I Pe
|
RWebster
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
EMTV
|
2:13 |
Therefore subject yourselves to every human institution on account of the Lord: whether to the king as to one having authority,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:13 |
Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:13 |
And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority;
|
I Pe
|
ABP
|
2:13 |
Submit then to every human institution for the sake of the Lord! whether to king as being superior;
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:13 |
Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:13 |
Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,—whether unto a king, as one that protecteth,
|
I Pe
|
LEB
|
2:13 |
Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as having supreme authority,
|
I Pe
|
BWE
|
2:13 |
Obey every officer of the government to please the Lord. Obey the king because he is over all.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:13 |
Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority,
|
I Pe
|
ISV
|
2:13 |
For the Lord's sake submit yourselves to every human authority: whether to the king as supreme,
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for יהוה's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:13 |
Therefore, be subject to every human ordinance [that is] of the Lord, whether it be to a king or to a superior,
|
I Pe
|
Webster
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Darby
|
2:13 |
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
|
I Pe
|
OEB
|
2:13 |
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
|
I Pe
|
ASV
|
2:13 |
Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Anderson
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
|
I Pe
|
Godbey
|
2:13 |
Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent,
|
I Pe
|
LITV
|
2:13 |
Then be in obedience to every ordinance of men because of the Lord; whether to a king, as being supreme;
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:13 |
Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,
|
I Pe
|
Montgome
|
2:13 |
Submit yourselves, for the Lord’s sake, to every human authority; whether it be to the Emperor as supreme ruler,
|
I Pe
|
CPDV
|
2:13 |
Therefore, be subject to every human creature because of God, whether it is to the king as preeminent,
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:13 |
Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
|
I Pe
|
LO
|
2:13 |
Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord's sake; whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Common
|
2:13 |
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the supreme authority,
|
I Pe
|
BBE
|
2:13 |
Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
|
I Pe
|
Worsley
|
2:13 |
Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme;
|
I Pe
|
DRC
|
2:13 |
Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling,
|
I Pe
|
Haweis
|
2:13 |
Be subject therefore to every human constitution for the Lord’s sake; whether to a king as the supreme magistrate;
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:13 |
Place yourselves under the authority of human governments to please the Lord. Obey the emperor. He holds the highest position of authority.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
NETfree
|
2:13 |
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme authority;
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:13 |
Therefore, submit yourselves to every human institution for the Lord's sake; whether to the king, as supreme,
|
I Pe
|
NHEB
|
2:13 |
Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:13 |
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
|
I Pe
|
NETtext
|
2:13 |
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
|
I Pe
|
UKJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
Noyes
|
2:13 |
Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme;
|
I Pe
|
KJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
KJVA
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
AKJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
RLT
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:13 |
Submit [2:18; 3:1] to every created human memshalet (governing authority) because of Hashem, whether to a melech (king) as being haRosh,
|
I Pe
|
MKJV
|
2:13 |
Then be in obedience to every ordinance of men, because of the Lord, whether to a king as supreme,
|
I Pe
|
YLT
|
2:13 |
Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
|
I Pe
|
Murdock
|
2:13 |
And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority;
|
I Pe
|
ACV
|
2:13 |
Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:13 |
Sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin’ ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy,
|
I Pe
|
CopNT
|
2:13 |
ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:13 |
Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on ylin,
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:13 |
Underordne dere derfor hver menneskelig skapelse, på grunn av herren; enten en konge, som er overordnet;
|
I Pe
|
FinRK
|
2:13 |
Olkaa Herran vuoksi alamaisia kaikelle inhimilliselle järjestykselle, niin kuninkaalle, joka on ylin,
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:13 |
你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首,
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:13 |
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:13 |
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт,
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:13 |
فَٱخْضَعُوا لِكُلِّ تَرْتِيبٍ بَشَرِيٍّ مِنْ أَجْلِ ٱلرَّبِّ. إِنْ كَانَ لِلْمَلِكِ فَكَمَنْ هُوَ فَوْقَ ٱلْكُلِّ،
|
I Pe
|
Shona
|
2:13 |
Naizvozvo muzviise pasi pechimiso chimwe nechimwe chevanhu nekuda kwaIshe; kana ari mambo, saiye anotonga;
|
I Pe
|
Esperant
|
2:13 |
Submetu vin al ĉiu homa institucio pro la Sinjoro; ĉu al la reĝo, la superreganto;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ท่านทั้งหลายจงยอมฟังการบังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกอย่าง เพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าผู้นั้นเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจยิ่ง
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:13 |
သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကို ထောက်လျက်၊ အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသောရှင်ဘုရင်ဖြစ်စေ၊ လူဆိုး တို့ကို ဒဏ်စီရင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ လူကောင်းတို့ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:13 |
⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:13 |
بهخاطر خداوند، مطیع همهٔ قدرتهای انسانی باشید، خواه پادشاه كه بالاتر از همه است،
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Ḳhudāwand kī ḳhātir har insānī iḳhtiyār ke tābe raheṅ, ḳhāh bādshāh ho jo sab se ālā iḳhtiyār rakhne wālā hai,
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:13 |
Underordna er alla mänskliga myndigheter för Herrens skull, både kejsaren som högste härskare
|
I Pe
|
TNT
|
2:13 |
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι·
|
I Pe
|
GerSch
|
2:13 |
Seid untertan aller menschlichen Ordnung,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:13 |
Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Olkaa siis alamaisia kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, sekä kuninkaalle, joka on ylin,
|
I Pe
|
Dari
|
2:13 |
به خاطر خداوند، مُطیع همۀ قدرت های انسانی باشید، خواه پادشاه که مافوق همه است،
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:13 |
Rabbiga daraaddiis u addeeca amar kasta oo dadka, ama ha ahaado boqorka ka sarreeya dadka oo dhan,
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:13 |
Ver difor all menneskjeleg skipnad undergjevne for Herrens skuld, anten det er kongen som den høgste,
|
I Pe
|
Alb
|
2:13 |
Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Ordnet euch also jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:13 |
Рәббимизни һөрмәтләш үчүн, инсанлар арисидики һоқуқдарларға, йәни әң жуқури мәнсәптики падиша вә униң қол астидики һакимларға бойсунуңлар. Бу һоқуқдарлар яман иш қилғучиларни җазаға тартиш, яхши иш қилғучиларни һөрмәткә сазавәр қилиш үчүн тайинланған.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:13 |
주를 위해 사람의 모든 규례에 복종하되 왕에게는 최고 권위자에게 하듯 하고
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:13 |
⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Будите дакле покорни свакој власти човјечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:13 |
Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state,
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:13 |
സകല മാനുഷനിയമത്തിന്നും കൎത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:13 |
인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕이나
|
I Pe
|
Azeri
|
2:13 |
ربّئن خاطئري اوچون هر بشري نئظاما موطئع اولون؛ ائستر ائقتئدار باشيندا اولان پادشاه اولسون،
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:13 |
Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
|
I Pe
|
KLV
|
2:13 |
vaj subject tlhIH'egh Daq Hoch ordinance vo' loD vaD the joH chIch: whether Daq the joH, as supreme;
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:13 |
Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:13 |
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:13 |
Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:13 |
υποτάγητε ούν πάση ανθρωπίνη κτίσει διά τον κύριον είτε βασιλεί ως υπερέχοντι
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:13 |
Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ;
|
I Pe
|
LinVB
|
2:13 |
Bótósa bakonzi ba letá mpô ya Krístu, ézala mokonzi monéne óyo alekí bato bánso,
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:13 |
သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကိုထောက်၍ အမြင့်ဆုံးသောအာဏာပိုင်ဖြစ်သည့် မင်းဧကရာဇ်ကိုဖြစ်စေ၊-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:13 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ—ᎾᏍᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎨᏎᏍᏗ,
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:13 |
爲主故、服人諸制、或在上之王、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:13 |
Vì cớ Chúa, hãy thuận phục mọi thể chế của loài người hoặc đối với vua là người có quyền hành tối cao,
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:13 |
Tungod sa Ginoo, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa tanang tawhanong pagbulot-an, sa emperador ingon nga maoy labaw sa tanan,
|
I Pe
|
RomCor
|
2:13 |
Fiţi supuşi oricărei stăpâniri omeneşti, pentru Domnul: atât împăratului, ca înalt stăpânitor,
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Pwehki Kaun-o kumwail peikiong aramas koaros me ahneki manaman en kaunda wasa: ong nanmwarki lapalapo, me sapwellimaniki manaman unsek en wehi pokon,
|
I Pe
|
HunUj
|
2:13 |
Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár a királynak, mint a legfőbb hatalomnak,
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:13 |
SEID aller menschlichen Ordnung untertan um des Herrn willen, es sei dem Kaiser als dem Oberherrn, (1) vgl. Anm. zu Off 17:9. (a) Rö 13:1-7; Tit 3:1
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:13 |
So seid nun untertan aller menschlichen Ordnung um des Herrn willen, sowohl dem König, der die oberste Gewalt hat,
|
I Pe
|
PorAR
|
2:13 |
Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:13 |
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
|
I Pe
|
Byz
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:13 |
لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداونداطاعت کنید، خواه پادشاه را که فوق همه است،
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:13 |
Ngakho zehliseleni ngaphansi kwaso sonke isimiso sabantu ngenxa yeNkosi; loba kuyinkosi, njengebusayo;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:13 |
Portanto sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
|
I Pe
|
StatResG
|
2:13 |
¶Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν ˚Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:13 |
Bodite torej podložni vsaki stvari človeški zavoljo Gospoda; bodi si kralju, kakor najvišjemu;
|
I Pe
|
Norsk
|
2:13 |
Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,
|
I Pe
|
SloChras
|
2:13 |
Pokorite se vsaki naredbi človeški zavoljo Gospoda: bodisi kralju kakor najvišjemu,
|
I Pe
|
Northern
|
2:13 |
İnsanın yaratdığı hər quruma Rəbb naminə tabe olun; həm ali hakimiyyət olduğuna görə padşaha,
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:13 |
Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:13 |
Komail ari duki ong kaun pan aramas akan karos pweki Kaun: Ma nanmarki, pwe i ta kaun lapalap.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:13 |
Tad esiet ikvienai cilvēku kārtībai paklausīgi Tā Kunga dēļ: gan ķēniņam, kā tādam, kas pār visiem ir iecelts,
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:13 |
Sujeitae-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor: seja ao rei, como ao superior;
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:13 |
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:13 |
Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲑⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:13 |
Fügt euch um des Herrn willen in jede Ordnung, die zum Wohl der Menschen dient! Gehorcht dem Kaiser als dem Oberherrn
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:13 |
И тъй, на всеко человеческо началство бъдете покорни заради Господа; или на царя, като що има най-висока власт;
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:13 |
Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:13 |
ですから,人間のすべての法令には主のゆえに服しなさい。最高権威としての王に対してであろうと,
|
I Pe
|
PorCap
|
2:13 |
*Sede, pois, submissos a toda a instituição humana, por amor do Senhor; quer ao rei, como soberano,
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:13 |
あなたがたは、すべて人の立てた制度に、主のゆえに従いなさい。主権者としての王であろうと、
|
I Pe
|
Tausug
|
2:13 |
Dayn ha sabab-karna' sin Panghu' natu' Īsa Almasi, pagkahagad kamu ha manga katān tau tagakapatutan ha lawm hula'. Kahagara niyu in sultan puntukan ha hula' niyu,
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:13 |
Seid unterthan aller menschlichen Schöpfung, um des Herrn willen, sei es dem Kaiser als dem Oberherrn,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:13 |
A causa del Señor sed sumisos a toda humana institución, sea al rey como soberano,
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:13 |
Mai di hiihai o Tagi, goodou gi-dugu-anga goodou gi digau huogodoo ala nadau mogobuna dagi: Ang-gi di king aamua, go mee ono mogobuna e-dagi muginua,
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:13 |
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:13 |
Būkite klusnūs kiekvienai žmonių valdžiai dėl Viešpaties: tiek karaliui, kaip vyriausiajam,
|
I Pe
|
Bela
|
2:13 |
Дык вось, упакорвайцеся ўсякаму людзкому начальству, дзеля Госпада: хай тое цару, як найвышэйшай уладзе,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:13 |
Plegit eta, abalamour d'an Aotrou, da gement tra ensvet gant an dud, pe d'ar roue evel d'an hini a zo dreist ar re all,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:13 |
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des Herm willen, es sei dem Kdnige, als dem Obersten,
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:13 |
Taipukaa Herran vuoksi kaiken maallisen järjestyksen alaisuuteen: keisarin, koska hän on kaikkien yläpuolella,
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:13 |
Værer derfor al menneskelig Orden underdanige for Herrens Skyld; være sig en Konge, som den Ypperste,
|
I Pe
|
Uma
|
2:13 |
Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Ordnet euch jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:13 |
Sed pues sujetos á toda ordenacion humana por respeto á Dios: ya sea al rey como á superior;
|
I Pe
|
Latvian
|
2:13 |
Esiet paklausīgi katrai cilvēku kārtībai Dieva dēļ: ķēniņam kā augstākajam,
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:13 |
Sed pues sujetos a toda ordenación humana por causa del Señor: ahora sea a rey, como a superior:
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:13 |
Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes ; au roi, comme au souverain ;
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:13 |
Weest onderdanig aan ieder menselijk gezag om ‘s Heren wil: aan den koning als opperheer;
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:13 |
Fügt euch allen von Menschen gesetzten Ordnungen, weil der Herr das so will. Das gilt sowohl dem König gegenüber, der an höchster Stelle steht,
|
I Pe
|
Est
|
2:13 |
Alistuge kõigele inimeste seatud korrale Issanda pärast, olgu kuningale kui ülemale valitsejale,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:13 |
خداوند کی خاطر ہر انسانی اختیار کے تابع رہیں، خواہ بادشاہ ہو جو سب سے اعلیٰ اختیار رکھنے والا ہے،
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:13 |
فَإِكْرَاماً لِلرَّبِّ، اخْضَعُوا لِكُلِّ نِظَامٍ يُدِيرُ شُؤُونَ النَّاسِ: لِلْمَلِكِ، بِاعْتِبَارِهِ صَاحِبَ السُّلْطَةِ الْعُلْيَا،
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:13 |
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
|
I Pe
|
f35
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:13 |
Onderwerpt u aan alle menschelijke ordening, om des Heeren wil, hetzij aan een koning als die de opperste macht heeft,
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:13 |
Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:13 |
Wees dan onderdanig aan elke menslike verordening ter wille van die Here — of dit die koning is as opperheer,
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:13 |
Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству ради Господа: царю ли, как верховной власти,
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:13 |
Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:13 |
ख़ुदावंद की ख़ातिर हर इनसानी इख़्तियार के ताबे रहें, ख़ाह बादशाह हो जो सबसे आला इख़्तियार रखनेवाला है,
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:13 |
İnsanlar arasında yetkili kılınmış her kuruma –gerek her şeyin üstünde olan krala gerekse kötülük yapanların cezalandırılması, iyilik edenlerin onurlandırılması için kral tarafından gönderilen valilere– Rab adına bağımlı olun.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:13 |
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:13 |
Engedelmesek legyetek minden emberi teremtménynek az Úrért, akár a királynak, mint legfelsőbbnek,
|
I Pe
|
Maori
|
2:13 |
Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Subay kam magpabeya' sadja ma saga a'a kamemon sasuku taga-kag'llal, ma sabab Panghū' Isa ya pameya'anbi. Kaissana, beya'unbi panoho'an min sultan mahatinggi, ya alanga min kamemon ma lahat itu.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:13 |
Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;
|
I Pe
|
Viet
|
2:13 |
Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:13 |
Saˈ xcˈabaˈ li Cristo chepa̱ba̱k chixjunileb li chakˈrab qˈuebil xbaneb li cui̱nk li nequeˈtaklan saˈ e̱be̱n. Chexpa̱ba̱nk chiru li acuabej xban nak aˈan cuan saˈ xcuanquil.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:13 |
Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:13 |
ដោយព្រោះព្រះអម្ចាស់ ចូរចុះចូលនឹងអំណាចទាំងអស់របស់មនុស្ស មិនថាចំពោះស្ដេចដែលមានអំណាចឧត្ដម
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:13 |
Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:13 |
Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
|
I Pe
|
WHNU
|
2:13 |
υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Vì Chúa, anh em hãy tuân phục mọi thể chế do loài người đặt ra : dù là vua, người nắm quyền tối cao,
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:13 |
Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l’amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ;
|
I Pe
|
TR
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
I Pe
|
HebModer
|
2:13 |
והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:13 |
Сонымен, сендер Жаратқан Иенің меншігі болғандықтан, Ол тағайындаған әрбір билік иесіне мойынсұныңдар! Елдің басшысы ретінде патшасына бой ұсыныңдар,
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:13 |
Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
|
I Pe
|
FreJND
|
2:13 |
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:13 |
Rab adına her insanî müesseseye tâbi olun; en üstün yetkiye sahip olan imparatora da,
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:13 |
Seid um des Herrn willen jeder Art von Menschen untertan, sei es dem König, als dem höchsten Herrn,
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:13 |
§ Zaradi Gospoda se podredite vsaki človeški odredbi; bodisi je to kralj, kot najvišji,
|
I Pe
|
Haitian
|
2:13 |
Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:13 |
Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:13 |
Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:13 |
וְהִכָּנְעוּ לְכָל־פְּקֻדַּת אָדָם בִּגְלַל הָאָדוֹן אִם־לַמֶּלֶךְ כָּרָאוּי לָרֹאשׁ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:13 |
Dylech chi ddangos parch at bobl eraill, yn union fel y gwnaeth yr Arglwydd ei hun. Mae hyn yn cynnwys yr ymerawdwr sy'n teyrnasu dros y cwbl,
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:13 |
Seid jeder menschlichen Ordnung um des Herrn willen untertan, es sei dem König als dem obersten Herrn
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:13 |
Υποτάχθητε λοιπόν εις πάσαν ανθρωπίνην διάταξιν διά τον Κύριον· είτε εις βασιλέα, ως υπερέχοντα,
|
I Pe
|
Tisch
|
2:13 |
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:13 |
Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому,
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:13 |
Эзэнээс болоод өөрсдийгөө хүмүүний бүх захирамжинд захируул. Дээд эрх мэдлийнх нь хувьд хаанд
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Будите дакле покорни свакој власти човечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:13 |
Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:13 |
Bądźcie więc poddani każdej ludzkiej władzy ze względu na Pana: czy to królowi jako najwyżej postawionemu;
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:13 |
Rendez-vous donc fujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu : foit au Roi, comme à celui qui eft par deffus les autres :
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:13 |
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:13 |
Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
|
I Pe
|
Swahili
|
2:13 |
Basi, jiwekeni chini ya mamlaka yote ya kibinadamu, kwa ajili ya Bwana: utii kwa mfalme aliye mtawala mkuu,
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:13 |
Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár a királynak mint a legfőbb hatalomnak,
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:13 |
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine, soit au roi, comme souverain,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:13 |
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:13 |
بهخاطر خداوند، تسلیم هر منصبی باشید که در میان انسانها مقرر گشته است، خواه پادشاه که مافوق همه است،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:13 |
¶ Bilong tingim Bikpela, putim yupela yet aninit long olgeta wan wan lo man i makim. Sapos em i long king, olsem man i gat nambawan namba,
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:13 |
Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին,
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:13 |
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
|
I Pe
|
JapRague
|
2:13 |
然れば汝等主の為に、総て人の制定したるものに服せよ、即ち主権者として帝王に服し、
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:13 |
Soyez donc soumis à toute institution (créature) humaine, à cause de Dieu : soit au roi, comme au souverain (étant au-dessus des autres),
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:13 |
Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:13 |
なんぢら主のために凡て人の立てたる制度に服へ。或は上に在る王、
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:13 |
Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
|