I Pe
|
RWebster
|
2:19 |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endureth grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
EMTV
|
2:19 |
For this is admirable, if because of conscience toward God someone endures pain, suffering unjustly.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:19 |
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:19 |
For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.
|
I Pe
|
ABP
|
2:19 |
For this is favor, if through conscience of God anyone endures distress, suffering unjustly.
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:19 |
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:19 |
For, this, is thankworthy,—If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,—
|
I Pe
|
LEB
|
2:19 |
For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while suffering unjustly.
|
I Pe
|
BWE
|
2:19 |
Maybe a person is punished when he has done nothing wrong. If he takes these troubles to please God, he does a very good thing.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:19 |
For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently.
|
I Pe
|
ISV
|
2:19 |
For it is a fine thing if, when moved by your conscience to please God, you suffer patiently when wronged.
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:19 |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward יהוה endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:19 |
For this [is] due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Webster
|
2:19 |
For this [is] thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Darby
|
2:19 |
For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towardsGod, endure griefs, suffering unjustly.
|
I Pe
|
OEB
|
2:19 |
For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
|
I Pe
|
ASV
|
2:19 |
For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Anderson
|
2:19 |
For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience toward God, endure sorrows, suffering unjustly.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:19 |
For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly.
|
I Pe
|
LITV
|
2:19 |
For this is a grace, if because of conscience toward God anyone bears grief, suffering unjustly.
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:19 |
For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:19 |
For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:19 |
For this is grace: when, because of God, a man willingly endures sorrows, suffering injustice.
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:19 |
For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
|
I Pe
|
LO
|
2:19 |
For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly.
|
I Pe
|
Common
|
2:19 |
For a man is approved if, mindful of God, he bears up under pain while suffering unjustly.
|
I Pe
|
BBE
|
2:19 |
For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
|
I Pe
|
Worsley
|
2:19 |
for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
|
I Pe
|
DRC
|
2:19 |
For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:19 |
For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:19 |
God is pleased if a person is aware of him while enduring the pains of unjust suffering.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:19 |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
NETfree
|
2:19 |
For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:19 |
For this is commendable, if for the sake of conscience toward God, a man endures sorrow while suffering wrongfully.
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:19 |
Because this is acceptable: if, for the sake of conscience toward God, anyone endures sorrows, suffering unjustly.
|
I Pe
|
NHEB
|
2:19 |
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:19 |
For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
|
I Pe
|
NETtext
|
2:19 |
For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
|
I Pe
|
UKJV
|
2:19 |
For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
Noyes
|
2:19 |
For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
KJV
|
2:19 |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
KJVA
|
2:19 |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
AKJV
|
2:19 |
For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
RLT
|
2:19 |
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:19 |
For this is worthy of shevach (praise, commendation) if, because of a consciousness of Hashem, anyone bears up under tzoros (troubles) while suffering unjustly.
|
I Pe
|
MKJV
|
2:19 |
For this is a grace, if for conscience toward God anyone endures grief, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
YLT
|
2:19 |
for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
|
I Pe
|
Murdock
|
2:19 |
For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.
|
I Pe
|
ACV
|
2:19 |
For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:19 |
Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:19 |
Fa izao no ankasitrahana: raha misy olona mitondra alahelo ka mandefitra ny tsy marina noho ny fieritreretana ny amin’ Andriamanitra.
|
I Pe
|
CopNT
|
2:19 |
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉϥϭⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:19 |
Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien.
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:19 |
For dette er nåde, hvis noen utstår bedrøvelser på grunn av samvittighet til gud, idet de lider urettferdig.
|
I Pe
|
FinRK
|
2:19 |
sillä se on armoa, jos joku Jumalaan sidotun omantuntonsa tähden kestää vaivoja syyttömästi kärsien.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:19 |
誰若明知是天主的旨意,而忍受不義的痛苦:這纔是中悅天主的事。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲏ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:19 |
倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:19 |
защото това е благодат, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:19 |
لِأَنَّ هَذَا فَضْلٌ، إِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْ أَجْلِ ضَمِيرٍ نَحْوَ ٱللهِ، يَحْتَمِلُ أَحْزَانًا مُتَأَلِّمًا بِٱلظُّلْمِ.
|
I Pe
|
Shona
|
2:19 |
Nokuti idzi inyasha, kana nekuda kwehana kuna Mwari munhu achitsungirira kurwadziwa, achitambudzika zvisakafanira.
|
I Pe
|
Esperant
|
2:19 |
Ĉar tio estas laŭdinda, se pro konscienco al Dio oni elportas malĝojon, suferante maljuste.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ด้วยว่าถ้าผู้ใด เพราะเห็นแก่ใจวินิจฉัยผิดชอบจำเพาะพระเจ้า ยอมอดทนต่อความทุกข์โศกเศร้าอย่างไม่ยุติธรรม นี่แหละเป็นความชอบ
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:19 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏မျက်နှာတော်ကိုထောက်၍၊ မတရားသောညှဉ်းဆဲခြင်းကို နာကျင်စွာခံရလျှင် ကျေးဇူးရှိ၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:19 |
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:19 |
زیرا کسیکه خدا را در زندگی خود شاهد و ناظر میداند اگر به ناحق عذاب ببیند و تحمّل كند، خدا را خشنود ساخته است.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Kyoṅki agar koī Allāh kī marzī kā ḳhayāl karke be'insāf taklīf kā ġham sabar se bardāsht kare to yih Allāh kā fazl hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:19 |
Det är en nåd när någon är medveten om Gud och därför håller ut när han får lida oskyldigt.
|
I Pe
|
TNT
|
2:19 |
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
|
I Pe
|
GerSch
|
2:19 |
Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:19 |
Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Sillä on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja syyttömästi kärsien.
|
I Pe
|
Dari
|
2:19 |
زیرا کسی که خدا را در زندگی خود شاهد و ناظر می داند، اگر به ناحق عذاب ببیند و تحمل کند، خدا را خشنود ساخته است.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:19 |
Waayo, tanu waa wax loo bogo haddii nin niyada xagga Ilaah uga adkaysto dhibaatooyinka, isagoo xaqdarro ku xanuunsanaya.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:19 |
For det finn nåde, um nokon av samvit for Gud toler harmingar som han lid uretteleg.
|
I Pe
|
Alb
|
2:19 |
sepse është gjë e ladërueshme, nëse dikush, për ndërgjegje ndaj Perëndisë, duron shtrengime duke vuajtur padrejtësisht.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:19 |
Denn das [ist] Gnade, wenn jemand um des vor Gott [reinen] Gewissens willen Kummer erträgt und zu Unrecht leidet.
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:19 |
Әгәр араңлардин бири наһәқ азап-оқубәт чәксә һәм бу азап-оқубәткә сәвир-тақәт қилиш Худаниң ирадиси екәнлигини билип, униңға сәвир-тақәт қилса, у Худани хурсән қилиду.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:19 |
사람이 부당한 일을 당하고도 하나님을 의식함으로 고통을 견디면 이것은 감사할 일이나
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:19 |
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:19 |
For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:19 |
ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം നിമിത്തം അന്യായമായി കഷ്ടവും ദുഃഖവും സഹിച്ചാൽ അതു പ്രസാദം ആകുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:19 |
애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나
|
I Pe
|
Azeri
|
2:19 |
چونکي بو، لوطف قازانير، اگر کئمسه تارييا اولان وئجدانين خاطئرئنه حاقسيز عذابلار چکنده، قوصّهلره دؤزسون.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:19 |
Ty detta är nåd, om någor, för samvetets skull till Gud, fördrager bedröfvelse, och lider orätt.
|
I Pe
|
KLV
|
2:19 |
vaD 'oH ghaH commendable chugh someone SIQtaH pain, suffering unjustly, because vo' conscience toward joH'a'.
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:19 |
Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:19 |
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:19 |
Се бо есть угодно пред Богом, аще совести ради Божия терпит кто скорби, стражда без правды.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:19 |
τούτο γαρ χάρις ει διά συνείδησιν θεού υποφέρει τις λύπας πάσχων αδίκως
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:19 |
Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.
|
I Pe
|
LinVB
|
2:19 |
Sókó bonyókwámí ntína té, nzókandé bokangí mitéma mpô ya botósi Nzámbe, bosálí malámu.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:19 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကိုမျက် မှောက်ပြု၍ မတရားခံရသောဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံယူပါလျှင် ကျေးဇူးတော် ကို ခံစားရ၏။-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:19 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎦᎸᏉᏗᏳ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎬᏂᏗᏳ ᏱᎩ ᎠᎩᎵᏲᎬᎢ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎠᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:19 |
緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:19 |
Nếu một người vì Đức Chúa Trời mà chịu đau đớn do những khổ nạn bất công, đó là điều đáng khen.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:19 |
Kay takus gayud sa pagpasalamat kon ang usa ka tawo, tungod sa iyang kahibalo sa Dios, moantus sa mga kasakit nga igapahamtang kaniya bisan siya dili sad-an.
|
I Pe
|
RomCor
|
2:19 |
Căci este un lucru plăcut dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, suferă întristare şi suferă pe nedrept.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Pwe Koht pahn ketin kupwuramwahwihkin kumwail met, ma kumwail pahn kanengamahiong amwail lokolok sapwung kan, pwehki amwail ese me iei kupwur en Koht.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:19 |
Mert kegyelem az, ha valaki Istenre néző lelkiismerettel tűr el sérelmeket, amikor igazságtalanul szenved.
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:19 |
Denn das ist Gnade, wenn jemand, weil er Gottes eingedenk ist, Trübsale erträgt, sofern er Unrecht leidet. (a) Mt 5:10
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:19 |
Denn das ist Gnade, wenn einer aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Widerwärtigkeiten erträgt und ungerecht leidet.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:19 |
Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:19 |
Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
|
I Pe
|
Byz
|
2:19 |
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:19 |
زیرا این ثواب است که کسی بجهت ضمیری که چشم بر خدا دارد، در وقتی که ناحق زحمت میکشد، دردها را متحمل شود.
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:19 |
Ngoba lokhu kungumusa, uba umuntu ethwala izinhlupheko ngenxa yesazela kuNkulunkulu, ehlupheka ngokungafanelanga.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:19 |
Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:19 |
Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν ˚Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:19 |
Kajti to je milost, ako kdo iz vestnosti do Boga prenaša težave, po krivem trpeč.
|
I Pe
|
Norsk
|
2:19 |
For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig.
|
I Pe
|
SloChras
|
2:19 |
Kajti to je milost, ako kdo iz vestnosti do Boga prenaša težave, po krivem trpeč.
|
I Pe
|
Northern
|
2:19 |
Əgər biri Allah qarşısındakı vicdan naminə, haqsız yerə əzab çəkib kədərə tab gətirirsə, bu, tərifə layiqdir.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:19 |
Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:19 |
Pwe mak eta, amen en kamekameki a pung ren Kot, o kanongama pan me sued.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:19 |
Jo tā ir žēlastība, ja, kas Dievu apzinādamies, grūtumu panes netaisnību ciezdams.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:19 |
Porque é coisa agradavel, se alguem, por causa da consciencia para com Deus, soffre aggravos, padecendo injustamente.
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:19 |
倘若人為叫良心對得住 神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:19 |
Ty detta är nåd, om någor, för samvetets skull till Gud, fördrager bedröfvelse, och lider orätt.
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:19 |
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ, ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲉⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲉⲓ ⲉϥϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:19 |
Denn gerade das ist Gott gefällig, wenn einer ihm zuliebe Trübsal auf sich nimmt, obwohl er unschuldig leidet.
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:19 |
защото това е богоугодно, ако некой заради съвестта КЪ Бога претърпева оскърбения като страда неправедно.
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:19 |
car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:19 |
だれかが不当に苦しんでいながら,神に対する良心のゆえに苦痛を耐え忍ぶなら,それはほめるに値することだからです。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:19 |
Pois é meritório suportar contrariedades em atenção a Deus, sofrendo injustamente.
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:19 |
もしだれかが、不当な苦しみを受けても、神を仰いでその苦痛を耐え忍ぶなら、それはよみせられることである。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:19 |
Karna' kasulutan iban tungbasan kamu sin Tuhan pa marayaw, bang niyu sandalan in unu-unu kabinsanaan hibutang kaniyu ha wayruun narusa niyu, sabab taptap pīpikil niyu in daakan sin Tuhan.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:19 |
Denn das ist wohlgefällig, wenn einer im Andenken an Gott seine Trübsal trägt, wo er ungerecht leidet.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:19 |
Porque en esto está la gracia: en que uno, sufriendo injustamente, soporte penas por consideración a Dios.
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:19 |
God ga-hagahumalia-laa goodou i-di-godou manawa-hagakono i-nia hagaduadua e-dee-tau gii-kae go goodou, idimaa, goodou e-iloo bolo goodou e-hai di mee dela e-hiihai ginai a God.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:19 |
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:19 |
Dies nämlich ist [die] Gnade, wenn jemand (durch Bewusstsein Gottes =) der sich Gottes bewusst ist, Kümmernisse erträgt - wenn er ungerechterweise leidet.
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲏ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:19 |
Girtina, jeigu kas dėl Dievo pažinimo pakelia skausmus, nekaltai kentėdamas.
|
I Pe
|
Bela
|
2:19 |
Бо гэта спадобнае Богу , калі хто па сумленьні перад Богам, церпіць нягоды, пакутуючы несправядліва.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:19 |
Rak ur c'hras eo pa zeu unan bennak da c'houzañv enkrezioù en abeg d'e goustiañs e-keñver Doue, o poaniañ en gaou.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:19 |
Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Ubel vertragt und leidet das Unrecht.
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:19 |
Armoahan se on, jos joku omassatunnossaan Jumalaan sidottuna joutuu syyttömästi kestämään kärsimyksiä.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:19 |
Thi dette finder Naade, dersom Nogen af Samvittighed for Gud fordrager Gjenvordigheder, naar han lider uretfærdeligen.
|
I Pe
|
Uma
|
2:19 |
Ane ria-koi to nabalinai' maradika-ni nau' uma ria sala' -ni, pai' ane ntaha-koi mpokolo kaparia toe apa' mpokiwoi-koi konoa Alata'ala, bate nagane' -koi Alata'ala.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:19 |
Denn das [ist] Gnade, wenn jemand um des vor Gott [reinen] Gewissens willen Kummer erträgt und zu Unrecht leidet.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:19 |
Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
|
I Pe
|
Latvian
|
2:19 |
Jo tā ir žēlastība, ja kāds, apzinādamies Dievu, panes bēdas, netaisnīgi ciezdams.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:19 |
Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia, que tiene delante de Dios, sufre molestias, padeciendo injustamente.
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:19 |
C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:19 |
Want dit is een welgevallige daad, wanneer men uit gewetensplicht tegenover God het leed verdraagt, dat men onverdiend moet lijden.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:19 |
Es ist nämlich eine Gnade Gottes, wenn jemand Kränkungen ertragen kann und unschuldig leidet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
|
I Pe
|
Est
|
2:19 |
Sest see on arm, kui keegi südametunnistuse pärast Jumala ees talub viletsusi, kannatades süütult.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:19 |
کیونکہ اگر کوئی اللہ کی مرضی کا خیال کر کے بےانصاف تکلیف کا غم صبر سے برداشت کرے تو یہ اللہ کا فضل ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:19 |
فَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَتَحَمَّلَ الإِنْسَانُ الأَحْزَانَ حِينَ يَتَأَلَّمُ مَظْلُوماً، بِدَافِعٍ مِنْ ضَمِيرِهِ الْخَاضِعِ لِلهِ!
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:19 |
因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
|
I Pe
|
f35
|
2:19 |
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:19 |
Want dat is Gode aangenaam, als iemand om der konsciëntie wil voor God kwellingen verdraagt, ten onrechte lijdende.
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:19 |
Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente.
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:19 |
Want dit is genade as iemand, ter wille van die gewete voor God, leed verdra deur onregverdig te ly.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:19 |
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:19 |
car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:19 |
क्योंकि अगर कोई अल्लाह की मरज़ी का ख़याल करके बेइनसाफ़ तकलीफ़ का ग़म सब्र से बरदाश्त करे तो यह अल्लाह का फ़ज़ल है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:19 |
Haksız yere acı çeken kişi, Tanrı bilinciyle acıya katlanırsa, Tanrı'yı hoşnut eder.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:19 |
Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:19 |
Mert kegyelem az, ha valaki Isten iránti lelkiismeretességből igazságtalanul szenvedve tűri a gyötrelmeket.
|
I Pe
|
Maori
|
2:19 |
He mea whai whakapainga hoki tenei, ki te mea na te mahara ki te Atua ka whakamanawanui ai tetahi ki nga mea whakapouri, i a ia e whakamamaetia hetia ana.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Bang kam ganta' bininasa ma halam aniya' sā'bi paminasahan ka'am, bo' pa'in sandalanbi ma sabab Tuhan ya paheyabi ma atay, kasulutan Tuhan ma ka'am.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:19 |
Mert az kedves dolog, ha valaki Istenről való meggyőződéséért tűr keserűségeket, méltatlanul szenvedvén.
|
I Pe
|
Viet
|
2:19 |
Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:19 |
Cui nequecˈul junak raylal chi ma̱cˈaˈ e̱ma̱c, osobtesinbilakex cui nequecuy xban nak yo̱quex chixpa̱banquil li Dios.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:19 |
Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:19 |
ដ្បិតបើអ្នកណាម្នាក់រងទុក្ខដោយអយុត្តិធម៌ ហើយស៊ូទ្រាំដោយព្រោះស្គាល់បំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនោះបានជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យដល់ព្រះអង្គហើយ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:19 |
To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno.
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:19 |
Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
|
I Pe
|
WHNU
|
2:19 |
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Thật vậy, chấp nhận những nỗi khổ phải chịu một cách bất công vì lòng tôn kính Thiên Chúa, thì đó là một ân huệ.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:19 |
Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
|
I Pe
|
TR
|
2:19 |
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
I Pe
|
HebModer
|
2:19 |
כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:19 |
Кейбіреулерің әділетсіз қиналғанда, Құдайдың еркінің солай екенін білгендіктен азапқа төзе берсеңдер, Ол соған риза.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:19 |
Се бо угодно перед Богом, коли хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.
|
I Pe
|
FreJND
|
2:19 |
car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:19 |
Haksız yere acı çeken kişi, vicdan namına Allah’a itaat edip buna katlanırsa, Allah’ın lütfuna nail olur.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:19 |
Denn das ist wohlgefällig, wenn man an Gott denkt und dabei das Leid erträgt, das man ungerecht leiden muß.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:19 |
Kajti vredno hvale je to, če človek, ki krivično trpi, zaradi zavedanja pred Bogom, prenaša žalost.
|
I Pe
|
Haitian
|
2:19 |
Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:19 |
Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:19 |
Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:19 |
כִּי חֶסֶד הוּא לָאִישׁ אִם־יִשְׂבַּע מַמְּרֹרִים וִיעֻנֶּה חִנָּם לְמַעַן דַּעַת הָאֱלֹהִים׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:19 |
Mae'n plesio Duw pan dych chi'n penderfynu bod yn barod i ddioddef hyd yn oed pan dych chi'n cael eich cam-drin.
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:19 |
denn das ist Gnade, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet.
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:19 |
Διότι τούτο είναι χάρις, το να υποφέρη τις λύπας διά την εις τον Θεόν συνείδησιν, πάσχων αδίκως.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:19 |
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:19 |
Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи.
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:19 |
Учир нь хэрэв хүн шударга бусаар зовж, шаналлыг Шүтээн рүү хандсан ухамсрынхаа төлөө тэвчин туулбал энэ нь тааламжтай.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:19 |
Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:19 |
To bowiem podoba się Bogu, jeśli ktoś znosi smutki ze względu na sumienie wobec Boga, cierpiąc niewinnie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:19 |
Car cela eft agreable, fi quelqu'un à caufe de la confcience qu'il a envers Dieu, endure de la fafcherie, fouffrant injuftement.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:19 |
Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:19 |
Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
|
I Pe
|
Swahili
|
2:19 |
Maana kama mnavumilia maumivu ya mateso msiyostahili kwa sababu mwajua kwamba Mungu anataka hivyo, basi Mungu atawafadhili.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:19 |
Mert kegyelem az, ha valaki Istenre néző lelkiismerettel tűr el sérelmeket, amikor igazságtalanul szenved.
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:19 |
Car c'est une grâce, d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:19 |
Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:19 |
زیرا هرگاه کسی از آنرو که چشم بر خدا دارد، چون به ناحق رنج کشد، دردها را بر خود هموار سازد، شایان تقدیر است.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Long wanem, dispela em i samting inap long ol man i ken tok tenkyu long en, sapos wanpela man, bilong bihainim mausbel i go long God, i stap strong yet long bel sori, taim em i karim hevi taim em i no mekim rong.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:19 |
Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:19 |
Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
|
I Pe
|
JapRague
|
2:19 |
神を意識せるが為に、不義の苦を受けて悲に堪ふるこそ御意に適へる事なれ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:19 |
ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:19 |
Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:19 |
Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:19 |
人もし受くべからざる苦難を受け、神を認むるに因りて憂に堪ふる事をせば、これ譽むべきなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:19 |
τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:19 |
Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
|