I Pe
|
RWebster
|
2:12 |
Having your behaviour honest among the Gentiles: that, though they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
EMTV
|
2:12 |
having your manner of life noble among the Gentiles, so that, whenever they speak against you as evildoers, when they observe the good works, they may glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:12 |
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:12 |
And let your conversation be good before all men; and they who speak against you malicious words shall see your good deeds, and shall glorify Aloha in the day of the probation.
|
I Pe
|
ABP
|
2:12 |
[2behavior 1having your] good among the nations; that in what they speak ill of you, as ones doing evil, that from [2the 3good 4works 1having scrutinized], they should glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:12 |
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:12 |
Having, your behaviour among the nations, honourable,—in order that, wherein they speak against you as evil-doers, they may, owing to the honourable works they are permitted to behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
LEB
|
2:12 |
maintaining your good conduct among the Gentiles, so that in the things in which they slander you as evildoers, by seeing your good deeds they may glorify God on the day of visitation.
|
I Pe
|
BWE
|
2:12 |
Live good lives among the people who do not believe. They may talk about you as if you do wrong things. But when they see the good things you do, they will praise God on the day he comes to help you.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:12 |
Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evil-doers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God 'at the time when he shall visit them.'
|
I Pe
|
ISV
|
2:12 |
Continue to live such upright lives among the Gentiles that, when they slander you as evildoers, they may see your good works and glorify God when he visits them in judgment.Lit. on the day of visitation
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify יהוה in the day of visitation.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:12 |
and have your honest conversation among the Gentiles, so that, in that which they murmur about you as of evildoers, having witnessed [your] good works, they may glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Webster
|
2:12 |
Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Darby
|
2:12 |
having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorifyGod in [the] day of visitation.
|
I Pe
|
OEB
|
2:12 |
Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evil-doers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God ‘at the time when he will visit them.’
|
I Pe
|
ASV
|
2:12 |
having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Anderson
|
2:12 |
maintaining an honorable mode of life am one the Gentiles, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may, on account of your good works which they witness, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:12 |
having your deportment beautiful among the Gentiles: in order that in whatsoever they calumniate you as evil doers, seeing from your beautiful works, they may glorify God in the day of his visitation.
|
I Pe
|
LITV
|
2:12 |
having your behavior good among the nations, in that which they speak against you as evildoers; by observing your good works, they may glorify God in a day of visitation.
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:12 |
And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:12 |
Let your manner of life before the Gentiles be honest; so that, although they are now slandering you as evil-doers, they may, by beholding your noble conduct, come to glorify God, in the day of visitation.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:12 |
Keep your behavior among the Gentiles to what is good, so that, when they slander you as if you were evildoers, they may, by the good works that are seen in you, glorify God on the day of visitation.
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:12 |
Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution.
|
I Pe
|
LO
|
2:12 |
Have your behavior comely, among the Gentiles, that, whereas, they speak against you, as evil doers, having beheld your good works, they may glorify God, in the day of visitation.
|
I Pe
|
Common
|
2:12 |
Maintain good conduct among the Gentiles, so that in case they speak against you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
|
I Pe
|
BBE
|
2:12 |
Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.
|
I Pe
|
Worsley
|
2:12 |
having a good conversation among the Gentiles; that whereas they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of their visitation, on account of the good works which they behold in you.
|
I Pe
|
DRC
|
2:12 |
Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:12 |
having your conduct ornamental among the Gentiles: that, whereas they malign you as wicked doers, they may, being eye-witnesses of your good works, glorify God in the day when he visits them.
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:12 |
Live decent lives among unbelievers. Then, although they ridicule you as if you were doing wrong while they are watching you do good things, they will praise God on the day he comes to help you.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
NETfree
|
2:12 |
and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:12 |
Conduct yourselves righteously among the Gentiles: that, though they speak against you as evildoers, they may behold your good works and glorify God on the day of visitation.
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:12 |
Having your way of life honest among the Gentiles so that although they speak against you as evil doers, through having witnessed your good works, they may glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
NHEB
|
2:12 |
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:12 |
Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evil-doers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God ‘at the time when he will visit them.’
|
I Pe
|
NETtext
|
2:12 |
and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
|
I Pe
|
UKJV
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
Noyes
|
2:12 |
having your manner of life among the gentiles honorable; that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
KJV
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
KJVA
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
AKJV
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
RLT
|
2:12 |
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:12 |
Let your hitnahagut (conduct) among the Goyim show feste (excellent) midas chassidus (quality of piety) that, wherein they speak against you as anshei resha (men of wickedness), by observing your ma'asim tovim they may glorify Hashem in the YOM PEKUDDAH ("Day of Visitation" [YESHAYAH 10:3]).
|
I Pe
|
MKJV
|
2:12 |
having your conduct honest among the nations, in that which they speak against you as evildoers, they may glorify God in a day of His visitation, seeing your good works.
|
I Pe
|
YLT
|
2:12 |
having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
|
I Pe
|
Murdock
|
2:12 |
And let your behavior be decorous before all men; so that they who utter evil speeches against you, may see your good actions, and may praise God in the day of trial.
|
I Pe
|
ACV
|
2:12 |
Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:12 |
e que tenhais um bom comportamento vosso entre os pagãos; para que, naquilo que de vós, como de malfeitores, falam mal, no dia da visitação glorifiquem a Deus por causa das vossas boas obras que virem.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:12 |
ary aoka ho tsara ny fitondran-tenanareo eo amin’ ny jentilisa, mba hankalazany an’ Andriamanitra amin’ ny andro famangiana noho ny ahitany ny asa tsara ataonareo, dia izay anendrikendrehany anareo ho mpanao ratsy.
|
I Pe
|
CopNT
|
2:12 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲣϣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:12 |
ja vaeltamaan nuhteettomasti pakanain keskuudessa, että he siitä, mistä he parjaavat teitä niinkuin pahantekijöitä, teidän hyvien tekojenne tähden, niitä tarkatessaan, ylistäisivät Jumalaa etsikkopäivänä.
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:12 |
idet dere holder oppførselen deres blant nasjonene vakker, for at i hvilken de baktaler dere som de som gjør ondt, ut fra at de skuer ved de vakre gjerningene kan herliggjøre gud på en besøkelses dag.
|
I Pe
|
FinRK
|
2:12 |
Eläkää nuhteettomasti pakanoiden keskellä, jotta he – vaikka panettelisivatkin teitä pahantekijöiksi – näkisivät hyvät tekonne ja ylistäisivät Jumalaa etsikkopäivänä.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:12 |
在外教人中要常保持良好的品行,好使那些誹謗你們為作惡者的人,因見到你們的善行,而在主眷顧的日子,歸光榮於天主。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲉⲩⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:12 |
你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察(或译:眷顾)的日子归荣耀给 神。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:12 |
да живеете благоприлично между езичниците, така че за каквото ви хулят като злосторници, да могат чрез добрите ви дела, които виждат, да прославят Бога в деня на посещението.
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:12 |
وَأَنْ تَكُونَ سِيرَتُكُمْ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ حَسَنَةً، لِكَيْ يَكُونُوا، فِي مَا يَفْتَرُونَ عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرٍّ، يُمَجِّدُونَ ٱللهَ فِي يَوْمِ ٱلِٱفْتِقَادِ، مِنْ أَجْلِ أَعْمَالِكُمُ ٱلْحَسَنَةِ ٱلَّتِي يُلَاحِظُونَهَا.
|
I Pe
|
Shona
|
2:12 |
mune mufambiro wenyu wakanaka pakati pevahedheni; kuti pavanokumhurai sevaiti vezvakaipa, pamabasa akanaka avanoona varumbidze Mwari nezuva rekushanyirwa.
|
I Pe
|
Esperant
|
2:12 |
kondutante dece ĉe la nacianoj, por ke, kvankam ili kalumnias vin kiel malbonagulojn, tamen, vidante viajn bonfarojn, ili gloru Dion en la tago de vizitado.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:12 |
จงให้การประพฤติของท่านทั้งหลายเป็นที่น่านับถือท่ามกลางคนต่างชาตินั้น เพื่อว่าในข้อที่เขาติเตียนท่านว่าเป็นคนทำชั่วนั้น เมื่อเขาเห็นการดีของท่านแล้ว เขาจะได้สรรเสริญพระเจ้าในวันซึ่งพระองค์จะทรงเยี่ยมเยียนเขา
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:12 |
သာသနာပလူတို့သည် သင်တို့ကိုကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ကြသည်အမှုမှာ၊ ဘုရားသခင်ကြည့်ရှု စီရင်တော်မူသော နေ့ရက်၌၊ သင်တို့၏ ကောင်းသောအကျင့်ကို သူတို့သည် ထောက်ရှု၍ ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းမည်အကြောင်း၊ သူတို့ ရှေ့၌တင့်တယ်လျောက်ပတ်စွာ ကျင့်နေကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:12 |
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:12 |
بلكه چنان در میان مردم خداناشناس با راستی و درستی زندگی كنید که اگرچه در حال حاضر شما را متّهم به بدكاری میکنند، با دیدن کارهای نیک شما، خدا را در روز باز پسین تمجید نمایند.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Ġhairīmāndāroṅ ke darmiyān rahte hue itnī achchhī zindagī guzāreṅ ki go wuh āp par ġhalat kām karne kī tohmat bhī lagāeṅ to bhī unheṅ āp ke nek kām nazar āeṅ aur unheṅ Allāh kī āmad ke din us kī tamjīd karnī paṛe.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:12 |
Uppför er väl bland hedningarna, så att de som anklagar er för att vara onda ser era goda gärningar och prisar Gud den dag han besöker dem.
|
I Pe
|
TNT
|
2:12 |
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
|
I Pe
|
GerSch
|
2:12 |
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie da, wo sie euch als Übeltäter verleumden, doch auf Grund der guten Werke, die sie sehen, Gott preisen am Tage der Untersuchung.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:12 |
Na kayo'y mangagkaroon ng timtimang ugali sa gitna ng mga Gentil; upang, sa mga bagay na ipinagsasalita nila laban sa inyong tulad sa nagsisigawa ng masama, dahil sa inyong mabubuting gawa na kanilang nakikita, ay purihin nila ang Dios sa araw ng pagdalaw.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:12 |
ja vaeltamaan oikein pakanoiden keskuudessa, että he siitä, mistä he parjaavat teitä kuin pahantekijöitä, teidän hyvien tekojenne tähden niitä katsellessaan, ylistäisivät Jumalaa tilinteon päivänä.
|
I Pe
|
Dari
|
2:12 |
بلکه چنان در میان مردم خدا ناشناس با راستی و درستی زندگی کنید که اگرچه در حال حاضر شما را ملامت به بدکاری می کنند، با دیدن اعمال نیک شما، خدا را در روز دیدارش، تمجید نمایند.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:12 |
Quruumaha dhexdooda dabiicad wanaagsan ku dhaqma, in meeshii ay wax xun idinkaga sheegi lahaayeen sidii idinkoo ah kuwo xumaan fala, ay shuqulladiinna wanaagsan oo ay arkaan Ilaah ku ammaanaan maalinta booqashada.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:12 |
og lata dykkar ferd millom heidningarne vera god, so dei, medan dei baktalar dykk som illgjerdsmenner, må sjå dykkar gode gjerningar og for deira skuld prisa Gud på tilsynsdagen!
|
I Pe
|
Alb
|
2:12 |
Silluni mirë ndër johebrenjtë, që aty ku do t'ju paditin si keqbërës, të përlëvdojnë Perëndinë ditën e ardhjes së tij, për shkak të veprave tuaja të mira.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Haltet euren Lebenswandel unter den Nationen einwandfrei, damit diejenigen, die euch unterdessen als Übeltäter verleumden, [eure] guten Werke beobachten und Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung.
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:12 |
Әйса Мәсиһкә ишәнмәйдиғанлар алдида есил пәзиләт билән яшаңлар. Мошундақ қилғанда, гәрчә улар силәрни яман адәм дәп төһмәт қилсиму, лекин силәрниң яхши әмәлиятиңларни көрүп, Рәббимиз Әйса қайта кәлгән күни Худани улуқлайду.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:12 |
이방인들 가운데서 너희 행실을 정직하게 하라. 이것은 그들이 너희더러 악을 행하는 자라고 비방하다가도 자기들이 바라볼 너희의 선한 행위들로 인해 돌아보시는 그 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:12 |
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:12 |
А владајте се добро међу незнабошцима, да би за оно за што вас опадају као злочинце, видјевши ваша добра дјела, хвалили Бога у дан похођења.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:12 |
and haue ye youre conuersacioun good among hethene men, that in that thing that thei bacbite of you, as of mysdoeris, thei biholden you of good werkis, and glorifie God in the dai of visitacioun.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:12 |
ജാതികൾ നിങ്ങളെ ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർ എന്നു ദുഷിക്കുന്തോറും നിങ്ങളുടെ നല്ല പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടു സന്ദൎശനദിവസത്തിൽ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങളുടെ നടപ്പു നന്നായിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:12 |
너희가 이방인 중에서 행실을 선하게 가져 너희를 악행한다고 비방하는 자들로 하여금 너희 선한 일을 보고 권고하시는 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라
|
I Pe
|
Azeri
|
2:12 |
قيرييهودئلر آراسيندا عالي بئر شکئلده رفتار ادئن کي، سئزه، شر قورانلار آديندا ائفتئرا آتان شيلرده، ياخشي عمللرئنئزي گؤروب، عيادت گونونده تارييا عئزّت ورسئنلر.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och förer en god umgängelse ibland Hedningarna; på det de, som pläga förtala eder såsom illgerningsmän, måga se edra goda gerningar, och prisa Gud, när det i dagsljuset kommer.
|
I Pe
|
KLV
|
2:12 |
ghajtaH QaQ behavior among the tuqpu', vaj Daq vetlh vo' nuq chaH jatlh Daq SoH as evildoers, chaH may Sum lIj QaQ vum, nuq chaH legh, glorify joH'a' Daq the jaj vo' visitation.
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:12 |
avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:12 |
и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:12 |
житие ваше имуще добро во языцех, да о немже клевещут вас аки злодеев, от добрых дел видевше, прославят Бога в день посещения.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:12 |
την αναστροφήν υμών έχοντες καλήν εν τοις έθνεσιν ίνα εν ω καταλαλούσιν υμών ως κακοποιών εκ των καλών έργων εποπτεύσαντες δοξάσωσι τον θεόν εν ημέρα επισκοπής
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:12 |
ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation.
|
I Pe
|
LinVB
|
2:12 |
Bózala na ezalela elámu o ntéi ya bapagáno ; bôngó baye batóngí bínó ’te bosálí mabé, áwa bakomóno ’te bokosálaka malámu, bákúmisa Nzámbe o mokolo akoyâ.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:12 |
လူမျိုးခြားတို့ အလယ်တွင် ကောင်းမွန်စွာ ကျင့်ကြံနေထိုင်ကြလော့။ ဤသို့ဖြင့် သူ တို့သည် သင်တို့ကို မကောင်းမှုပြုသော သူများအဖြစ် အပြစ်တင်ပြောဆိုခဲ့ပါလျှင် သခင်ဘုရားကြွလာတော်မူ သည့်နေ့၌ သင်တို့၏ကောင်းသောလုပ်ရပ်များကိုမြင်၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြလိမ့်မည်။
|
I Pe
|
Che1860
|
2:12 |
ᎠᎴ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎣᏍᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏁᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᎾ, ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏡᏗᏍᎬ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏥᎨᏦᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬ ᏱᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᏯᏂᎸᏉᏓ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏓᏩᏛᎯᎸᎭ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:12 |
於異邦中宜正爾行、使素謗爾爲惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:12 |
Hãy sống một cuộc sống lương thiện giữa những dân ngoại, là những kẻ vẫn nói xấu anh chị em như là người làm ác, họ sẽ thấy các việc lành của anh chị em mà tôn vinh Đức Chúa Trời trong ngày Ngài thăm viếng.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:12 |
Pagkinabuhi kamo nga maligdong taliwala sa mga Gentil, aron nga bisan pa magaingon sila nga kamo mga mamumuhat ug dautan, tungod sa ilang pagkakita sa inyong mga maayong binuhatan sila magahimaya sa Dios unya sa adlaw sa panudya.
|
I Pe
|
RomCor
|
2:12 |
Să aveţi o purtare bună în mijlocul neamurilor, pentru ca, în ceea ce vă vorbesc de rău ca pe nişte făcători de rele, prin faptele voastre bune pe care le văd, să slăvească pe Dumnezeu în ziua cercetării.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Amwail tiahk kan nanpwungen me rotorot akan en kin mwahu, pwe ni ar pahn kin kinehiong kumwail likamw, me dene aramas suwed kei kumwail, eri, ni ar pahn kin kilang amwail wiewia mwahu kan, re en kapingahki Koht ni Rahnen eh pahn ketido.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:12 |
Tisztességesen éljetek a pogányok között, hogy ha valamivel rágalmaznak titeket, mint gonosztevőket, a ti jó cselekedeteiteket látva, dicsőítsék Istent a meglátogatás napján.
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:12 |
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie in dem, worin sie euch als Übeltäter verleumden, auf Grund eurer guten Werke, wenn sie näher zusehen, Gott preisen am Tage der Heimsuchung! (a) Mt 5:16
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:12 |
Führt einen guten Lebenswandel unter den Heiden, auf daß, wo sie euch Übles nachreden als Übeltätern, sie eure guten Werke sehen und Gott preisen am Tage der Heimsuchung.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:12 |
tendo o vosso procedimento correto entre os gentios, para que naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, observando as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:12 |
En houdt uw wandel eerlijk onder de heidenen; opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien, God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking.
|
I Pe
|
Byz
|
2:12 |
την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:12 |
و سیرت خود را درمیان امتها نیکو دارید تا در همان امری که شمارا مثل بدکاران بد میگویند، از کارهای نیکوی شما که ببینند، در روز تفقد، خدا را تمجیدنمایند.
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:12 |
lilokuhamba okuhle phakathi kwabezizwe, ukuze kuthi, ekulihlebeni njengabenzi bobubi, ezenzweni ezinhle abazibonileyo bangadumisa uNkulunkulu osukwini lokuhanjelwa.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:12 |
e que tenhais um bom comportamento vosso entre os pagãos; para que, naquilo que de vós, como de malfeitores, falam mal, no dia da visitação glorifiquem a Deus por causa das vossas boas obras que tiverem visto.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:12 |
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες, δοξάσωσι τὸν ˚Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:12 |
Vedenje svoje med pogani imejte lepo, da, ker vas obrekujejo kakor hudodelnike, iz dobrih dél, ko jih vidijo, slavé Boga o dnevi obiskanja.
|
I Pe
|
Norsk
|
2:12 |
så I lar eders ferd iblandt hedningene være god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud på besøkelsens dag.
|
I Pe
|
SloChras
|
2:12 |
vedenje vaše med pogani bodi lepo, da bodo v tem, v čemer vas obrekujejo kakor hudodelnike, slavili zaradi vaših dobrih del, ki jih vidijo, Boga v dan obiskovanja.
|
I Pe
|
Northern
|
2:12 |
İmanlı olmayanların arasında yaxşı həyat tərzi sürün ki, sizi pislik edən adamlar kimi təqsirləndirib böhtan atsalar da, yaxşı işlərinizi müşahidə edib Allahın onlara yaxınlaşdığı gündə Onu izzətləndirsinlər.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:12 |
indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:12 |
Omail wiawia kan nan pung en men liki kan en pung, pwe ni ar kine likam ong komail, dene komail me sued kai, ir lao kilang omail wiawia me mau, ren kapinga Kot ni ran en kasansal.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un ka jūs dzīvojiet godīgi starp tiem pagāniem, lai kurās lietās tie jūs aprunā kā ļaundarītājus, tie to labo darbu dēļ, ko tie pie jums redz, Dievu pagodina tai piemeklēšanas dienā.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:12 |
Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, n'aquillo em que fallam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós virem.
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:12 |
你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給 神。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och förer en god umgängelse ibland Hedningarna; på det de, som pläga förtala eder såsom illgerningsmän, måga se edra goda gerningar, och prisa Gud, när det i dagsljuset kommer.
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:12 |
την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲉⲩⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:12 |
Führt einen guten Wandel unter den Heiden! Denn sie, die euch jetzt als Verbrecher schmähen, sollen durch eure guten Werke zu einer besseren Einsicht kommen und Gott preisen an dem Tag, da er sie mit seiner Gnade heimsuchen wird.
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:12 |
да имате добро поведението си между езичниците, та дето ви одумват като злодейци, от добрите ви дела, като ги видят, да прославят Бога в денят на посещението.
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:12 |
votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:12 |
諸国民の間で良い振る舞いをしなさい。彼らがあなた方を悪人として悪く言っていても,自分たちが目にするあなた方の良い業によって,訪れの日に,神に栄光をささげるようになるためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:12 |
*Tende entre os gentios um comportamento exemplar, de modo que, ao acusarem-vos de malfeitores, vendo as vossas boas obras, acabem por dar glória a Deus no dia da sua visita.
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:12 |
異邦人の中にあって、りっぱな行いをしなさい。そうすれば、彼らは、あなたがたを悪人呼ばわりしていても、あなたがたのりっぱなわざを見て、かえって、おとずれの日に神をあがめるようになろう。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:12 |
Parayawa niyu in addat-tabīat niyu ha manga tau di' magparachaya kan Īsa Almasi, ha supaya minsan nila kamu iyanun tau mangī', pagdatung sin waktu magbalik mari in Almasi, na katumtuman nila na in dayaw sin hinang niyu iban pudjihun nila na in Tuhan.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:12 |
euren Wandel unter den Heiden löblich führend, damit sie, wo sie euch als Uebelthäter verleumden, ihn an den guten Werken wahrnehmend Gott preisen am Tage der Prüfung.
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:12 |
Godou hangahaihai humalia gi-heia labelaa i-baahi nia daangada ala digi maalama, idimaa, di madagoaa digaula gaa-hai nadau kai-tilikai bolo goodou digau huaidu, gei digaula ga-mmada-adu gi godou haihai humalia, ga-hagaamu a God i-di Laangi ma-ga-hanimoi-iei Mee.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:12 |
Tened en medio de los gentiles una conducta irreprochable, a fin de que, mientras os calumnian como malhechores, al ver (ahora) vuestras buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visita.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:12 |
и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲉⲩⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:12 |
Jūsų elgesys tarp pagonių tebūna kilnus, kad jie už tai, už ką šmeižia jus kaip piktadarius, pamatę jūsų gerus darbus, imtų šlovinti Dievą aplankymo dieną.
|
I Pe
|
Bela
|
2:12 |
і жыць дабрадзейна сярод язычнікаў, каб яны за тое, за што клянуць вас, як ліхадзеяў, пабачыўшы добрыя дзеі вашыя , уславілі Бога ў дзень адведзінаў.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:12 |
oc'h en em ren en un doare onest e-touez ar baganed, evit ma teuint da reiñ gloar da Zoue e deiz ar weladenn, o welout hoc'h oberoù mat e-lec'h droukkomz diwar ho penn evel pa vefec'h torfedourien.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:12 |
und führet einen guten Wandel unter den FHeiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Ubeltatern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:12 |
Eläkää moitteettomasti pakanoiden keskellä, jotta he teitä pahantekijöiksi panetellessaan havaitsisivatkin hyvät tekonne ja ylistäisivät Jumalaa sinä päivänä, jona hän kohtaa heidät.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:12 |
Eders Omgængelse være god iblandt Hedningerne, at de, idet de bagtale Eder som Misdædere, kunne see Eders gode Gjerninger, og derover prise Gud paa Besøgelsens Dag.
|
I Pe
|
Uma
|
2:12 |
Pontu-na ria tauna to uma mpo'incai Pue' to mpobalihi-koi, ra'uli' dada'a gau' -ni. Toe pai' kana nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, bona rahilo kalompe' po'ingku-ni toe. Ka'omea-na mpai', rapangaku' -mi kalompe' po'ingku-ni, pai' mpo'une' Alata'ala-ramo hi eo karata-na.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Haltet euren Lebenswandel unter den Nationen einwandfrei, damit diejenigen, die euch unterdessen als Übeltäter verleumden, [eure] guten Werke beobachten und Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:12 |
Teniendo vuestra conversacion honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el dia de la visitacion, estimándoos por las buenas obras.
|
I Pe
|
Latvian
|
2:12 |
Dzīvojiet godīgi pagānu vidū, lai tie, kas jūs aprunā kā ļaundarus, redzētu jūsu labos darbus un godinātu Dievu piemeklēšanas dienā.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y tengáis vuestra conversación honesta entre los Gentiles; para que en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras.
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:12 |
conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa «visitation»
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:12 |
Leidt onder de heidenen een voorbeeldig leven, opdat zij uw wandel, waarover ze thans u als boosdoeners lasteren, uit uw goede werken zullen leren kennen op de dag der bezoeking, en dan glorie zullen brengen aan God.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:12 |
Euer Leben muss gerade unter Menschen, die Gott nicht kennen, einwandfrei sein. Wenn sie euch als Böse verleumden, sollen sie eure guten Taten sehen, damit sie ‹zur Einsicht kommen und› Gott preisen, wenn er einmal in ihr Leben eingreift.
|
I Pe
|
Est
|
2:12 |
ja elada vooruslikku elu paganate keskel, et nad selles, mille pärast nad teist kui kurjategijaist paha räägivad, teie häid tegusid nähes annaksid Jumalale austust "katsumispäeval"!
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:12 |
غیرایمان داروں کے درمیان رہتے ہوئے اِتنی اچھی زندگی گزاریں کہ گو وہ آپ پر غلط کام کرنے کی تہمت بھی لگائیں توبھی اُنہیں آپ کے نیک کام نظر آئیں اور اُنہیں اللہ کی آمد کے دن اُس کی تمجید کرنی پڑے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:12 |
وَلْيَكُنْ سُلُوكُكُمْ بَيْنَ الأُمَمِ سُلُوكاً حَسَناً. فَمَعَ أَنَّهُمْ يَتَّهِمُونَكُمْ زُوراً بِأَنَّكُمْ تَفْعَلُونَ الشَّرَّ، فَحِينَ يُلاَحِظُونَ أَعْمَالَكُمُ الصَّالِحَةَ يُمَجِّدُونَ اللهَ يَوْمَ يَفْتَقِدُهُمْ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:12 |
你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
|
I Pe
|
f35
|
2:12 |
την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:12 |
en dat gij uw wandel betamelijk houdt onder de heidenen, opdat zij, in hetgeen zij van u kwaadspreken als van kwaaddoeners, uit de goede werken die zij opmerken, aan God de glorie geven mogen in den dag der bezoeking.
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:12 |
avendo una buona condotta fra i Gentili; affinché laddove sparlano di voi come di malfattori, essi, per le vostre buone opere che avranno osservate, glorifichino Iddio nel giorno ch’Egli li visiterà.
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:12 |
en hou julle lewenswandel onder die heidene skoon, sodat as hulle van julle kwaad spreek soos van kwaaddoeners, hulle op grond van die goeie werke wat hulle aanskou, God kan verheerlik in die dag van besoeking.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:12 |
и проводить добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, видя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:12 |
Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:12 |
ग़ैरईमानदारों के दरमियान रहते हुए इतनी अच्छी ज़िंदगी गुज़ारें कि गो वह आप पर ग़लत काम करने की तोहमत भी लगाएँ तो भी उन्हें आपके नेक काम नज़र आएँ और उन्हें अल्लाह की आमद के दिन उस की तमजीद करनी पड़े।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:12 |
İnanmayanlar arasında olumlu bir yaşam sürün. Öyle ki, kötülük yapanlarmışsınız gibi size iftira etseler de, iyi işlerinizi görerek Tanrı'yı, kendilerine yaklaştığı gün yüceltsinler.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:12 |
En houdt uw wandel eerlijk onder de heidenen; opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien, God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking.
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:12 |
Tanúsítsatok jó magatartást a nemzetek között, hogy éppen abban, amiben mint gonosztevőket megrágalmaznak, a jócselekedetek láttán, dicsőítsék Istent a látogatás napján.
|
I Pe
|
Maori
|
2:12 |
Kia pai ta koutou whakahaere i roto i nga tauiwi, mo ta ratou whakapae ki a koutou, he kaimahi koutou i te kino, na kia whakakororia ratou i te Atua a te ra o te tirohanga mai, ina kite i a koutou mahi pai.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Ya kal'ngngananbi subay ahantap sadja minsan kam ma deyoman saga a'a mbal ata'uwan Tuhan. Minsan sigām bilahi anuna'an ka'am maghinang ala'at, ta'nda' e' sigām saga hinangbi ahāp, ya po'on sigām ananglitan Tuhan ma llaw kapi'ituna.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:12 |
Magatokat a pogányok közt jól viselvén, hogy a miben rágalmaznak titeket mint gonosztévőket, a jó cselekedetekből, ha látják azokat, dicsőítsék Istent a meglátogatás napján.
|
I Pe
|
Viet
|
2:12 |
phải ăn ở ngay lành giữa dân ngoại, hầu cho họ là kẻ vẫn gièm chê anh em như người gian ác, đã thấy việc lành anh em, thì đến ngày Chúa thăm viếng, họ ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:12 |
Cha̱bilak taxak le̱ naˈleb chiruheb li ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban. Usta yo̱keb chixyebal nak incˈaˈ us le̱ naˈleb, aban cui te̱ba̱nu li us, teˈxqˈue retal ut teˈxnima xlokˈal li Dios nak ta̱cuulak xkˈehil li rakba a̱tin.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:12 |
Och fören en god vandel bland hedningarna, på det att dessa, om de i någon sak förtala eder såsom illgärningsmän, nu i stället, när de skåda edra goda gärningar, må för dessas skull prisa Gud på den dag då han söker dem.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:12 |
ទាំងមានកិរិយាល្អនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃចុះ ដើម្បីឲ្យគេសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៅថ្ងៃប្រោសលោះ ដោយបានឃើញអំពើល្អរបស់អ្នករាល់គ្នា ទោះបីគេធ្លាប់និយាយមួលបង្កាច់អ្នករាល់គ្នាទុកដូចជាអ្នកប្រព្រឹត្ដអាក្រក់ក៏ដោយ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:12 |
življenje vaše među poganima neka bude uzorno da upravo onim za što vas sada potvaraju kao zločince, pošto promotre vaša dobra djela, proslave Boga u dan pohoda.
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:12 |
Çuen conuersationea duçuelaric honest Gentillén artean çueçaz gaizquiguilez beçala minço diraden gaucetan, ikussi dituqueizten obra onetaric glorifica deçatençát Iaincoa visitationeco egunean.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:12 |
την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευοντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Anh em hãy ăn ở ngay lành giữa dân ngoại, để ngay cả khi họ vu khống, coi anh em là người gian ác, họ cũng thấy các việc lành anh em làm mà tôn vinh Thiên Chúa trong ngày Người đến viếng thăm.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:12 |
Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu’ils auront vues.
|
I Pe
|
TR
|
2:12 |
την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
|
I Pe
|
HebModer
|
2:12 |
והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:12 |
Құдайға мойынсұнбайтын халықтар арасында адал өмір сүріңдер! Олар сендерді жамандық жасаушылар деп айыптайды. Алайда Құдай бізді құтқаруға келген күні олар өз көздерімен көріп жүрген игі істеріңе бола Оны мадақтайтын болады.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:12 |
і вести добре життє своє між поганами, щоб, у чому судять вас яко лиходіїв, наглядаючи добрі дїла (ваші), славили Бога в день одвідання.
|
I Pe
|
FreJND
|
2:12 |
ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:12 |
İman etmeyenler arasında olumlu bir hayat sürün. Belki içlerinde size kötülük yakıştırıp iftira edenleri vardır. Bırakın, onlar hayırlı amellerinizi görsünler. O zaman mahşer gününde Allah’ı yüceltecekler.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:12 |
Tadellos sei euer Lebenswandel vor den Heiden. Dann werden sie, wie sie euch als Übeltäter verleumden, wegen eurer guten Werke, die sie sehen, Gott verherrlichen am Tage, da er sie heimsucht.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:12 |
imejte svoje vedênje iskreno med pogani, da bodo, medtem ko govorijo proti vam kot hudodelcem, lahko po vaših dobrih delih, katera bodo gledali, na dan obiskanja proslavili Boga.
|
I Pe
|
Haitian
|
2:12 |
Se pou nou gen yon bon kondit nan mitan moun sa yo ki pa konn Bondye. Konsa, lè y'ap pale nou mal, lè y'ap di se yon bann malfektè nou ye, y'a gen pou yo rekonèt tout byen n'ap fè a, y'a fè lwanj Bondye lè la vin jije yo.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:12 |
Ja pitäkäät hyvä meno pakanain seassa, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahointekijöitä, näkisivät teidän hyvistä töistänne ja kiittäisivät Jumalaa etsikon päivänä.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:12 |
Teniendo vuestra conversación honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras.
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:12 |
וְהֵיטִיבוּ דַרְכְּכֶם בַּגּוֹיִם לְמַעַן יַבִּיטוּ אֶל־מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְהָיָה תַּחַת אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֶתְכֶם כְּפֹעֲלֵי אָוֶן יְכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים בְּיוֹם הַפְּקֻדָּה׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:12 |
Dylech chi fyw bywydau da. Wedyn fydd pobl sydd ddim yn credu ddim yn gallu'ch cyhuddo chi o wneud drwg. Yn lle gwneud hynny byddan nhw'n gweld y pethau da dych chi'n eu gwneud ac yn dod i gredu. Byddan nhw'n canmol Duw ar y diwrnod hwnnw pan fydd yn dod atyn nhw.
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:12 |
führt einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie in allem, worin sie euch (jetzt) als Übeltäter verlästern, bei genauer Prüfung auf Grund eurer guten Werke Gott preisen am »Tage der Gnadenheimsuchung«.
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:12 |
να έχητε καλήν την διαγωγήν σας μεταξύ των εθνών, ίνα ενώ σας καταλαλούσιν ως κακοποιούς, εκ των καλών έργων, όταν ίδωσιν αυτά, δοξάσωσι τον Θεόν εν τη ημέρα της επισκέψεως.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:12 |
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:12 |
Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання.
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:12 |
Жүүд бусчуудын дунд хэв маягаа шударга байлга. Тэгвэл та нарыг ёрын мууг үйлдэгчид мэтээр муулчилдаг хүмүүс өөрсдийнхөө харах та нарын сайн үйлсүүдээс болоод, шалгуулалтын өдөрт Шүтээнийг алдаршуулж болох юм.
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:12 |
Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:12 |
А владајте се добро међу незнабошцима, да би за оно за шта вас опадају као злочинце, видевши ваша добра дела, хвалили Бога у дан похођења.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:12 |
Postępujcie wśród pogan nienagannie, aby ci, którzy oczerniają was jako złoczyńców, przypatrując się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga w dniu nawiedzenia.
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:12 |
Ayans voftre converfation honnefte envers les Gentils, afin qu'en ce qu'ils detractent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la vifitation pour vos bonnes œuvres qu'ils auront veuës.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:12 |
Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
|
I Pe
|
Swahili
|
2:12 |
Mwenendo wenu kati ya watu wasiomjua Mungu unapaswa kuwa mwema kabisa, ili hata watakapowasingizieni kwamba mnatenda mabaya, waweze kutambua matendo yenu mema na hivyo wamtukuze Mungu Siku ya kuja kwake.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:12 |
Teniendo vuestra conversación honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:12 |
Tisztességesen éljetek a pogányok között, hogy ha valamivel rágalmaznak titeket, mint gonosztevőket, a ti jó cselekedeteiteket látva, dicsőítsék Istent a meglátogatás napján.
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:12 |
Ayez une bonne conduite au milieu des Païens, afin que, pour les faits mêmes dont ils vous accusent, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils rendent gloire à Dieu le jour où il les visitera, quand ils auront vu vos bonnes oeuvres.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:12 |
saa I føre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de paa Grund af de gode Gerninger, som de faa at se, kunne prise Gud paa Besøgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsmænd.
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:12 |
کردارتان در میان بیایمانان چنان پسندیده باشد که هرچند شما را به بدکاری متهم کنند، با مشاهدة اعمال نیکتان، خدا را در روزی که به دیدار ما میآید، تمجید نمایند.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Taim pasin bilong yupela i pasin i no gat giaman namel long ol man i no Ju. Inap long, we ol i toktok nogut i birua long yupela olsem yupela i stap ol man i mekim nogut, ol i ken long ol gutpela wok bilong yupela, dispela ol bai lukim, givim glori long God long de bilong em i kam lukim ol.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:12 |
Պարկե՛շտ վարք ունեցէք հեթանոսներուն մէջ, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, այցելութեան օրը փառաւորեն Աստուած՝ տեսնելով ձեր բարի գործերը:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:12 |
saa I føre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de paa Grund af de gode Gerninger, som de faa at se, kunne prise Gud paa Besøgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsmænd.
|
I Pe
|
JapRague
|
2:12 |
汝等異邦人の間に在りて善き行状を守れ、是彼等をして汝等を惡人として譏る所に於ても、善業によりて汝等を重んぜしめ、訪問せらるる日に神に光榮を歸し奉らしめん為なり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:12 |
ܘܢܗܘܘܢ ܫܦܝܪܝܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܐ ܒܝܫܬܐ ܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:12 |
Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres et glorifient Dieu au jour de sa visite.
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:12 |
Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:12 |
異邦人の中にありて行状を美しく爲よ、これ汝らを謗りて惡をおこなふ者と云へる人々の、汝らの善き行爲を見て、反つて眷顧の日に神を崇めん爲なり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:12 |
την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:12 |
indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
|