുരോഹിതവൎഗ്ഗവും വിശുദ്ധവംശവും സ്വന്തജനവും ആകുന്നു.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:9 |
Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kingi, he iwi tapu, he iwi kua riro pu mai ma te Atua; hei whakapuaki i nga pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pouri ki tona marama whakamiharo:
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa ianareo kosa dia taranaka voafidy, “fanjaka-mpisorona, firenena masìna”, olona nalain’ Andriamanitra ho an’ ny tenany mba hilazanareo ny hatsaran’ ilay niantso anareo hiala tamin’ ny maizina ho amin’ ny fahazavany mahagaga;
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:9 |
Харин та нар бол сонгогдсон үеийнхэн, хаан тахилч байхуй, ариун үндэстэн, онцгой ард түмэн мөн. Энэ нь та нарыг харанхуйгаас өөрийнхөө гайхамшигт гэрэл рүү дуудаж гаргасан түүний тухай магтаалуудыг та нар харуулах ёстойн тулд юм.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:9 |
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:9 |
kodwa lina liluhlanga olukhethiweyo, ubupristi bobukhosi, isizwe esingcwele, abantu abatholiweyo, ukuze litshumayele jikelele ukulunga kwalowo owalibiza livela emnyameni laya ekukhanyeni kwakhe okumangalisayo;
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:9 |
Gij echter zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilige natie, een aangeworven volk: om te verkondigen de deugden van Hem, die u riep uit de duisternis tot zijn wonderbaar licht.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:9 |
men dere en utvalgt sort, et kongelig presteembete, en hellig nasjon, et folk til anskaffelse, for at dere kan vise fram dydene av ham som kalte dere ut av mørke til hans underfulle lys;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:9 |
Men de er ei utvald ætt, eit kongelegt presteskap, eit heilagt folk, eit folk til eigedom, so de skal forkynna hans dygder som kalla dykk ut or myrker til sitt underfulle ljos,
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:9 |
Men I er en utvalgt ætt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk til eiendom, forat I skal forkynne hans dyder som kalte eder fra mørke til sitt underfulle lys,
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:9 |
Amma siz seçilmiş nəsil, Padşahın kahin dəstəsi, müqəddəs millət, Allaha məxsus olan xalqsınız. Sizi qaranlıqdan Öz heyrətamiz nuruna çağıran Allahın çox gözəl işlərini elan etmək üçün seçilmisiniz.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:9 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܪܒܬܐ ܐܢܬܘܢ ܓܒܝܬܐ ܕܡܟܗܢܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܥܡܐ ܩܕܝܫܐ ܟܢܫܐ ܦܪܝܩܐ ܬܤܒܪܘܢ ܬܫܒܚܬܗ ܕܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܠܢܘܗܪܗ ܡܝܬܪܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:9 |
A komail sau lipilipil eu, samero isou kan, pokon saraui, aramas me netier, pwen kapara sili manaman akan en me kotin molipedo komail sang nan rotorot ong a marain kapuriamui.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:9 |
A kumwail, kumwail wia keinek pilipil ehu, pwihn samworo en Nanmwarkio, kumwail wia wehi sarawi ehu, sapwellimen Koht aramas kei, me pilipildahng kalohkiseli wiewia kapwuriamwei kan en nin limen Koht, me ketin malipeikumwaildo sang nan rotorot ong nan sapwellime marain lingaling.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:9 |
Ale wy jesteście rodzajem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym, abyście opowiadali cnoty tego, który was powołał z ciemności ku dziwnej swojej światłości.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:9 |
Lecz wy jesteście rodem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym, abyście rozgłaszali cnoty tego, który was powołał z ciemności do swej cudownej światłości;
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:9 |
Mas vós sois uma geração eleita, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:9 |
Mas vós sois a geração eleita, o sacerdocio real, a nação sancta, o povo adquirido, para que annuncieis as virtudes d'aquelle que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz:
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:9 |
Mas vós sois a geração escolhida, o sacerdócio real, a nação santa, e o povo adquirido; a fim de que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:9 |
Mas vós sois a geração escolhida, o sacerdócio real, a nação santa, e o povo adquirido; a fim de que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:9 |
*Vós, porém, sois linhagem escolhida, sacerdócio régio, nação santa, povo adquirido em propriedade, a fim de proclamardes as maravilhas daquele que vos chamou das trevas para a sua luz admirável;
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:9 |
Voi însă sunteţi o seminţie aleasă, o preoţie împărătească, un neam sfânt, un popor pe care Dumnezeu Şi l-a câştigat ca să fie al Lui, ca să vestiţi puterile minunate ale Celui ce v-a chemat din întuneric la lumina Sa minunată;
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:9 |
Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:9 |
Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:9 |
Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:9 |
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:9 |
Asi imwi muri dzinza rakasarudzwa, upristi hweumambo, rudzi rutsvene, vanhu vakawanikwa, kuti muparidze kwese kunaka kwaiye wakadana imwi kubva parima muuye kuchiedza chake chinoshamisa;
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:9 |
Vi pa ste rod izvoljeni, kraljevsko duhovništvo, svet narod, ljudstvo Bogu za last, da oznanjate kreposti njega, ki vas je poklical iz teme v čudovito svetlobo svojo;
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:9 |
Toda vi ste izbran rod, kraljevo duhovništvo, svet narod, posebni ljudje; da naj bi naznanjali hvale tistega, ki vas je iz teme poklical v svojo čudovito svetlobo;
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:9 |
Vi pa "rod izvoljeni, duhovništvo kraljevo, ljudstvo sveto," ljudstvo za last, da oznanjajte kreposti njega, ki vas je poklical iz temé v čudovito svetlobo svojo;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:9 |
Laakiinse idinku waxaad tihiin jinsi la doortay, iyo wadaaddada boqorka, iyo quruun quduus ah, iyo dad Ilaah iska leeyahay, inaad ogeysiisaan wanaagga kan gudcurka idiinka yeedhay oo idiinku yeedhay xagga nuurkiisa yaabka leh.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:9 |
Pero vosotros sois un “linaje escogido, un sacerdocio real, una nación santa, un pueblo conquistado, para que anunciéis las grandezas de Aquel que de las tinieblas os ha llamado a su admirable luz”;
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:9 |
Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable:
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:9 |
Mas vosotros sois el linaje elegido, el real sacerdocio, nación santa, pueblo ganado, para que anuncieis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas a su luz admirable:
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:9 |
Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable:
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:9 |
Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anuncieis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable;
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:9 |
А ви сте избрани род, царско свештенство, свети народ, народ добитка, да објавите добродетељи Оног који вас дозва из таме к чудном виделу свом;
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:9 |
А ви сте избрани род, царско свештенство, свети народ, народ добитка, да објавите добродјетељи онога који вас дозва из таме к чудноме видјелу своме;
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:9 |
¶Ὑμεῖς δὲ “γένος ἐκλεκτόν”, “βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν”, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε, τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:9 |
Lakini ninyi ni ukoo mteule, makuhani wa Mfalme, taifa takatifu; watu wake Mungu mwenyewe, mlioteuliwa kutangaza matendo makuu ya Mungu aliyewaiteni kutoka gizani akawaingizeni katika mwanga wake mkuu.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:9 |
I åter ären »ett utvalt släkte, ett konungsligt prästerskap, ett heligt folk, ett egendomsfolk», för att I skolen förkunna hans härliga gärningar, hans som har kallat eder från mörkret till sitt underbara ljus.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:9 |
Men ni är ett utvalt släkte, ett kungligt prästerskap, ett heligt folk, ett Guds eget folk för att förkunna hans härliga gärningar, han som har kallat er från mörkret till sitt underbara ljus.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:9 |
Men I ären det utvalda slägtet, det Konungsliga Presterskapet, det heliga folket, och det egendomsfolket; att I skolen kungöra hans dygd, som eder kallat hafver af mörkret, till sitt underliga ljus.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:9 |
Men I ären det utvalda slägtet, det Konungsliga Presterskapet, det heliga folket, och det egendomsfolket; att I skolen kungöra hans dygd, som eder kallat hafver af mörkret, till sitt underliga ljus.
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:9 |
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
|
|
I Pe
|
TR
|
2:9 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:9 |
Datapuwa't kayo'y isang lahing hirang, isang makaharing pagkasaserdote, bansang banal, bayang pag-aaring sarili ng Dios, upang inyong ipahayag ang mga karangalan niyaong tumawag sa inyo mula sa kadiliman, hanggang sa kaniyang kagilagilalas na kaliwanagan:
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:9 |
Sagawa' in kamu bukun biya' kanila, amu in magparachaya ha Tuhan, karna' in kamu amuna in pinī' sin Tuhan magad kaniya. Damikkiyan, biya' da isab kamu manga imam maghulas-sangsa' ha Tuhan, sultan taniyu. Lāgi' in kamu nīyat niya hambuuk bangsa maādil, tau suku' niya, amu in pinī' niya magpamahalayak pa manga kaibanan mānusiya' pasal sin karayawan di' mapula'-pula' nahinang sin Tuhan. Inīg niya kamu dayn ha katigidluman, diyā pa lawm kasawahan.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:9 |
แต่ท่านทั้งหลายเป็นชาติที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว เป็นพวกปุโรหิตหลวง เป็นประชาชาติบริสุทธิ์ เป็นชนชาติของพระองค์โดยเฉพาะ เพื่อท่านทั้งหลายจะได้สำแดงพระบารมีของพระองค์ ผู้ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายให้ออกมาจากความมืด เข้าไปสู่ความสว่างอันมหัศจรรย์ของพระองค์
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:9 |
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Tasol yupela i stap wanpela lain tumbuna God i makim, wanpela lain pris i king, wanpela kantri holi, wanpela lain manmeri i narakain, inap long yupela i ken soim klia ol biknem bilong em husat i bin singautim yupela i kam ausait long tudak long go insait long lait bilong em i mekim ol man tingting planti.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:9 |
Fakat siz seçilmiş bir nesilsiniz, ebedî Hükümdar’ın rahiplerisiniz, mukaddes milletsiniz, Allah’ın öz halkısınız. Sizi karanlıktan kendi harika nuruna çağıran Allah’ın faziletlerini ilan etmek için seçildiniz.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:9 |
Ama siz seçilmiş soy, Kral'ın kâhinleri, kutsal ulus, Tanrı'nın öz halkısınız. Sizi karanlıktan şaşılası ışığına çağıran Tanrı'nın erdemlerini duyurmak için seçildiniz.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:9 |
Ви ж - рід вибраний, царске Сьвященьство, нарід сьвятий, люде прибрані, щоб звіщали чесноти Покликавшого вас із темряви у дивне своє сьвітло;
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:9 |
Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́,
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:9 |
Aga koi' ompi' -ompi', napelihi-moko-koina Alata'ala, napajadi' -koi imam-imam to mpokamu bago mpepue' hi Magau' -ta. Napatani' -koi jadi' bagia-na pai' ntodea-na to moroli'. Nababehi toe bona koi' mpopalele hi hawe'ea tauna babehia-na to mobaraka', nitutura-raka kanakio' -ni malai ngkai kabengia-na mesua' hi rala kabajaa-na to uma mowo kalompe' -na.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:9 |
لیکن آپ اللہ کی چنی ہوئی نسل ہیں، آپ آسمانی بادشاہ کے امام اور اُس کی مخصوص و مُقدّس قوم ہیں۔ آپ اُس کی ملکیت بن گئے ہیں تاکہ اللہ کے قوی کاموں کا اعلان کریں، کیونکہ وہ آپ کو تاریکی سے اپنی حیرت انگیز روشنی میں لایا ہے۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:9 |
लेकिन आप अल्लाह की चुनी हुई नसल हैं, आप आसमानी बादशाह के इमाम और उस की मख़सूसो-मुक़द्दस क़ौम हैं। आप उस की मिलकियत बन गए हैं ताकि अल्लाह के क़वी कामों का एलान करें, क्योंकि वह आपको तारीकी से अपनी हैरतअंगेज़ रौशनी में लाया है।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Lekin āp Allāh kī chunī huī nasl haiṅ, āp āsmānī Bādshāh ke imām aur us kī maḳhsūs-o-muqaddas qaum haiṅ. Āp us kī milkiyat ban gae haiṅ tāki Allāh ke qawī kāmoṅ kā elān kareṅ, kyoṅki wuh āp ko tārīkī se apnī hairatangez raushnī meṅ lāyā hai.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:9 |
Лекин силәр болсаңлар Худаниң таллиғанлири, Униң Падишалиғиниң роһанийлири, Худаға аталған хәлиқ, шундақла Худаға мәнсүп болғанларсиләр. Силәрни қараңғулуқтин Өзиниң парлақ йоруқлуғиға чақирған Худа Өзиниң улуқлуғини башқиларға йәткүзүшүңлар үчүн силәрни таллиди.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Còn anh em, anh em là giống nòi được tuyển chọn, là hàng tư tế vương giả, là dân thánh, dân riêng của Thiên Chúa, để loan truyền những kỳ công của Người, Đấng đã gọi anh em ra khỏi miền u tối, vào nơi đầy ánh sáng diệu huyền.
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:9 |
Nhưng anh em là dòng giống được lựa chọn, là chức thầy tế lễ nhà vua, là dân thánh là dân thuộc về Ðức Chúa Trời, hầu cho anh em rao giảng nhơn đức của Ðấng đã gọi anh em ra khỏi nơi tối tăm, đến nơi sáng láng lạ lùng của Ngài;
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:9 |
Nhưng anh chị em là dân tộc được lựa chọn, vị tế lễ của hoàng gia, một dân thánh, con dân thuộc về Đức Chúa Trời để anh chị em rao truyền các công việc lạ lùng của Ngài là Đấng đã kêu gọi anh chị em ra khỏi chốn tối tăm để vào nơi sáng láng diệu kỳ của Ngài.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:9 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:9 |
Ond dych chi'n bobl sydd wedi'ch dewis yn offeiriaid i wasanaethu'r Brenin, yn genedl sanctaidd, yn bobl sy'n perthyn i Dduw. Eich lle chi ydy dangos i eraill mor wych ydy Duw, yr Un alwodd chi allan o'r tywyllwch i mewn i'w olau bendigedig.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:9 |
But ye ben a chosun kyn, a kyngli preesthod, hooli folc, a puple of purchasing, that ye telle the vertues of hym, that clepide you fro derknessis in to his wondirful liyt.
|
|
I Pe
|
f35
|
2:9 |
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Malaingkan tapene' kam e' Tuhan bo' kam tahinang kaimaman magsusultan, bangsa sussi, a'a palsuku'an Tuhan. Nilinganan kam e'na paluwas min kalendoman, bo' papinda ni kasawahanna makainu-inu. Tapene' kam bo' supaya patanyagbi pasal kahinangan Tuhan ahāp makalandu'.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Maar gijlieden zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilig volk, een volk ten erfdeel, opdat gij de krachten zoudt verkondigen van Hem die u geroepen heeft uit duisternis tot zijn wonderbaar licht.
|