Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
I Pe EMTV 2:13  Therefore subject yourselves to every human institution on account of the Lord: whether to the king as to one having authority,
I Pe NHEBJE 2:13  Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
I Pe Etheridg 2:13  And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority;
I Pe ABP 2:13  Submit then to every human institution for the sake of the Lord! whether to king as being superior;
I Pe NHEBME 2:13  Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
I Pe Rotherha 2:13  Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,—whether unto a king, as one that protecteth,
I Pe LEB 2:13  Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as having supreme authority,
I Pe BWE 2:13  Obey every officer of the government to please the Lord. Obey the king because he is over all.
I Pe Twenty 2:13  Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority,
I Pe ISV 2:13  For the Lord's sake submit yourselves to every human authority: whether to the king as supreme,
I Pe RNKJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for יהוה's sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe Jubilee2 2:13  Therefore, be subject to every human ordinance [that is] of the Lord, whether it be to a king or to a superior,
I Pe Webster 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
I Pe Darby 2:13  Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
I Pe OEB 2:13  Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
I Pe ASV 2:13  Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
I Pe Anderson 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
I Pe Godbey 2:13  Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent,
I Pe LITV 2:13  Then be in obedience to every ordinance of men because of the Lord; whether to a king, as being supreme;
I Pe Geneva15 2:13  Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,
I Pe Montgome 2:13  Submit yourselves, for the Lord’s sake, to every human authority; whether it be to the Emperor as supreme ruler,
I Pe CPDV 2:13  Therefore, be subject to every human creature because of God, whether it is to the king as preeminent,
I Pe Weymouth 2:13  Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
I Pe LO 2:13  Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord's sake; whether to the king, as supreme;
I Pe Common 2:13  Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the supreme authority,
I Pe BBE 2:13  Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
I Pe Worsley 2:13  Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme;
I Pe DRC 2:13  Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling,
I Pe Haweis 2:13  Be subject therefore to every human constitution for the Lord’s sake; whether to a king as the supreme magistrate;
I Pe GodsWord 2:13  Place yourselves under the authority of human governments to please the Lord. Obey the emperor. He holds the highest position of authority.
I Pe KJVPCE 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe NETfree 2:13  Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
I Pe RKJNT 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme authority;
I Pe AFV2020 2:13  Therefore, submit yourselves to every human institution for the Lord's sake; whether to the king, as supreme,
I Pe NHEB 2:13  Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
I Pe OEBcth 2:13  Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
I Pe NETtext 2:13  Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
I Pe UKJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe Noyes 2:13  Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme;
I Pe KJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe KJVA 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe AKJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe RLT 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe OrthJBC 2:13  Submit [2:18; 3:1] to every created human memshalet (governing authority) because of Hashem, whether to a melech (king) as being haRosh,
I Pe MKJV 2:13  Then be in obedience to every ordinance of men, because of the Lord, whether to a king as supreme,
I Pe YLT 2:13  Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
I Pe Murdock 2:13  And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority;
I Pe ACV 2:13  Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme,
I Pe VulgSist 2:13  Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:
I Pe VulgCont 2:13  Subiecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
I Pe Vulgate 2:13  subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
I Pe VulgHetz 2:13  Subiecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti:
I Pe VulgClem 2:13  Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :
I Pe CzeBKR 2:13  Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,
I Pe CzeB21 2:13  Kvůli Pánu se podřizujte veškerému lidskému zřízení, ať už císaři jakožto hlavě státu
I Pe CzeCEP 2:13  Podřiďte se kvůli Pánu každému lidskému zřízení - ať už králi jako svrchovanému vládci,
I Pe CzeCSP 2:13  Kvůli Pánu se podřiďte každému lidskému zřízení: ať králi jako svrchovanému vládci,
I Pe PorBLivr 2:13  Sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
I Pe Mg1865 2:13  Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin’ ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy,
I Pe CopNT 2:13  ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ.
I Pe FinPR 2:13  Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on ylin,
I Pe NorBroed 2:13  Underordne dere derfor hver menneskelig skapelse, på grunn av herren; enten en konge, som er overordnet;
I Pe FinRK 2:13  Olkaa Herran vuoksi alamaisia kaikelle inhimilliselle järjestykselle, niin kuninkaalle, joka on ylin,
I Pe ChiSB 2:13  你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首,
I Pe CopSahBi 2:13  ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
I Pe ChiUns 2:13  你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
I Pe BulVeren 2:13  Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт,
I Pe AraSVD 2:13  فَٱخْضَعُوا لِكُلِّ تَرْتِيبٍ بَشَرِيٍّ مِنْ أَجْلِ ٱلرَّبِّ. إِنْ كَانَ لِلْمَلِكِ فَكَمَنْ هُوَ فَوْقَ ٱلْكُلِّ،
I Pe Shona 2:13  Naizvozvo muzviise pasi pechimiso chimwe nechimwe chevanhu nekuda kwaIshe; kana ari mambo, saiye anotonga;
I Pe Esperant 2:13  Submetu vin al ĉiu homa institucio pro la Sinjoro; ĉu al la reĝo, la superreganto;
I Pe ThaiKJV 2:13  ท่านทั้งหลายจงยอมฟังการบังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกอย่าง เพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าผู้นั้นเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจยิ่ง
I Pe BurJudso 2:13  သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကို ထောက်လျက်၊ အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသောရှင်ဘုရင်ဖြစ်စေ၊ လူဆိုး တို့ကို ဒဏ်စီရင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ လူကောင်းတို့ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၎င်း၊
I Pe SBLGNT 2:13  ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
I Pe FarTPV 2:13  به‌خاطر خداوند، مطیع همهٔ قدرتهای انسانی باشید، خواه پادشاه كه بالاتر از همه است،
I Pe UrduGeoR 2:13  Ḳhudāwand kī ḳhātir har insānī iḳhtiyār ke tābe raheṅ, ḳhāh bādshāh ho jo sab se ālā iḳhtiyār rakhne wālā hai,
I Pe SweFolk 2:13  Underordna er alla mänskliga myndigheter för Herrens skull, både kejsaren som högste härskare
I Pe TNT 2:13  Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι·
I Pe GerSch 2:13  Seid untertan aller menschlichen Ordnung,
I Pe TagAngBi 2:13  Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;
I Pe FinSTLK2 2:13  Olkaa siis alamaisia kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, sekä kuninkaalle, joka on ylin,
I Pe Dari 2:13  به خاطر خداوند، مُطیع همۀ قدرت های انسانی باشید، خواه پادشاه که مافوق همه است،
I Pe SomKQA 2:13  Rabbiga daraaddiis u addeeca amar kasta oo dadka, ama ha ahaado boqorka ka sarreeya dadka oo dhan,
I Pe NorSMB 2:13  Ver difor all menneskjeleg skipnad undergjevne for Herrens skuld, anten det er kongen som den høgste,
I Pe Alb 2:13  Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,
I Pe GerLeoRP 2:13  Ordnet euch also jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt
I Pe UyCyr 2:13  Рәббимизни һөрмәтләш үчүн, инсанлар арисидики һоқуқдар­ларға, йәни әң жуқури мәнсәптики падиша вә униң қол астидики һакимларға бойсунуңлар. Бу һоқуқдарлар яман иш қилғучиларни җазаға тартиш, яхши иш қилғучиларни һөрмәткә сазавәр қилиш үчүн тайинланған.
I Pe KorHKJV 2:13  주를 위해 사람의 모든 규례에 복종하되 왕에게는 최고 권위자에게 하듯 하고
I Pe MorphGNT 2:13  ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
I Pe SrKDIjek 2:13  Будите дакле покорни свакој власти човјечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
I Pe Wycliffe 2:13  Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state,
I Pe Mal1910 2:13  സകല മാനുഷനിയമത്തിന്നും കൎത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
I Pe KorRV 2:13  인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕이나
I Pe Azeri 2:13  ربّئن خاطئري اوچون هر بشري نئظاما موطئع اولون؛ ائستر ائقتئدار باشيندا اولان پادشاه اولسون،
I Pe SweKarlX 2:13  Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
I Pe KLV 2:13  vaj subject tlhIH'egh Daq Hoch ordinance vo' loD vaD the joH chIch: whether Daq the joH, as supreme;
I Pe ItaDio 2:13  Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;
I Pe RusSynod 2:13  Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
I Pe CSlEliza 2:13  Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу:
I Pe ABPGRK 2:13  υποτάγητε ούν πάση ανθρωπίνη κτίσει διά τον κύριον είτε βασιλεί ως υπερέχοντι
I Pe FreBBB 2:13  Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ;
I Pe LinVB 2:13  Bótósa bakonzi ba letá mpô ya Krístu, ézala mokonzi monéne óyo alekí bato bánso,
I Pe BurCBCM 2:13  သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကိုထောက်၍ အမြင့်ဆုံးသောအာဏာပိုင်ဖြစ်သည့် မင်းဧကရာဇ်ကိုဖြစ်စေ၊-
I Pe Che1860 2:13  ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ—ᎾᏍᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎨᏎᏍᏗ,
I Pe ChiUnL 2:13  爲主故、服人諸制、或在上之王、
I Pe VietNVB 2:13  Vì cớ Chúa, hãy thuận phục mọi thể chế của loài người hoặc đối với vua là người có quyền hành tối cao,
I Pe CebPinad 2:13  Tungod sa Ginoo, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa tanang tawhanong pagbulot-an, sa emperador ingon nga maoy labaw sa tanan,
I Pe RomCor 2:13  Fiţi supuşi oricărei stăpâniri omeneşti, pentru Domnul: atât împăratului, ca înalt stăpânitor,
I Pe Pohnpeia 2:13  Pwehki Kaun-o kumwail peikiong aramas koaros me ahneki manaman en kaunda wasa: ong nanmwarki lapalapo, me sapwellimaniki manaman unsek en wehi pokon,
I Pe HunUj 2:13  Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár a királynak, mint a legfőbb hatalomnak,
I Pe GerZurch 2:13  SEID aller menschlichen Ordnung untertan um des Herrn willen, es sei dem Kaiser als dem Oberherrn, (1) vgl. Anm. zu Off 17:9. (a) Rö 13:1-7; Tit 3:1
I Pe GerTafel 2:13  So seid nun untertan aller menschlichen Ordnung um des Herrn willen, sowohl dem König, der die oberste Gewalt hat,
I Pe PorAR 2:13  Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
I Pe DutSVVA 2:13  Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
I Pe Byz 2:13  υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
I Pe FarOPV 2:13  لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداونداطاعت کنید، خواه پادشاه را که فوق همه است،
I Pe Ndebele 2:13  Ngakho zehliseleni ngaphansi kwaso sonke isimiso sabantu ngenxa yeNkosi; loba kuyinkosi, njengebusayo;
I Pe PorBLivr 2:13  Portanto sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
I Pe StatResG 2:13  ¶Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν ˚Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
I Pe SloStrit 2:13  Bodite torej podložni vsaki stvari človeški zavoljo Gospoda; bodi si kralju, kakor najvišjemu;
I Pe Norsk 2:13  Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,
I Pe SloChras 2:13  Pokorite se vsaki naredbi človeški zavoljo Gospoda: bodisi kralju kakor najvišjemu,
I Pe Northern 2:13  İnsanın yaratdığı hər quruma Rəbb naminə tabe olun; həm ali hakimiyyət olduğuna görə padşaha,
I Pe GerElb19 2:13  Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
I Pe PohnOld 2:13  Komail ari duki ong kaun pan aramas akan karos pweki Kaun: Ma nanmarki, pwe i ta kaun lapalap.
I Pe LvGluck8 2:13  Tad esiet ikvienai cilvēku kārtībai paklausīgi Tā Kunga dēļ: gan ķēniņam, kā tādam, kas pār visiem ir iecelts,
I Pe PorAlmei 2:13  Sujeitae-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor: seja ao rei, como ao superior;
I Pe ChiUn 2:13  你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
I Pe SweKarlX 2:13  Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
I Pe Antoniad 2:13  υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
I Pe CopSahid 2:13  ⲑⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
I Pe GerAlbre 2:13  Fügt euch um des Herrn willen in jede Ordnung, die zum Wohl der Menschen dient! Gehorcht dem Kaiser als dem Oberherrn
I Pe BulCarig 2:13  И тъй, на всеко человеческо началство бъдете покорни заради Господа; или на царя, като що има най-висока власт;
I Pe FrePGR 2:13  Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain,
I Pe JapDenmo 2:13  ですから,人間のすべての法令には主のゆえに服しなさい。最高権威としての王に対してであろうと,
I Pe PorCap 2:13  *Sede, pois, submissos a toda a instituição humana, por amor do Senhor; quer ao rei, como soberano,
I Pe JapKougo 2:13  あなたがたは、すべて人の立てた制度に、主のゆえに従いなさい。主権者としての王であろうと、
I Pe Tausug 2:13  Dayn ha sabab-karna' sin Panghu' natu' Īsa Almasi, pagkahagad kamu ha manga katān tau tagakapatutan ha lawm hula'. Kahagara niyu in sultan puntukan ha hula' niyu,
I Pe GerTextb 2:13  Seid unterthan aller menschlichen Schöpfung, um des Herrn willen, sei es dem Kaiser als dem Oberherrn,
I Pe SpaPlate 2:13  A causa del Señor sed sumisos a toda humana institución, sea al rey como soberano,
I Pe Kapingam 2:13  Mai di hiihai o Tagi, goodou gi-dugu-anga goodou gi digau huogodoo ala nadau mogobuna dagi: Ang-gi di king aamua, go mee ono mogobuna e-dagi muginua,
I Pe RusVZh 2:13  Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
I Pe CopSahid 2:13  ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
I Pe LtKBB 2:13  Būkite klusnūs kiekvienai žmonių valdžiai dėl Viešpaties: tiek karaliui, kaip vyriausiajam,
I Pe Bela 2:13  Дык вось, упакорвайцеся ўсякаму людзкому начальству, дзеля Госпада: хай тое цару, як найвышэйшай уладзе,
I Pe CopSahHo 2:13  ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ.
I Pe BretonNT 2:13  Plegit eta, abalamour d'an Aotrou, da gement tra ensvet gant an dud, pe d'ar roue evel d'an hini a zo dreist ar re all,
I Pe GerBoLut 2:13  Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des Herm willen, es sei dem Kdnige, als dem Obersten,
I Pe FinPR92 2:13  Taipukaa Herran vuoksi kaiken maallisen järjestyksen alaisuuteen: keisarin, koska hän on kaikkien yläpuolella,
I Pe DaNT1819 2:13  Værer derfor al menneskelig Orden underdanige for Herrens Skyld; være sig en Konge, som den Ypperste,
I Pe Uma 2:13  Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u.
I Pe GerLeoNA 2:13  Ordnet euch jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt
I Pe SpaVNT 2:13  Sed pues sujetos á toda ordenacion humana por respeto á Dios: ya sea al rey como á superior;
I Pe Latvian 2:13  Esiet paklausīgi katrai cilvēku kārtībai Dieva dēļ: ķēniņam kā augstākajam,
I Pe SpaRV186 2:13  Sed pues sujetos a toda ordenación humana por causa del Señor: ahora sea a rey, como a superior:
I Pe FreStapf 2:13  Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes ; au roi, comme au souverain ;
I Pe NlCanisi 2:13  Weest onderdanig aan ieder menselijk gezag om ‘s Heren wil: aan den koning als opperheer;
I Pe GerNeUe 2:13  Fügt euch allen von Menschen gesetzten Ordnungen, weil der Herr das so will. Das gilt sowohl dem König gegenüber, der an höchster Stelle steht,
I Pe Est 2:13  Alistuge kõigele inimeste seatud korrale Issanda pärast, olgu kuningale kui ülemale valitsejale,
I Pe UrduGeo 2:13  خداوند کی خاطر ہر انسانی اختیار کے تابع رہیں، خواہ بادشاہ ہو جو سب سے اعلیٰ اختیار رکھنے والا ہے،
I Pe AraNAV 2:13  فَإِكْرَاماً لِلرَّبِّ، اخْضَعُوا لِكُلِّ نِظَامٍ يُدِيرُ شُؤُونَ النَّاسِ: لِلْمَلِكِ، بِاعْتِبَارِهِ صَاحِبَ السُّلْطَةِ الْعُلْيَا،
I Pe ChiNCVs 2:13  你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
I Pe f35 2:13  υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
I Pe vlsJoNT 2:13  Onderwerpt u aan alle menschelijke ordening, om des Heeren wil, hetzij aan een koning als die de opperste macht heeft,
I Pe ItaRive 2:13  Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;
I Pe Afr1953 2:13  Wees dan onderdanig aan elke menslike verordening ter wille van die Here — of dit die koning is as opperheer,
I Pe RusSynod 2:13  Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству ради Господа: царю ли, как верховной власти,
I Pe FreOltra 2:13  Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
I Pe UrduGeoD 2:13  ख़ुदावंद की ख़ातिर हर इनसानी इख़्तियार के ताबे रहें, ख़ाह बादशाह हो जो सबसे आला इख़्तियार रखनेवाला है,
I Pe TurNTB 2:13  İnsanlar arasında yetkili kılınmış her kuruma –gerek her şeyin üstünde olan krala gerekse kötülük yapanların cezalandırılması, iyilik edenlerin onurlandırılması için kral tarafından gönderilen valilere– Rab adına bağımlı olun.
I Pe DutSVV 2:13  Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
I Pe HunKNB 2:13  Engedelmesek legyetek minden emberi teremtménynek az Úrért, akár a királynak, mint legfelsőbbnek,
I Pe Maori 2:13  Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;
I Pe sml_BL_2 2:13  Subay kam magpabeya' sadja ma saga a'a kamemon sasuku taga-kag'llal, ma sabab Panghū' Isa ya pameya'anbi. Kaissana, beya'unbi panoho'an min sultan mahatinggi, ya alanga min kamemon ma lahat itu.
I Pe HunKar 2:13  Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;
I Pe Viet 2:13  Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,
I Pe Kekchi 2:13  Saˈ xcˈabaˈ li Cristo chepa̱ba̱k chixjunileb li chakˈrab qˈuebil xbaneb li cui̱nk li nequeˈtaklan saˈ e̱be̱n. Chexpa̱ba̱nk chiru li acuabej xban nak aˈan cuan saˈ xcuanquil.
I Pe Swe1917 2:13  Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,
I Pe KhmerNT 2:13  ដោយ​ព្រោះ​ព្រះអម្ចាស់​ ចូរ​ចុះ​ចូល‍​នឹង​អំណាច​ទាំង​អស់របស់​មនុស្ស​ មិន​ថា​ចំពោះស្ដេច​ដែល​មាន​អំណាច​ឧត្ដម​
I Pe CroSaric 2:13  Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,
I Pe BasHauti 2:13  Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
I Pe WHNU 2:13  υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
I Pe VieLCCMN 2:13  Vì Chúa, anh em hãy tuân phục mọi thể chế do loài người đặt ra : dù là vua, người nắm quyền tối cao,
I Pe FreBDM17 2:13  Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l’amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ;
I Pe TR 2:13  υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
I Pe HebModer 2:13  והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
I Pe Kaz 2:13  Сонымен, сендер Жаратқан Иенің меншігі болғандықтан, Ол тағайындаған әрбір билік иесіне мойынсұныңдар! Елдің басшысы ретінде патшасына бой ұсыныңдар,
I Pe UkrKulis 2:13  Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
I Pe FreJND 2:13  Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
I Pe TurHADI 2:13  Rab adına her insanî müesseseye tâbi olun; en üstün yetkiye sahip olan imparatora da,
I Pe GerGruen 2:13  Seid um des Herrn willen jeder Art von Menschen untertan, sei es dem König, als dem höchsten Herrn,
I Pe SloKJV 2:13  § Zaradi Gospoda se podredite vsaki človeški odredbi; bodisi je to kralj, kot najvišji,
I Pe Haitian 2:13  Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.
I Pe FinBibli 2:13  Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,
I Pe SpaRV 2:13  Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
I Pe HebDelit 2:13  וְהִכָּנְעוּ לְכָל־פְּקֻדַּת אָדָם בִּגְלַל הָאָדוֹן אִם־לַמֶּלֶךְ כָּרָאוּי לָרֹאשׁ׃
I Pe WelBeibl 2:13  Dylech chi ddangos parch at bobl eraill, yn union fel y gwnaeth yr Arglwydd ei hun. Mae hyn yn cynnwys yr ymerawdwr sy'n teyrnasu dros y cwbl,
I Pe GerMenge 2:13  Seid jeder menschlichen Ordnung um des Herrn willen untertan, es sei dem König als dem obersten Herrn
I Pe GreVamva 2:13  Υποτάχθητε λοιπόν εις πάσαν ανθρωπίνην διάταξιν διά τον Κύριον· είτε εις βασιλέα, ως υπερέχοντα,
I Pe Tisch 2:13  Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
I Pe UkrOgien 2:13  Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому,
I Pe MonKJV 2:13  Эзэнээс болоод өөрсдийгөө хүмүүний бүх захирамжинд захируул. Дээд эрх мэдлийнх нь хувьд хаанд
I Pe SrKDEkav 2:13  Будите дакле покорни свакој власти човечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
I Pe FreCramp 2:13  Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
I Pe PolUGdan 2:13  Bądźcie więc poddani każdej ludzkiej władzy ze względu na Pana: czy to królowi jako najwyżej postawionemu;
I Pe FreGenev 2:13  Rendez-vous donc fujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu : foit au Roi, comme à celui qui eft par deffus les autres :
I Pe FreSegon 2:13  Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
I Pe SpaRV190 2:13  Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
I Pe Swahili 2:13  Basi, jiwekeni chini ya mamlaka yote ya kibinadamu, kwa ajili ya Bwana: utii kwa mfalme aliye mtawala mkuu,
I Pe HunRUF 2:13  Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár a királynak mint a legfőbb hatalomnak,
I Pe FreSynod 2:13  Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine, soit au roi, comme souverain,
I Pe DaOT1931 2:13  Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
I Pe FarHezar 2:13  به‌‌خاطر خداوند، تسلیم هر منصبی باشید که در میان انسانها مقرر گشته است، خواه پادشاه که مافوق همه است،
I Pe TpiKJPB 2:13  ¶ Bilong tingim Bikpela, putim yupela yet aninit long olgeta wan wan lo man i makim. Sapos em i long king, olsem man i gat nambawan namba,
I Pe ArmWeste 2:13  Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին,
I Pe DaOT1871 2:13  Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
I Pe JapRague 2:13  然れば汝等主の為に、総て人の制定したるものに服せよ、即ち主権者として帝王に服し、
I Pe Peshitta 2:13  ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀
I Pe FreVulgG 2:13  Soyez donc soumis à toute institution (créature) humaine, à cause de Dieu : soit au roi, comme au souverain (étant au-dessus des autres),
I Pe PolGdans 2:13  Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,
I Pe JapBungo 2:13  なんぢら主のために凡て人の立てたる制度に服へ。或は上に在る王、
I Pe Elzevir 2:13  υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
I Pe GerElb18 2:13  Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,