|
I Pe
|
ABP
|
2:13 |
Submit then to every human institution for the sake of the Lord! whether to king as being superior;
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:13 |
Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme,
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:13 |
Therefore, submit yourselves to every human institution for the Lord's sake; whether to the king, as supreme,
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:13 |
Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:13 |
Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:13 |
Obey every officer of the government to please the Lord. Obey the king because he is over all.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:13 |
Therefore, be subject to every human creature because of God, whether it is to the king as preeminent,
|
|
I Pe
|
Common
|
2:13 |
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the supreme authority,
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:13 |
Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling,
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:13 |
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:13 |
Therefore subject yourselves to every human institution on account of the Lord: whether to the king as to one having authority,
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:13 |
And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority;
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:13 |
Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour,
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:13 |
Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent,
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:13 |
Place yourselves under the authority of human governments to please the Lord. Obey the emperor. He holds the highest position of authority.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:13 |
Be subject therefore to every human constitution for the Lord’s sake; whether to a king as the supreme magistrate;
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:13 |
For the Lord's sake submit yourselves to every human authority: whether to the king as supreme,
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:13 |
Therefore, be subject to every human ordinance [that is] of the Lord, whether it be to a king or to a superior,
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:13 |
Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as having supreme authority,
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:13 |
Then be in obedience to every ordinance of men because of the Lord; whether to a king, as being supreme;
|
|
I Pe
|
LO
|
2:13 |
Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord's sake; whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:13 |
Then be in obedience to every ordinance of men, because of the Lord, whether to a king as supreme,
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:13 |
Submit yourselves, for the Lord’s sake, to every human authority; whether it be to the Emperor as supreme ruler,
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:13 |
And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority;
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:13 |
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:13 |
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:13 |
Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:13 |
Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:13 |
Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:13 |
Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:13 |
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:13 |
Submit to all human institutions for the Lord’s sake, alike to the emperor as the supreme authority,
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:13 |
Submit [2:18; 3:1] to every created human memshalet (governing authority) because of Hashem, whether to a melech (king) as being haRosh,
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme authority;
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for יהוה's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:13 |
Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,—whether unto a king, as one that protecteth,
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:13 |
Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority,
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:13 |
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:13 |
Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:13 |
Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme;
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:13 |
Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:13 |
υποτάγητε ούν πάση ανθρωπίνη κτίσει διά τον κύριον είτε βασιλεί ως υπερέχοντι
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:13 |
Wees dan onderdanig aan elke menslike verordening ter wille van die Here — of dit die koning is as opperheer,
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:13 |
Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:13 |
فَإِكْرَاماً لِلرَّبِّ، اخْضَعُوا لِكُلِّ نِظَامٍ يُدِيرُ شُؤُونَ النَّاسِ: لِلْمَلِكِ، بِاعْتِبَارِهِ صَاحِبَ السُّلْطَةِ الْعُلْيَا،
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:13 |
فَٱخْضَعُوا لِكُلِّ تَرْتِيبٍ بَشَرِيٍّ مِنْ أَجْلِ ٱلرَّبِّ. إِنْ كَانَ لِلْمَلِكِ فَكَمَنْ هُوَ فَوْقَ ٱلْكُلِّ،
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:13 |
Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին,
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:13 |
ربّئن خاطئري اوچون هر بشري نئظاما موطئع اولون؛ ائستر ائقتئدار باشيندا اولان پادشاه اولسون،
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:13 |
Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:13 |
Дык вось, упакорвайцеся ўсякаму людзкому начальству, дзеля Госпада: хай тое цару, як найвышэйшай уладзе,
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:13 |
Plegit eta, abalamour d'an Aotrou, da gement tra ensvet gant an dud, pe d'ar roue evel d'an hini a zo dreist ar re all,
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:13 |
И тъй, на всеко человеческо началство бъдете покорни заради Господа; или на царя, като що има най-висока власт;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:13 |
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт,
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:13 |
သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကိုထောက်၍ အမြင့်ဆုံးသောအာဏာပိုင်ဖြစ်သည့် မင်းဧကရာဇ်ကိုဖြစ်စေ၊-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:13 |
သခင်ဘုရား၏မျက်နှာတော်ကို ထောက်လျက်၊ အထွဋ်အမြတ်တည်းဟူသောရှင်ဘုရင်ဖြစ်စေ၊ လူဆိုး တို့ကို ဒဏ်စီရင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ လူကောင်းတို့ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:13 |
Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу:
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:13 |
Tungod sa Ginoo, kinahanglan magpasakop kamo nga masinugtanon sa tanang tawhanong pagbulot-an, sa emperador ingon nga maoy labaw sa tanan,
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:13 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ—ᎾᏍᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎨᏎᏍᏗ,
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:13 |
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:13 |
你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首,
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:13 |
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:13 |
爲主故、服人諸制、或在上之王、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:13 |
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:13 |
ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲑⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ, ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:13 |
Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:13 |
Værer derfor al menneskelig Orden underdanige for Herrens Skyld; være sig en Konge, som den Ypperste,
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:13 |
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:13 |
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:13 |
به خاطر خداوند، مُطیع همۀ قدرت های انسانی باشید، خواه پادشاه که مافوق همه است،
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:13 |
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:13 |
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:13 |
Submetu vin al ĉiu homa institucio pro la Sinjoro; ĉu al la reĝo, la superreganto;
|
|
I Pe
|
Est
|
2:13 |
Alistuge kõigele inimeste seatud korrale Issanda pärast, olgu kuningale kui ülemale valitsejale,
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:13 |
بهخاطر خداوند، تسلیم هر منصبی باشید که در میان انسانها مقرر گشته است، خواه پادشاه که مافوق همه است،
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:13 |
لهذا هر منصب بشری را بخاطر خداونداطاعت کنید، خواه پادشاه را که فوق همه است،
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:13 |
بهخاطر خداوند، مطیع همهٔ قدرتهای انسانی باشید، خواه پادشاه كه بالاتر از همه است،
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:13 |
Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:13 |
Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on ylin,
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:13 |
Taipukaa Herran vuoksi kaiken maallisen järjestyksen alaisuuteen: keisarin, koska hän on kaikkien yläpuolella,
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:13 |
Olkaa Herran vuoksi alamaisia kaikelle inhimilliselle järjestykselle, niin kuninkaalle, joka on ylin,
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Olkaa siis alamaisia kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, sekä kuninkaalle, joka on ylin,
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:13 |
Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ;
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:13 |
Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l’amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ;
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:13 |
Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:13 |
Rendez-vous donc fujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu : foit au Roi, comme à celui qui eft par deffus les autres :
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:13 |
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:13 |
Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:13 |
Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain,
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:13 |
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:13 |
Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes ; au roi, comme au souverain ;
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:13 |
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine, soit au roi, comme souverain,
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:13 |
Soyez donc soumis à toute institution (créature) humaine, à cause de Dieu : soit au roi, comme au souverain (étant au-dessus des autres),
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:13 |
Fügt euch um des Herrn willen in jede Ordnung, die zum Wohl der Menschen dient! Gehorcht dem Kaiser als dem Oberherrn
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:13 |
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des Herm willen, es sei dem Kdnige, als dem Obersten,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:13 |
Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:13 |
Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:13 |
Seid um des Herrn willen jeder Art von Menschen untertan, sei es dem König, als dem höchsten Herrn,
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Ordnet euch jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Ordnet euch also jeder menschlichen Institution um des Herrn willen unter, ob dem König als Staatsoberhaupt
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:13 |
Seid jeder menschlichen Ordnung um des Herrn willen untertan, es sei dem König als dem obersten Herrn
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:13 |
Fügt euch allen von Menschen gesetzten Ordnungen, weil der Herr das so will. Das gilt sowohl dem König gegenüber, der an höchster Stelle steht,
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:13 |
Seid untertan aller menschlichen Ordnung,
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:13 |
So seid nun untertan aller menschlichen Ordnung um des Herrn willen, sowohl dem König, der die oberste Gewalt hat,
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:13 |
Seid unterthan aller menschlichen Schöpfung, um des Herrn willen, sei es dem Kaiser als dem Oberherrn,
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:13 |
SEID aller menschlichen Ordnung untertan um des Herrn willen, es sei dem Kaiser als dem Oberherrn, (1) vgl. Anm. zu Off 17:9. (a) Rö 13:1-7; Tit 3:1
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:13 |
Υποτάχθητε λοιπόν εις πάσαν ανθρωπίνην διάταξιν διά τον Κύριον· είτε εις βασιλέα, ως υπερέχοντα,
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:13 |
Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:13 |
וְהִכָּנְעוּ לְכָל־פְּקֻדַּת אָדָם בִּגְלַל הָאָדוֹן אִם־לַמֶּלֶךְ כָּרָאוּי לָרֹאשׁ׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:13 |
והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:13 |
Engedelmesek legyetek minden emberi teremtménynek az Úrért, akár a királynak, mint legfelsőbbnek,
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:13 |
Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:13 |
Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár a királynak mint a legfőbb hatalomnak,
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:13 |
Engedelmeskedjetek minden emberi rendnek az Úrért, akár a királynak, mint a legfőbb hatalomnak,
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:13 |
Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:13 |
Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:13 |
なんぢら主のために凡て人の立てたる制度に服へ。或は上に在る王、
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:13 |
ですから,人間のすべての法令には主のゆえに服しなさい。最高権威としての王に対してであろうと,
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:13 |
あなたがたは、すべて人の立てた制度に、主のゆえに従いなさい。主権者としての王であろうと、
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:13 |
然れば汝等主の為に、総て人の制定したるものに服せよ、即ち主権者として帝王に服し、
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:13 |
vaj subject tlhIH'egh Daq Hoch ordinance vo' loD vaD the joH chIch: whether Daq the joH, as supreme;
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:13 |
Mai di hiihai o Tagi, goodou gi-dugu-anga goodou gi digau huogodoo ala nadau mogobuna dagi: Ang-gi di king aamua, go mee ono mogobuna e-dagi muginua,
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:13 |
Сонымен, сендер Жаратқан Иенің меншігі болғандықтан, Ол тағайындаған әрбір билік иесіне мойынсұныңдар! Елдің басшысы ретінде патшасына бой ұсыныңдар,
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:13 |
Saˈ xcˈabaˈ li Cristo chepa̱ba̱k chixjunileb li chakˈrab qˈuebil xbaneb li cui̱nk li nequeˈtaklan saˈ e̱be̱n. Chexpa̱ba̱nk chiru li acuabej xban nak aˈan cuan saˈ xcuanquil.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:13 |
ដោយព្រោះព្រះអម្ចាស់ ចូរចុះចូលនឹងអំណាចទាំងអស់របស់មនុស្ស មិនថាចំពោះស្ដេចដែលមានអំណាចឧត្ដម
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:13 |
주를 위해 사람의 모든 규례에 복종하되 왕에게는 최고 권위자에게 하듯 하고
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:13 |
인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕이나
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:13 |
Esiet paklausīgi katrai cilvēku kārtībai Dieva dēļ: ķēniņam kā augstākajam,
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:13 |
Bótósa bakonzi ba letá mpô ya Krístu, ézala mokonzi monéne óyo alekí bato bánso,
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:13 |
Būkite klusnūs kiekvienai žmonių valdžiai dėl Viešpaties: tiek karaliui, kaip vyriausiajam,
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:13 |
Tad esiet ikvienai cilvēku kārtībai paklausīgi Tā Kunga dēļ: gan ķēniņam, kā tādam, kas pār visiem ir iecelts,
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:13 |
സകല മാനുഷനിയമത്തിന്നും കൎത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:13 |
Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin’ ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy,
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:13 |
Эзэнээс болоод өөрсдийгөө хүмүүний бүх захирамжинд захируул. Дээд эрх мэдлийнх нь хувьд хаанд
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:13 |
⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:13 |
Ngakho zehliseleni ngaphansi kwaso sonke isimiso sabantu ngenxa yeNkosi; loba kuyinkosi, njengebusayo;
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:13 |
Weest onderdanig aan ieder menselijk gezag om ‘s Heren wil: aan den koning als opperheer;
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:13 |
Underordne dere derfor hver menneskelig skapelse, på grunn av herren; enten en konge, som er overordnet;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:13 |
Ver difor all menneskjeleg skipnad undergjevne for Herrens skuld, anten det er kongen som den høgste,
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:13 |
Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:13 |
İnsanın yaratdığı hər quruma Rəbb naminə tabe olun; həm ali hakimiyyət olduğuna görə padşaha,
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:13 |
Komail ari duki ong kaun pan aramas akan karos pweki Kaun: Ma nanmarki, pwe i ta kaun lapalap.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Pwehki Kaun-o kumwail peikiong aramas koaros me ahneki manaman en kaunda wasa: ong nanmwarki lapalapo, me sapwellimaniki manaman unsek en wehi pokon,
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:13 |
Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:13 |
Bądźcie więc poddani każdej ludzkiej władzy ze względu na Pana: czy to królowi jako najwyżej postawionemu;
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:13 |
Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:13 |
Sujeitae-vos pois a toda a ordenação humana por amor do Senhor: seja ao rei, como ao superior;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:13 |
Sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:13 |
Portanto sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:13 |
*Sede, pois, submissos a toda a instituição humana, por amor do Senhor; quer ao rei, como soberano,
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:13 |
Fiţi supuşi oricărei stăpâniri omeneşti, pentru Domnul: atât împăratului, ca înalt stăpânitor,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:13 |
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:13 |
Итак, будьте покорны всякому человеческому начальству ради Господа: царю ли, как верховной власти,
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:13 |
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:13 |
⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:13 |
Naizvozvo muzviise pasi pechimiso chimwe nechimwe chevanhu nekuda kwaIshe; kana ari mambo, saiye anotonga;
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:13 |
Pokorite se vsaki naredbi človeški zavoljo Gospoda: bodisi kralju kakor najvišjemu,
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:13 |
§ Zaradi Gospoda se podredite vsaki človeški odredbi; bodisi je to kralj, kot najvišji,
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:13 |
Bodite torej podložni vsaki stvari človeški zavoljo Gospoda; bodi si kralju, kakor najvišjemu;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:13 |
Rabbiga daraaddiis u addeeca amar kasta oo dadka, ama ha ahaado boqorka ka sarreeya dadka oo dhan,
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:13 |
A causa del Señor sed sumisos a toda humana institución, sea al rey como soberano,
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:13 |
Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:13 |
Sed pues sujetos a toda ordenación humana por causa del Señor: ahora sea a rey, como a superior:
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:13 |
Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior;
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:13 |
Sed pues sujetos á toda ordenacion humana por respeto á Dios: ya sea al rey como á superior;
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Будите дакле покорни свакој власти човечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Будите дакле покорни свакој власти човјечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:13 |
¶Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν ˚Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:13 |
Basi, jiwekeni chini ya mamlaka yote ya kibinadamu, kwa ajili ya Bwana: utii kwa mfalme aliye mtawala mkuu,
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:13 |
Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:13 |
Underordna er alla mänskliga myndigheter för Herrens skull, både kejsaren som högste härskare
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:13 |
Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:13 |
Varer underdånige all mennisklig ordning, för Herrans skull, ehvad det är Konungenom, såsom den öfversta,
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:13 |
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι·
|
|
I Pe
|
TR
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:13 |
Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:13 |
Dayn ha sabab-karna' sin Panghu' natu' Īsa Almasi, pagkahagad kamu ha manga katān tau tagakapatutan ha lawm hula'. Kahagara niyu in sultan puntukan ha hula' niyu,
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ท่านทั้งหลายจงยอมฟังการบังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกอย่าง เพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าผู้นั้นเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจยิ่ง
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:13 |
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:13 |
¶ Bilong tingim Bikpela, putim yupela yet aninit long olgeta wan wan lo man i makim. Sapos em i long king, olsem man i gat nambawan namba,
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:13 |
Rab adına her insanî müesseseye tâbi olun; en üstün yetkiye sahip olan imparatora da,
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:13 |
İnsanlar arasında yetkili kılınmış her kuruma –gerek her şeyin üstünde olan krala gerekse kötülük yapanların cezalandırılması, iyilik edenlerin onurlandırılması için kral tarafından gönderilen valilere– Rab adına bağımlı olun.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:13 |
Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:13 |
Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому,
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:13 |
Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:13 |
خداوند کی خاطر ہر انسانی اختیار کے تابع رہیں، خواہ بادشاہ ہو جو سب سے اعلیٰ اختیار رکھنے والا ہے،
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:13 |
ख़ुदावंद की ख़ातिर हर इनसानी इख़्तियार के ताबे रहें, ख़ाह बादशाह हो जो सबसे आला इख़्तियार रखनेवाला है,
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Ḳhudāwand kī ḳhātir har insānī iḳhtiyār ke tābe raheṅ, ḳhāh bādshāh ho jo sab se ālā iḳhtiyār rakhne wālā hai,
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:13 |
Рәббимизни һөрмәтләш үчүн, инсанлар арисидики һоқуқдарларға, йәни әң жуқури мәнсәптики падиша вә униң қол астидики һакимларға бойсунуңлар. Бу һоқуқдарлар яман иш қилғучиларни җазаға тартиш, яхши иш қилғучиларни һөрмәткә сазавәр қилиш үчүн тайинланған.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Vì Chúa, anh em hãy tuân phục mọi thể chế do loài người đặt ra : dù là vua, người nắm quyền tối cao,
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:13 |
Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:13 |
Vì cớ Chúa, hãy thuận phục mọi thể chế của loài người hoặc đối với vua là người có quyền hành tối cao,
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:13 |
υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:13 |
Dylech chi ddangos parch at bobl eraill, yn union fel y gwnaeth yr Arglwydd ei hun. Mae hyn yn cynnwys yr ymerawdwr sy'n teyrnasu dros y cwbl,
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:13 |
Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state,
|
|
I Pe
|
f35
|
2:13 |
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Subay kam magpabeya' sadja ma saga a'a kamemon sasuku taga-kag'llal, ma sabab Panghū' Isa ya pameya'anbi. Kaissana, beya'unbi panoho'an min sultan mahatinggi, ya alanga min kamemon ma lahat itu.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:13 |
Onderwerpt u aan alle menschelijke ordening, om des Heeren wil, hetzij aan een koning als die de opperste macht heeft,
|