|
I Pe
|
ABP
|
2:8 |
and a stone of stumbling, and a rock causing offence, which they stumble against the word, being disobedient; to which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:8 |
and, A stone of stumbling and a rock of offense, men who stumble at the word, being disobedient, for which also they were set.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:8 |
And a Stone of stumbling and a Rock of offense; especially to those who stumble at the Word, being disobedient, unto which unbelief they also were appointed.
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:8 |
and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:8 |
and a stone of stumbling, and a rock of offense to the disobedient, who stumble at the word because they are disobedient, to which stumbling they were also appointed.
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:8 |
And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:8 |
And to them he is also, ‘a stone on which people will hit their feet, and a rock that will make them fall down.’ They hit their feet on it, because they do not obey the word. It was planned that this would happen to them!
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:8 |
and a stone of offense, and a rock of scandal, to those who are offended by the Word; neither do they believe, though they also have been built upon him.
|
|
I Pe
|
Common
|
2:8 |
and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall;" they stumble because they disobey the word—as they were desstined to do.
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:8 |
And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:8 |
and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:8 |
and "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:8 |
or a stone of stumbling, and they are offended at him in not obeying the word, because to this they are set.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:8 |
And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:8 |
who stumble over the word, disbelieving: unto which they indeed were appointed.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:8 |
a stone that people trip over, a large rock that people find offensive." The people tripped over the word because they refused to believe it. Therefore, this is how they ended up.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:8 |
and a stone of stumbling, and rock of offence,” to those who stumble at the word, disobedient; whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:8 |
a stone they stumble over and a rock they trip on.”Ps 118:22; Isa 8:14They keep on stumbling because they disobey the word, as they were destined to do.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:8 |
and a stone of stumbling and a rock of offense, [even to those] who stumble at the word, not obeying in that for which they were ordained.
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:8 |
and “A stone of stumbling and a rock of offense,” who stumble because they disobey the word to which also they were consigned.
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:8 |
and a Stone-of-stumbling, and a Rock-of-offense" to those disobeying, stumbling at the word, to which they were also appointed. Isa. 8:14
|
|
I Pe
|
LO
|
2:8 |
a stone of stumbling, and a rock of offense. Those who stumble at the word, are disobedient unbelievers, to which, therefore, they were appointed:
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:8 |
and a Stone-of-stumbling and a Rock-of-offense to those disobeying, who stumble at the word, to which they also were appointed.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:8 |
and, A stone of stumbling, and a rock of offense. They stumble over it because they are disobeying God’s word, and to this they were also appointed.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:8 |
he is a stone of stumbling and a rock of offence. And they stumble at it, because they believe not the word: whereto they were appointed.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:8 |
and a stumbling-stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:8 |
and a stumbling-stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:8 |
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:8 |
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:8 |
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:8 |
and "a stone of stumbling, and a rock to strike against;" even to those who stumble, being disobedient to the word; to which they were also appointed.
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:8 |
and ‘a stumbling-block, and a rock which will prove a hindrance.’ They stumble because they do not accept the message. This was the fate destined for them.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:8 |
and ‘a stumbling-block, and a rock which will prove a hindrance.’ They stumble because they do not accept the message. This was the fate destined for them.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:8 |
And EVEN NEGEF UL'TZUR MICHSHOL ("a stone for stumbling over and a rock for falling over"--YESHAYAH 8:14). They stumble because they have no mishma'at (obedience--1:2,14,22; 4:17) to the Dvar Hashem--which is also what they were appointed for [II Pet.2:9,12,17; Jude 1:4; Rom.9:14-24].
MOSHE RABBEINU AND YESHAYAH SPOKE ABOUT YOU MA'AMINIM IN MOSHIACH
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence; they stumble at the word, being disobedient: as they were appointed to do.
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them who stumble at the word, being disobedient: to this also they were appointed.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:8 |
And a stone to strike against, and a rock to stumble over: Who stumble because, unto the word, they do not yield,—unto which also they have been appointed;
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:8 |
and 'a stumbling-block, and a rock which shall prove a hindrance.' They stumble because they do not accept the Message. This was the fate destined for them.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, (o. logos) being disobedient: unto which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:8 |
And a stone of stumbling, and a rock of offense, [even to them] who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:8 |
and "a Stone for the foot to strike against, and a Rock to stumble over." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:8 |
and a stone of stumbling, and a rock of offence. These stumble at the word through unbelief, unto which also they were appointed.
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:8 |
and a stone of stumbling and a rock of offence--who are stumbling at the word, being unbelieving, --to which also they were set;
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:8 |
και λίθος προσκόμματος και πέτρα σκανδάλου οι προσκόπτουσι τω λόγω απειθούντες εις ο και ετέθησαν
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:8 |
vir dié wat hulle daarteen stamp, omdat hulle aan die woord ongehoorsaam is, waarvoor hulle ook bestem is.
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:8 |
Duke qenë të pabindur, ata pengohen në fjalë, dhe për këtë ata ishin të caktuar.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:8 |
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:8 |
كَمَا أَنَّهُ هُوَ «الْحَجَرُ الَّذِي يَصْطَدِمُونَ بِهِ، وَالصَّخْرَةُ الَّتِي يَسْقُطُونَ عَلَيْهَا»! وَهُمْ يَسْقُطُونَ لأَنَّهُمْ يَرْفُضُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا بِالْكَلِمَةِ.
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:8 |
وَ«حَجَرَ صَدْمَةٍ وَصَخْرَةَ عَثْرَةٍ». ٱلَّذِينَ يَعْثُرُونَ غَيْرَ طَائِعِينَ لِلْكَلِمَةِ، ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي جُعِلُوا لَهُ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:8 |
ու սայթաքումի քար եւ գայթակղութեան ժայռ» անոնց՝ որ խօսքին անհնազանդ ըլլալով կը գայթին, որուն համար ալ որոշուած էին:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:8 |
و "بودرهمه داشي و ائنجئتمه قاياسي". اونلار ييخيليرلار، چونکي کلاما ناموطئع اولورلار. و بونون اوچون ده تعيئن اولونوبلار.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:8 |
Cein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade.
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:8 |
на якім яны спатыкаюцца, не ўпакорваючыся слову, дзеля чаго яны і пакінуты.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:8 |
ur maen-kouezh hag ur roc'h a wallskouer. Int en em stok a-enep dezhañ o tisentiñ ouzh ar ger, hag evit kement-se eo ez int bet tonket.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:8 |
и «камик на препъване, и камик на съблазън», - които се препъват и на словото са противни, на което беха и определени.
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:8 |
и „Камък на препъване и канара на съблазън“, защото се препъват, бивайки непокорни, за което бяха и определени.
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:8 |
ဤကျောက်သည် လူတို့အား ခလုတ်တိုက်မိ စေသောကျောက်၊ လူတို့ကို လဲကျစေမည့်ကျောက်ဖြစ် သည်ဟူ၍လည်းကောင်း ရေးထားလျက်ရှိ၏။ သူတို့ သည် နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုမနာခံကြသောကြောင့် သူတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသည့်အတိုင်း တိုက်မိ၍ လဲကျကြလေ၏။
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:8 |
နားမထောင်ဘဲ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ထိမိ၍ လဲသောသူတို့သည် ထိမိ၍ လဲစရာကျောက်၊ မှားယွင်းစရာကျောက်လည်းဖြစ်၏။ ထိုအမှုနှင့် တွေ့စေခြင်းငှါ ထိုသူတို့ကို ခန့်ထားတော်မူသတည်း။
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:8 |
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:8 |
о немже и претыкаются слову противляющиися, на неже и положени быша.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:8 |
ug Usa ka bato nga sa mga tawo kapangdulan, usa ka dakung bato nga makaingon sa ilang kapukan";
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:8 |
ᎠᎴ “ᏅᏯ ᎠᏓᎿᎭᏍᏆᎶᏍᏗᏍᎩ ᎠᎴ ᏅᏯ ᏗᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ,” ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏚᏂᎾᏍᏆᎶᏍᏗᎭ, ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᎨᏥᎧᏁᎢ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:8 |
它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:8 |
並且是『一塊絆腳石,和一塊使人跌倒的磐石。』他們由於不相信天主的話,而絆倒了,這也是為他們預定了的。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:8 |
又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:8 |
且爲躓石、爲礙磐、以其背道而蹶焉、此亦豫定者也、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:8 |
又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是预定的。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:8 |
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲛϭⲣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⳿ⲛ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϭⲓϭⲣⲟⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉⲭⲁⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲉⲡϣⲁϫⲉ. ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ. ⲉⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:8 |
i kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:8 |
hvilke støde an, idet de ikke troe Ordet, hvortil de og vare bestemte.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:8 |
og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de ogsaa vare bestemte.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:8 |
og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de ogsaa vare bestemte.
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:8 |
و همچنین «سنگی است که آن ها را می لغزاند و صخره ای است که روی آن خواهند افتاد.» بلی، آن ها بر روی کلام خدا می افتند، زیرا به آن ایمان نمی آوردند. پس سرنوشت آن ها همین بود!
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:8 |
Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:8 |
Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:8 |
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:8 |
kaj: Ŝtono de falpuŝiĝo kaj roko de alfrapiĝo; ili falpuŝiĝas pro la vorto, malobeante, por kio ankaŭ ili estas difinitaj.
|
|
I Pe
|
Est
|
2:8 |
ja "komistuskiviks ja pahanduskaljuks". Nemad "tõukavad Tema vastu", sest nad ei kuule sõna, ja selleks on need ka pandud.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:8 |
و نیز، «سنگی که سبب لغزش شود، و صخرهای که موجب سقوط گردد.» اینان میلغزند چون کلام را فرمان نمیبرند، که این بر ایشان مقدّر گشته است.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:8 |
و «سنگ لغزش دهنده و صخره مصادم»، زیرا که اطاعت کلام نکرده، لغزش میخورند که برای همین معین شدهاند.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:8 |
و همچنین «سنگی است كه آنها را میلغزاند و صخرهای است كه روی آن خواهند افتاد.» آری، آنها بر روی كلام خدا میافتند، زیرا به آن ایمان نمیآوردند. پس سرنوشت آنها همین بود!
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:8 |
Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:8 |
ja "kompastuskiveksi ja loukkauskallioksi". Koska he eivät tottele sanaa, niin he kompastuvat; ja siihen heidät on pantukin.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:8 |
kompastuskivi ja kallio johon langetaan". Koska he eivät tottele sanaa, he kompastuvat, ja se heidän osakseen on määrättykin.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:8 |
kompastuskivi, loukkauksen kallio. Koska he eivät tottele sanaa, he kompastuvat, ja se heidän osakseen on määrättykin.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:8 |
ja "kompastuskiveksi ja loukkauskallioksi." He kompastuvat sanaan, koska eivät tottele sitä. Siihen heidät on pantukin.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:8 |
ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:8 |
Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:8 |
une pierre d'achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi ; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:8 |
Lefquels s'heurtent contre la Parole, & font rebelles : à quoi auffi ils ont efté ordonnez.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:8 |
« et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:8 |
eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:8 |
eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ;
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:8 |
ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:8 |
et : «Une pierre d'achoppement, Un roc qui fait tomber» ; Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole et c'est à cela qu'ils sont destinés.
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:8 |
ils s'y heurtent, parce qu'ils n'obéissent pas à la parole; et c'est à cela qu'ils étaient destinés.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:8 |
et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:8 |
und er ist zugleich ein Stein, woran sie sich stoßen, und ein Fels, an dem sie zu Fall kommen. In ihrem Ungehorsam nehmen sie Anstoß an dem Wort, und dazu sind sie auch bestimmt.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:8 |
ein Stein des Anstoftens und ein Fels des Argernisses, die sich stoften an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind.
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:8 |
und "ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses", die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Worte stoßen, wozu sie auch gesetzt worden sind.
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:8 |
und "ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses", die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Worte stoßen, wozu sie auch gesetzt worden sind.
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:8 |
und zum Steine des Anstoßes und zum Felsen des Ärgernisses. Sie stoßen sich an ihm, weil sie dem Worte nicht gehorchen; dazu sind sie nun allerdings ja auch bestimmt.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:8 |
und ein „Stein zum Stoßen“ und ein „Fels zum Fallen“. Sie nehmen Anstoß, da sie dem Wort ungehorsam sind, wozu sie auch bestimmt wurden.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:8 |
und ein „Stein zum Stoßen“ und ein „Fels zum Fallen“. Sie nehmen Anstoß, da sie dem Wort ungehorsam sind, wozu sie auch bestimmt wurden.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:8 |
und damit »zu einem Stein des Anstoßes« und »zum Felsen des Ärgernisses«; sie stoßen sich an ihm in ihrem Ungehorsam gegen das Wort, wozu sie auch bestimmt sind.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:8 |
Er ist ein Stein, an dem die Menschen sich stoßen, ein Felsblock, an dem sie zu Fall kommen." Weil sie dem Wort ‹Gottes› nicht gehorchen, stoßen sie sich an ihm. Doch dazu sind sie auch bestimmt.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:8 |
und „ein Stein des Anstoßes und ein Fels, über den man zu Fall kommt“ (Jesaja 8,14). Sie stoßen sich [an ihm], weil sie dem Wort ungehorsam sind, wozu sie auch [von Gott] bestimmt wurden.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:8 |
Sie stoßen sich, weil sie dem Wort nicht glauben, wozu sie auch gesetzt sind.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:8 |
Ein Stein des Anstoßes und ein Fels zum Ärgernis für die, welche sich am Wort stoßen und nicht an dasselbe glauben, wozu sie auch bestimmt sind.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:8 |
Sie stoßen sich daran, weil sie dem Worte nicht glauben, dazu sind sie auch gesetzt.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:8 |
und ein Stein des Anstosses und ein Fels des Ärgernisses. Weil sie dem Worte nicht gehorsam sind, stossen sie an ihn, wozu sie auch bestimmt worden sind. (a) Jes 8:14
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:8 |
και λίθος προσκόμματος και πέτρα σκανδάλου· οίτινες προσκόπτουσιν εις τον λόγον, όντες απειθείς, εις το οποίον και ήσαν προσδιωρισμένοι·
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:8 |
Se yon wòch k'ap fè moun bite, yon gwo wòch k'ap fè yo tonbe. Yo bite, paske yo pa koute pawòl la. Enben, se sa ki te sere pou yo.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:8 |
וְהֵם נִכְשְׁלוּ יַעַן לֹא שָׁמְעוּ לַדָּבָר וְלָזֹאת גַּם־נוֹעָדוּ׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:8 |
והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:8 |
Ezenkívül »a botlás kövévé és a botrány sziklájává« mindazoknak, akik megütköznek az igén, és nem hisznek benne, pedig erre rendelték őket.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:8 |
A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:8 |
megütközés kövévé és megbotránkozás sziklájává, azok beleütköznek, mert nem engedelmeskednek az igének. Ők erre is rendeltettek.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:8 |
megütközés kövévé és botránkozás sziklájává; azok beleütköznek, mert nem engedelmeskednek az igének. Ők erre is rendeltettek.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:8 |
I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:8 |
essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:8 |
『つまづく石、礙ぐる岩』となるなり。彼らは服はぬに因りて御言に躓く。これは斯く定められたるなり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:8 |
また, 「つまずきの石,違反の岩」。 というのは,彼らは不従順であるため,またそう定められているために,み言葉につまずくからです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:8 |
また「つまずきの石、妨げの岩」である。しかし、彼らがつまずくのは、御言に従わないからであって、彼らは、実は、そうなるように定められていたのである。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:8 |
躓く石、突當たる岩と成れり、是御言を信ずして躓く様置かれたればなり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:8 |
je, “a nagh vo' stumbling, je a nagh vo' offense.” { Note: Isaiah 8:14 } vaD chaH stumble Daq the mu', taH disobedient, Daq nuq je chaH were wIv.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:8 |
Gei nia madagowaa i-golo, e-helekai, “Deenei di hadu dela e-hai nia daangada gi-tingatinga, deenei di hadugalaa dela e-hai digaula gii-too.” Digaula e-tingatinga, idimaa, digaula digi hagadonu ana helekai, deenei di manawa o God ang-gi digaula.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:8 |
Олар Мәсіх туралы хабарға мойынсұнбағандықтан «сүрініп, құлап», теріс жолға түсіп кетеді. Олардың ақырының осылай болатыны алдын ала белгілі еді.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Aˈan ut li pec li queˈxtich cuiˈ li rokeb. Aˈan li pec li natˈanoc. (Is. 8:14-15) Li cristian li nequeˈxtich rokeb chiru, aˈaneb laj kˈetol ra̱tin li Dios. Ac chˈolchˈo nak teˈxcˈul lix tojbal lix ma̱c xban nak nequeˈxtzˈekta̱na li Cristo.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:8 |
ជាថ្មដែលនាំឲ្យជំពប់ដួល ហើយជាផ្ទាំងថ្មដែលធ្វើឲ្យរវាតចិត្ដ ហើយគេជំពប់ដួល ពីព្រោះគេមិនស្ដាប់បង្គាប់តាមព្រះបន្ទូល ដោយព្រោះពួកគេត្រូវបានកំណត់ទុកសម្រាប់ការនោះឯង។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:8 |
걸림돌과 실족하게 하는 반석이 되되 순종하지 아니하여 말씀에 걸려 넘어지는 자들에게 그리되었나니 그들은 또한 그렇게 되도록 정하여졌느니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:8 |
또한 부딪히는 돌과 거치는 반석이 되었다 하니라 저희가 말씀을 순종치 아니하므로 넘어지나니 이는 저희를 이렇게 정하신 것이라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:8 |
Un piedauzības akmens, un apgrēcības klints tiem, kuriem vārds ir piedauzība, un tie netic. Tas viņiem arī lemts.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:8 |
likómí libakú, libángá likokwêisa bato. Baye bayambí Liloba lya Nzámbe té, bakotúta libakú na lyangó. Ut’o kala esengélákí kosálema sé bôngó.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:8 |
suklupimo akmeniu ir papiktinimo uola“. Jie suklumpa, neklausydami žodžio; tam jie ir skirti.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:8 |
Tiem, kas neklausīgi būdami pie tā vārda piedauzās, uz ko tie arīdzan ir nolikti.
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:8 |
അവർ വചനം അനുസരിക്കായ്കയാൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു; അതിന്നു അവരെ വെച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:8 |
Hei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:8 |
“Ary vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka”; ary satria tsy nanaiky ireo, dia tafintohina tamin’ ny teny izy, sady izany koa no nanendrena azy.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:8 |
бас бүдрүүлэлтийн чулуу мөн бүдрүүлэлтийн хад болгогдсон. Бүр дуулгаваргүй байснаараа үгэнд бүдэрдэг тэдний хувьд юм. Үүн рүү тэд бас оноогдсон.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:8 |
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:8 |
lelitshe lokukhubekisa, ledwala lokuwisa; abakhubeka elizwini, bengalaleli; okuyikho labo ababekumiselwe;
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:8 |
Maar ook een steen des aanstoots, En een rotsblok, waarover men struikelt." Omdat ze het woord niet geloven, stoten ze zich; en hiertoe zijn ze voorbestemd.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:8 |
og en anstøtsstein og anstøtsklippe; som anstøter ved ordet idet de er ulydige, til hvilket de også ble satt;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:8 |
dei som støyter seg med di dei ikkje trur ordet, som dei og var etla til.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:8 |
disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt.
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:8 |
«büdrəmə daşı və yıxma qayası» da oldu. Onlar kəlama itaət etmədikləri üçün büdrəyir və onların təyinatı budur.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:8 |
ܟܐܦܐ ܗܘ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܐܒܢܐ ܕܟܫܠܐ ܘܡܬܬܩܠܝܢ ܒܗ ܒܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܡܠܬܐ ܕܠܗܕܐ ܤܝܡܝܢ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:8 |
O takai en kapupedi, o paip en kamakar, irail kin dipikelekel, aki re sota peik iong masan o, i me pil kileledi ong irail.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Oh pil ekis wasa mahsanih: “Takai wet ih takai me aramas akan pahn dipekelekelki, ih paip me pahn keseiraildi.” Re dipekelekel pwehki ar sohte pwoson mahseno; ih duwen met kupwur en Koht ong irail.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:8 |
I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia tym, którzy się obrażają o słowo, nie wierząc, na co też wystawieni są.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:8 |
Kamieniem potknięcia i skałą zgorszenia dla tych, którzy nie wierząc, potykają się o słowo, na co też są przeznaczeni.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:8 |
e: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:8 |
E uma pedra de tropeço e rocha de escandalo, para aquelles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que tambem foram destinados.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:8 |
assim como: pedra de tropeço, e pedra que leva à queda. Eles tropeçam na palavra por serem rebeldes. Para isso eles foram destinados.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:8 |
assim como: pedra de tropeço, e pedra que leva à queda. Eles tropeçam na palavra por serem rebeldes. Para isso eles foram destinados.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:8 |
*e também uma pedra que faz tropeçar, uma pedra de escândalo. Tropeçam nela porque não creram na palavra; para isso estavam destinados.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:8 |
şi „o piatră de poticnire, şi o stâncă de cădere”. Ei se lovesc de ea, pentru că n-au crezut Cuvântul, şi la aceasta sunt rânduiţi.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:8 |
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:8 |
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:8 |
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:8 |
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:8 |
uye ibwe rekugumbusa nedombo rekupinga; vanogumburwa pashoko vasingariteereri; ndizvo zvavakaisirwawo.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:8 |
in „kamen spotike in skala pohujšanja“; kateri se, ker so nepokorni besedi, spotikajo, za kar so bili tudi postavljeni.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:8 |
in kamen spotike in skala pohujšanja, celó tem, ki se spotikajo ob besedo, ki so neposlušni; za kar so bili tudi določeni.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:8 |
Kateri se izpotikajo, ker so nepokorni besedi, za kar so bili tudi postavljeni;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:8 |
iyo Dhagax lagu turunturoodo oo ah dhadhaab lagu xumaado; waayo, waxay ku turunturoodaan ereyga, maxaa yeelay, ma addeecsana; taas oo ah wixii loo xugmay.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:8 |
y “roca de tropiezo y piedra de escándalo”; para aquellos que tropiezan por no creer a la Palabra, a lo cual en realidad están destinados.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:8 |
Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y piedra de tropiezo, y roca de escándalo, a aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; a lo que también fueron destinados.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron tambien ordenados.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:8 |
На који се и спотичу који се противе речи, на шта су и одређени.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:8 |
На који се и спотичу који се противе ријечи, на што су и одређени.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:8 |
καὶ, “Λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου”· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:8 |
Tena Maandiko yasema: "Jiwe hilo ni jiwe la kujikwaa, mwamba wa kuwaangusha watu." Watu hujikwaa kwa sababu hawauamini ule ujumbe; na ndivyo walivyopangiwa tangu mwanzo.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:8 |
som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:8 |
en stötesten och en klippa till fall. De stöter emot den därför att de inte lyder ordet. Så var det också bestämt om dem.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och en sten, der man stöter sig på, och en förargelseklippo dem som stöta sig på ordet, och tro icke derpå, der de till skickade voro.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och en sten, der man stöter sig på, och en förargelseklippo dem som stöta sig på ordet, och tro icke derpå, der de till skickade voro.
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:8 |
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου, οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν·
|
|
I Pe
|
TR
|
2:8 |
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:8 |
At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga,
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:8 |
Iban kiyabayta' pa isab ha lawm Kitab, amu agi, “In batu ini amuna in pagkabungkuan sin manga tau, hangkan na sila magkaligad.” Na, bunnal in pamung sin Tuhan. Sabab in manga tau amu in di' magparachaya ha Parman sin Tuhan, in sila yan amu in pag'iyanun biya' hantang naligad. Na, amu yan in kiyaganta' sin Tuhan kanila.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:8 |
และ ‘เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขุ่นเคืองใจ’ ที่เขาสะดุดนั้นเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระวจนะ ตามที่เขาถูกกำหนดไว้เช่นนั้นด้วย
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:8 |
οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na wanpela ston bilong sutim lek, na wanpela ston bilong bagarapim bel, yes, long ol husat i sutim lek long tok bilong God, taim ol i sakim tok, we tu God i makim ol long stap long en.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:8 |
“İnsanların takılıp sürçtükleri taş ve tökezledikleri kaya oldu.” Onlar Allah’ın kelâmını dinlemedikleri için sürçerler. Bu onlar için Allah’ın takdiridir.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:8 |
İman eden sizler için bu taş değerlidir. Ama imansızlar için, “Yapıcıların reddettiği taş Köşenin baş taşı,” “Sürçme taşı ve tökezleme kayası oldu.” İmansızlar Tanrı'nın sözünü dinlemedikleri için sürçerler. Zaten sürçmek üzere belirlenmişlerdir.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:8 |
і спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені.
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:8 |
і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були.
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:8 |
"Watu toe jadi' watu katewincia' -ra, pai' watu katehopoa' -ra."
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:8 |
نیز وہ ایک ایسا پتھر ہے ”جو ٹھوکر کا باعث بنے گا، ایک چٹان جو ٹھیس لگنے کا سبب ہو گی۔“ وہ اِس لئے ٹھوکر کھاتے ہیں کیونکہ وہ کلامِ مُقدّس کے تابع نہیں ہوتے۔ یہی کچھ اللہ کی اُن کے لئے مرضی تھی۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:8 |
नीज़ वह एक ऐसा पत्थर है “जो ठोकर का बाइस बनेगा, एक चटान जो ठेस लगने का सबब होगी।” वह इसलिए ठोकर खाते हैं क्योंकि वह कलामे-मुक़द्दस के ताबे नहीं होते। यही कुछ अल्लाह की उनके लिए मरज़ी थी।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Nīz wuh ek aisā patthar hai “Jo ṭhokar kā bāis banegā, ek chaṭān jo ṭhes lagne kā sabab hogī.” Wuh is lie ṭhokar khāte haiṅ kyoṅki wuh kalām-e-muqaddas ke tābe nahīṅ hote. Yihī kuchh Allāh kī un ke lie marzī thī.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:8 |
Силәр Әйса Мәсиһтин ибарәт бу һул Тешиға ишәнгәнлигиңлар үчүн, бу һул Теши силәргә нисбәтән қиммәтликтур. Лекин Униңға ишәнмәйдиғанларға нисбәтән бу һул Теши дәл Муқәддәс Язмиларда дейилгинидәк: «Қурулушчилар ташлавәткән бу Таш Қурулушниң мәркизий һул Теши болуп қалди!» «Бу Таш кишиләр путлишидиған Таш болди, Адәмни жиқитидиған Таш болди». Улар Худаниң Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвирини рәт қилғанлиғи үчүн бу Ташқа путлишиду. Уларниң бундақ болуши алдин-ала бәлгүләнгән.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:8 |
và cũng là viên đá làm cho vấp, tảng đá làm cho ngã. Họ đã vấp ngã vì không tin vào Lời Chúa. Số phận của họ là như vậy.
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:8 |
họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:8 |
và là:Một tảng đá chướng ngại,Làm cho họ vấp ngã. Họ vấp ngã vì không vâng giữ Đạo và việc đó cũng đã định sẵn rồi.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:8 |
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:8 |
Hon hefyd ydy'r “garreg sy'n baglu pobl a chraig sy'n gwneud iddyn nhw syrthio.” Y rhai sy'n gwrthod gwneud beth mae Duw'n ei ddweud sy'n baglu. Dyna'n union oedd wedi'i drefnu ar eu cyfer nhw.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:8 |
and stoon of sclaundre, to hem that offenden to the word, nethir bileuen it, in which thei ben set.
|
|
I Pe
|
f35
|
2:8 |
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Maka aniya' gi' ayat dakayu', yuk-i, “Ya ina'an batu parugtulan tape' a'a, batu pamah'bba'an.” B'nnal ko' he'. Mbal sigām magkahagad ma palman Tuhan pasal si Isa, ya po'on sigām sali' dalil a'a makarugtul ni batu. Ya na tu'ud pangahandak Tuhan ma sigām.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:8 |
die zich stooten aan het woord, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gesteld zijn.
|