Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endureth grief, suffering wrongfully.
I Pe EMTV 2:19  For this is admirable, if because of conscience toward God someone endures pain, suffering unjustly.
I Pe NHEBJE 2:19  For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
I Pe Etheridg 2:19  For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly.
I Pe ABP 2:19  For this is favor, if through conscience of God anyone endures distress, suffering unjustly.
I Pe NHEBME 2:19  For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
I Pe Rotherha 2:19  For, this, is thankworthy,—If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,—
I Pe LEB 2:19  For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while suffering unjustly.
I Pe BWE 2:19  Maybe a person is punished when he has done nothing wrong. If he takes these troubles to please God, he does a very good thing.
I Pe Twenty 2:19  For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently.
I Pe ISV 2:19  For it is a fine thing if, when moved by your conscience to please God, you suffer patiently when wronged.
I Pe RNKJV 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward יהוה endure grief, suffering wrongfully.
I Pe Jubilee2 2:19  For this [is] due to grace, if a man for conscience toward God endures grief, suffering wrongfully.
I Pe Webster 2:19  For this [is] thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
I Pe Darby 2:19  For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towardsGod, endure griefs, suffering unjustly.
I Pe OEB 2:19  For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
I Pe ASV 2:19  For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
I Pe Anderson 2:19  For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience toward God, endure sorrows, suffering unjustly.
I Pe Godbey 2:19  For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly.
I Pe LITV 2:19  For this is a grace, if because of conscience toward God anyone bears grief, suffering unjustly.
I Pe Geneva15 2:19  For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
I Pe Montgome 2:19  For it is an acceptable thing to God, if from a sense of duty to him, a man endures a wrong, even suffering unjustly.
I Pe CPDV 2:19  For this is grace: when, because of God, a man willingly endures sorrows, suffering injustice.
I Pe Weymouth 2:19  For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
I Pe LO 2:19  For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly.
I Pe Common 2:19  For a man is approved if, mindful of God, he bears up under pain while suffering unjustly.
I Pe BBE 2:19  For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
I Pe Worsley 2:19  for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
I Pe DRC 2:19  For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
I Pe Haweis 2:19  For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully.
I Pe GodsWord 2:19  God is pleased if a person is aware of him while enduring the pains of unjust suffering.
I Pe KJVPCE 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe NETfree 2:19  For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
I Pe RKJNT 2:19  For this is commendable, if for the sake of conscience toward God, a man endures sorrow while suffering wrongfully.
I Pe AFV2020 2:19  Because this is acceptable: if, for the sake of conscience toward God, anyone endures sorrows, suffering unjustly.
I Pe NHEB 2:19  For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
I Pe OEBcth 2:19  For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
I Pe NETtext 2:19  For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
I Pe UKJV 2:19  For this deserves giving of thanks, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe Noyes 2:19  For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully.
I Pe KJV 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe KJVA 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe AKJV 2:19  For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe RLT 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe OrthJBC 2:19  For this is worthy of shevach (praise, commendation) if, because of a consciousness of Hashem, anyone bears up under tzoros (troubles) while suffering unjustly.
I Pe MKJV 2:19  For this is a grace, if for conscience toward God anyone endures grief, suffering wrongfully.
I Pe YLT 2:19  for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
I Pe Murdock 2:19  For there is favor before God for them who, for the sake of a good conscience, endure sorrows that come upon them wrongfully.
I Pe ACV 2:19  For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully.
I Pe VulgSist 2:19  Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
I Pe VulgCont 2:19  Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens iniuste.
I Pe Vulgate 2:19  haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
I Pe VulgHetz 2:19  Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens iniuste.
I Pe VulgClem 2:19  Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
I Pe CzeBKR 2:19  Nebo toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.
I Pe CzeB21 2:19  Když někdo nevinně trpí kvůli zbožnému svědomí, zaslouží si chválu.
I Pe CzeCEP 2:19  V tom je totiž milost, když někdo pro svědomí odpovědné Bohu snáší bolest a trpí nevinně.
I Pe CzeCSP 2:19  Je to totiž milost, snáší–li někdo bolesti kvůli svědomí před Bohem a trpí nespravedlivě.
I Pe PorBLivr 2:19  Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.
I Pe Mg1865 2:19  Fa izao no ankasitrahana: raha misy olona mitondra alahelo ka mandefitra ny tsy marina noho ny fieritreretana ny amin’ Andriamanitra.
I Pe CopNT 2:19  ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉϥϭⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
I Pe FinPR 2:19  Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja, syyttömästi kärsien.
I Pe NorBroed 2:19  For dette er nåde, hvis noen utstår bedrøvelser på grunn av samvittighet til gud, idet de lider urettferdig.
I Pe FinRK 2:19  sillä se on armoa, jos joku Jumalaan sidotun omantuntonsa tähden kestää vaivoja syyttömästi kärsien.
I Pe ChiSB 2:19  誰若明知是天主的旨意,而忍受不義的痛苦:這纔是中悅天主的事。
I Pe CopSahBi 2:19  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲏ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ
I Pe ChiUns 2:19  倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
I Pe BulVeren 2:19  защото това е благодат, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.
I Pe AraSVD 2:19  لِأَنَّ هَذَا فَضْلٌ، إِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْ أَجْلِ ضَمِيرٍ نَحْوَ ٱللهِ، يَحْتَمِلُ أَحْزَانًا مُتَأَلِّمًا بِٱلظُّلْمِ.
I Pe Shona 2:19  Nokuti idzi inyasha, kana nekuda kwehana kuna Mwari munhu achitsungirira kurwadziwa, achitambudzika zvisakafanira.
I Pe Esperant 2:19  Ĉar tio estas laŭdinda, se pro konscienco al Dio oni elportas malĝojon, suferante maljuste.
I Pe ThaiKJV 2:19  ด้วยว่าถ้าผู้ใด เพราะเห็นแก่ใจวินิจฉัยผิดชอบจำเพาะพระเจ้า ยอมอดทนต่อความทุกข์โศกเศร้าอย่างไม่ยุติธรรม นี่แหละเป็นความชอบ
I Pe BurJudso 2:19  အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏မျက်နှာတော်ကိုထောက်၍၊ မတရားသောညှဉ်းဆဲခြင်းကို နာကျင်စွာခံရလျှင် ကျေးဇူးရှိ၏။
I Pe SBLGNT 2:19  τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
I Pe FarTPV 2:19  زیرا کسی‌که خدا را در زندگی خود شاهد و ناظر می‌داند اگر به ناحق عذاب ببیند و تحمّل كند، خدا را خشنود ساخته است.
I Pe UrduGeoR 2:19  Kyoṅki agar koī Allāh kī marzī kā ḳhayāl karke be'insāf taklīf kā ġham sabar se bardāsht kare to yih Allāh kā fazl hai.
I Pe SweFolk 2:19  Det är en nåd när någon är medveten om Gud och därför håller ut när han får lida oskyldigt.
I Pe TNT 2:19  τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
I Pe GerSch 2:19  Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
I Pe TagAngBi 2:19  Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid.
I Pe FinSTLK2 2:19  Sillä on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja syyttömästi kärsien.
I Pe Dari 2:19  زیرا کسی که خدا را در زندگی خود شاهد و ناظر می داند، اگر به ناحق عذاب ببیند و تحمل کند، خدا را خشنود ساخته است.
I Pe SomKQA 2:19  Waayo, tanu waa wax loo bogo haddii nin niyada xagga Ilaah uga adkaysto dhibaatooyinka, isagoo xaqdarro ku xanuunsanaya.
I Pe NorSMB 2:19  For det finn nåde, um nokon av samvit for Gud toler harmingar som han lid uretteleg.
I Pe Alb 2:19  sepse është gjë e ladërueshme, nëse dikush, për ndërgjegje ndaj Perëndisë, duron shtrengime duke vuajtur padrejtësisht.
I Pe GerLeoRP 2:19  Denn das [ist] Gnade, wenn jemand um des vor Gott [reinen] Gewissens willen Kummer erträgt und zu Unrecht leidet.
I Pe UyCyr 2:19  Әгәр араңлардин бири наһәқ азап-оқубәт чәксә һәм бу азап-оқубәткә сәвир-тақәт қилиш Худаниң ирадиси екәнлигини билип, униңға сәвир-тақәт қилса, у Худани хурсән қилиду.
I Pe KorHKJV 2:19  사람이 부당한 일을 당하고도 하나님을 의식함으로 고통을 견디면 이것은 감사할 일이나
I Pe MorphGNT 2:19  τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
I Pe SrKDIjek 2:19  Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.
I Pe Wycliffe 2:19  For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
I Pe Mal1910 2:19  ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം നിമിത്തം അന്യായമായി കഷ്ടവും ദുഃഖവും സഹിച്ചാൽ അതു പ്രസാദം ആകുന്നു.
I Pe KorRV 2:19  애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나
I Pe Azeri 2:19  چونکي بو، لوطف قازانير، اگر کئمسه تارييا اولان وئجدانين خاطئرئنه حاقسيز عذابلار چکنده، قوصّه​لره دؤزسون.
I Pe SweKarlX 2:19  Ty detta är nåd, om någor, för samvetets skull till Gud, fördrager bedröfvelse, och lider orätt.
I Pe KLV 2:19  vaD 'oH ghaH commendable chugh someone SIQtaH pain, suffering unjustly, because vo' conscience toward joH'a'.
I Pe ItaDio 2:19  Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.
I Pe RusSynod 2:19  Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
I Pe CSlEliza 2:19  Се бо есть угодно пред Богом, аще совести ради Божия терпит кто скорби, стражда без правды.
I Pe ABPGRK 2:19  τούτο γαρ χάρις ει διά συνείδησιν θεού υποφέρει τις λύπας πάσχων αδίκως
I Pe FreBBB 2:19  Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.
I Pe LinVB 2:19  Sókó bo­nyókwámí ntína té, nzókandé bokangí mitéma mpô ya botósi Nzámbe, bosálí malámu.
I Pe BurCBCM 2:19  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကိုမျက် မှောက်ပြု၍ မတရားခံရသောဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံယူပါလျှင် ကျေးဇူးတော် ကို ခံစားရ၏။-
I Pe Che1860 2:19  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎦᎸᏉᏗᏳ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎬᏂᏗᏳ ᏱᎩ ᎠᎩᎵᏲᎬᎢ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎠᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
I Pe ChiUnL 2:19  緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
I Pe VietNVB 2:19  Nếu một người vì Đức Chúa Trời mà chịu đau đớn do những khổ nạn bất công, đó là điều đáng khen.
I Pe CebPinad 2:19  Kay takus gayud sa pagpasalamat kon ang usa ka tawo, tungod sa iyang kahibalo sa Dios, moantus sa mga kasakit nga igapahamtang kaniya bisan siya dili sad-an.
I Pe RomCor 2:19  Căci este un lucru plăcut dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, suferă întristare şi suferă pe nedrept.
I Pe Pohnpeia 2:19  Pwe Koht pahn ketin kupwuramwahwihkin kumwail met, ma kumwail pahn kanengamahiong amwail lokolok sapwung kan, pwehki amwail ese me iei kupwur en Koht.
I Pe HunUj 2:19  Mert kegyelem az, ha valaki Istenre néző lelkiismerettel tűr el sérelmeket, amikor igazságtalanul szenved.
I Pe GerZurch 2:19  Denn das ist Gnade, wenn jemand, weil er Gottes eingedenk ist, Trübsale erträgt, sofern er Unrecht leidet. (a) Mt 5:10
I Pe GerTafel 2:19  Denn das ist Gnade, wenn einer aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Widerwärtigkeiten erträgt und ungerecht leidet.
I Pe PorAR 2:19  Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente.
I Pe DutSVVA 2:19  Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
I Pe Byz 2:19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
I Pe FarOPV 2:19  زیرا این ثواب است که کسی بجهت ضمیری که چشم بر خدا دارد، در وقتی که ناحق زحمت می‌کشد، دردها را متحمل شود.
I Pe Ndebele 2:19  Ngoba lokhu kungumusa, uba umuntu ethwala izinhlupheko ngenxa yesazela kuNkulunkulu, ehlupheka ngokungafanelanga.
I Pe PorBLivr 2:19  Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.
I Pe StatResG 2:19  Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν ˚Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
I Pe SloStrit 2:19  Kajti to je milost, ako kdo iz vestnosti do Boga prenaša težave, po krivem trpeč.
I Pe Norsk 2:19  For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig.
I Pe SloChras 2:19  Kajti to je milost, ako kdo iz vestnosti do Boga prenaša težave, po krivem trpeč.
I Pe Northern 2:19  Əgər biri Allah qarşısındakı vicdan naminə, haqsız yerə əzab çəkib kədərə tab gətirirsə, bu, tərifə layiqdir.
I Pe GerElb19 2:19  Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
I Pe PohnOld 2:19  Pwe mak eta, amen en kamekameki a pung ren Kot, o kanongama pan me sued.
I Pe LvGluck8 2:19  Jo tā ir žēlastība, ja, kas Dievu apzinādamies, grūtumu panes netaisnību ciezdams.
I Pe PorAlmei 2:19  Porque é coisa agradavel, se alguem, por causa da consciencia para com Deus, soffre aggravos, padecendo injustamente.
I Pe ChiUn 2:19  倘若人為叫良心對得住 神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
I Pe SweKarlX 2:19  Ty detta är nåd, om någor, för samvetets skull till Gud, fördrager bedröfvelse, och lider orätt.
I Pe Antoniad 2:19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
I Pe CopSahid 2:19  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ, ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲉⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲉⲓ ⲉϥϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ
I Pe GerAlbre 2:19  Denn gerade das ist Gott gefällig, wenn einer ihm zuliebe Trübsal auf sich nimmt, obwohl er unschuldig leidet.
I Pe BulCarig 2:19  защото това е богоугодно, ако некой заради съвестта КЪ Бога претърпева оскърбения като страда неправедно.
I Pe FrePGR 2:19  car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
I Pe JapDenmo 2:19  だれかが不当に苦しんでいながら,神に対する良心のゆえに苦痛を耐え忍ぶなら,それはほめるに値することだからです。
I Pe PorCap 2:19  Pois é meritório suportar contrariedades em atenção a Deus, sofrendo injustamente.
I Pe JapKougo 2:19  もしだれかが、不当な苦しみを受けても、神を仰いでその苦痛を耐え忍ぶなら、それはよみせられることである。
I Pe Tausug 2:19  Karna' kasulutan iban tungbasan kamu sin Tuhan pa marayaw, bang niyu sandalan in unu-unu kabinsanaan hibutang kaniyu ha wayruun narusa niyu, sabab taptap pīpikil niyu in daakan sin Tuhan.
I Pe GerTextb 2:19  Denn das ist wohlgefällig, wenn einer im Andenken an Gott seine Trübsal trägt, wo er ungerecht leidet.
I Pe SpaPlate 2:19  Porque en esto está la gracia: en que uno, sufriendo injustamente, soporte penas por consideración a Dios.
I Pe Kapingam 2:19  God ga-hagahumalia-laa goodou i-di-godou manawa-hagakono i-nia hagaduadua e-dee-tau gii-kae go goodou, idimaa, goodou e-iloo bolo goodou e-hai di mee dela e-hiihai ginai a God.
I Pe RusVZh 2:19  Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
I Pe GerOffBi 2:19  Dies nämlich ist [die] Gnade, wenn jemand (durch Bewusstsein Gottes =) der sich Gottes bewusst ist, Kümmernisse erträgt - wenn er ungerechterweise leidet.
I Pe CopSahid 2:19  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲏ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ.
I Pe LtKBB 2:19  Girtina, jeigu kas dėl Dievo pažinimo pakelia skausmus, nekaltai kentėdamas.
I Pe Bela 2:19  Бо гэта спадобнае Богу , калі хто па сумленьні перад Богам, церпіць нягоды, пакутуючы несправядліва.
I Pe CopSahHo 2:19  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
I Pe BretonNT 2:19  Rak ur c'hras eo pa zeu unan bennak da c'houzañv enkrezioù en abeg d'e goustiañs e-keñver Doue, o poaniañ en gaou.
I Pe GerBoLut 2:19  Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Ubel vertragt und leidet das Unrecht.
I Pe FinPR92 2:19  Armoahan se on, jos joku omassatunnossaan Jumalaan sidottuna joutuu syyttömästi kestämään kärsimyksiä.
I Pe DaNT1819 2:19  Thi dette finder Naade, dersom Nogen af Samvittighed for Gud fordrager Gjenvordigheder, naar han lider uretfærdeligen.
I Pe Uma 2:19  Ane ria-koi to nabalinai' maradika-ni nau' uma ria sala' -ni, pai' ane ntaha-koi mpokolo kaparia toe apa' mpokiwoi-koi konoa Alata'ala, bate nagane' -koi Alata'ala.
I Pe GerLeoNA 2:19  Denn das [ist] Gnade, wenn jemand um des vor Gott [reinen] Gewissens willen Kummer erträgt und zu Unrecht leidet.
I Pe SpaVNT 2:19  Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
I Pe Latvian 2:19  Jo tā ir žēlastība, ja kāds, apzinādamies Dievu, panes bēdas, netaisnīgi ciezdams.
I Pe SpaRV186 2:19  Porque esto es agradable, si alguno a causa de la conciencia, que tiene delante de Dios, sufre molestias, padeciendo injustamente.
I Pe FreStapf 2:19  C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
I Pe NlCanisi 2:19  Want dit is een welgevallige daad, wanneer men uit gewetensplicht tegenover God het leed verdraagt, dat men onverdiend moet lijden.
I Pe GerNeUe 2:19  Es ist nämlich eine Gnade Gottes, wenn jemand Kränkungen ertragen kann und unschuldig leidet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
I Pe Est 2:19  Sest see on arm, kui keegi südametunnistuse pärast Jumala ees talub viletsusi, kannatades süütult.
I Pe UrduGeo 2:19  کیونکہ اگر کوئی اللہ کی مرضی کا خیال کر کے بےانصاف تکلیف کا غم صبر سے برداشت کرے تو یہ اللہ کا فضل ہے۔
I Pe AraNAV 2:19  فَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَتَحَمَّلَ الإِنْسَانُ الأَحْزَانَ حِينَ يَتَأَلَّمُ مَظْلُوماً، بِدَافِعٍ مِنْ ضَمِيرِهِ الْخَاضِعِ لِلهِ!
I Pe ChiNCVs 2:19  因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
I Pe f35 2:19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
I Pe vlsJoNT 2:19  Want dat is Gode aangenaam, als iemand om der konsciëntie wil voor God kwellingen verdraagt, ten onrechte lijdende.
I Pe ItaRive 2:19  Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente.
I Pe Afr1953 2:19  Want dit is genade as iemand, ter wille van die gewete voor God, leed verdra deur onregverdig te ly.
I Pe RusSynod 2:19  Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
I Pe FreOltra 2:19  car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
I Pe UrduGeoD 2:19  क्योंकि अगर कोई अल्लाह की मरज़ी का ख़याल करके बेइनसाफ़ तकलीफ़ का ग़म सब्र से बरदाश्त करे तो यह अल्लाह का फ़ज़ल है।
I Pe TurNTB 2:19  Haksız yere acı çeken kişi, Tanrı bilinciyle acıya katlanırsa, Tanrı'yı hoşnut eder.
I Pe DutSVV 2:19  Want dat is genade, indien iemand om het geweten voor God zwarigheid verdraagt, lijdende ten onrechte.
I Pe HunKNB 2:19  Mert kegyelem az, ha valaki Isten iránti lelkiismeretességből igazságtalanul szenvedve tűri a gyötrelmeket.
I Pe Maori 2:19  He mea whai whakapainga hoki tenei, ki te mea na te mahara ki te Atua ka whakamanawanui ai tetahi ki nga mea whakapouri, i a ia e whakamamaetia hetia ana.
I Pe sml_BL_2 2:19  Bang kam ganta' bininasa ma halam aniya' sā'bi paminasahan ka'am, bo' pa'in sandalanbi ma sabab Tuhan ya paheyabi ma atay, kasulutan Tuhan ma ka'am.
I Pe HunKar 2:19  Mert az kedves dolog, ha valaki Istenről való meggyőződéséért tűr keserűségeket, méltatlanul szenvedvén.
I Pe Viet 2:19  Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.
I Pe Kekchi 2:19  Cui nequecˈul junak raylal chi ma̱cˈaˈ e̱ma̱c, osobtesinbilakex cui nequecuy xban nak yo̱quex chixpa̱banquil li Dios.
I Pe Swe1917 2:19  Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt.
I Pe KhmerNT 2:19  ដ្បិត​បើ​អ្នកណា​ម្នាក់​រងទុក្ខ​ដោយ​អយុត្តិធម៌​ ហើយ​ស៊ូទ្រាំ​ដោយ​ព្រោះ​ស្គាល់​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ អ្នក​នោះ​បាន​ជា​ទី​គាប់​ព្រះ​ហឫទ័យ​ដល់​ព្រះអង្គ​ហើយ។​
I Pe CroSaric 2:19  To je uistinu milost ako tko radi savjesti, radi Boga podnosi nevolje trpeći nepravedno.
I Pe BasHauti 2:19  Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
I Pe WHNU 2:19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
I Pe VieLCCMN 2:19  Thật vậy, chấp nhận những nỗi khổ phải chịu một cách bất công vì lòng tôn kính Thiên Chúa, thì đó là một ân huệ.
I Pe FreBDM17 2:19  Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
I Pe TR 2:19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
I Pe HebModer 2:19  כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃
I Pe Kaz 2:19  Кейбіреулерің әділетсіз қиналғанда, Құдайдың еркінің солай екенін білгендіктен азапқа төзе берсеңдер, Ол соған риза.
I Pe UkrKulis 2:19  Се бо угодно перед Богом, коли хто ради совісти Божої переносить смуток, страждаючи не по правдї.
I Pe FreJND 2:19  car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
I Pe TurHADI 2:19  Haksız yere acı çeken kişi, vicdan namına Allah’a itaat edip buna katlanırsa, Allah’ın lütfuna nail olur.
I Pe GerGruen 2:19  Denn das ist wohlgefällig, wenn man an Gott denkt und dabei das Leid erträgt, das man ungerecht leiden muß.
I Pe SloKJV 2:19  Kajti vredno hvale je to, če človek, ki krivično trpi, zaradi zavedanja pred Bogom, prenaša žalost.
I Pe Haitian 2:19  Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.
I Pe FinBibli 2:19  Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii.
I Pe SpaRV 2:19  Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
I Pe HebDelit 2:19  כִּי חֶסֶד הוּא לָאִישׁ אִם־יִשְׂבַּע מַמְּרֹרִים וִיעֻנֶּה חִנָּם לְמַעַן דַּעַת הָאֱלֹהִים׃
I Pe WelBeibl 2:19  Mae'n plesio Duw pan dych chi'n penderfynu bod yn barod i ddioddef hyd yn oed pan dych chi'n cael eich cam-drin.
I Pe GerMenge 2:19  denn das ist Gnade, wenn jemand im Gedanken an Gott Trübsale geduldig erträgt, sofern er unschuldig leidet.
I Pe GreVamva 2:19  Διότι τούτο είναι χάρις, το να υποφέρη τις λύπας διά την εις τον Θεόν συνείδησιν, πάσχων αδίκως.
I Pe Tisch 2:19  τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
I Pe UkrOgien 2:19  Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи.
I Pe MonKJV 2:19  Учир нь хэрэв хүн шударга бусаар зовж, шаналлыг Шүтээн рүү хандсан ухамсрынхаа төлөө тэвчин туулбал энэ нь тааламжтай.
I Pe SrKDEkav 2:19  Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.
I Pe FreCramp 2:19  Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement.
I Pe PolUGdan 2:19  To bowiem podoba się Bogu, jeśli ktoś znosi smutki ze względu na sumienie wobec Boga, cierpiąc niewinnie.
I Pe FreGenev 2:19  Car cela eft agreable, fi quelqu'un à caufe de la confcience qu'il a envers Dieu, endure de la fafcherie, fouffrant injuftement.
I Pe FreSegon 2:19  Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
I Pe SpaRV190 2:19  Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
I Pe Swahili 2:19  Maana kama mnavumilia maumivu ya mateso msiyostahili kwa sababu mwajua kwamba Mungu anataka hivyo, basi Mungu atawafadhili.
I Pe HunRUF 2:19  Mert kegyelem az, ha valaki Istenre néző lelkiismerettel tűr el sérelmeket, amikor igazságtalanul szenved.
I Pe FreSynod 2:19  Car c'est une grâce, d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.
I Pe DaOT1931 2:19  Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
I Pe FarHezar 2:19  زیرا هر‌‌گاه کسی از آن‌‌رو که چشم بر خدا دارد، چون به ناحق رنج کشد، دردها را بر خود هموار سازد، شایان تقدیر است.
I Pe TpiKJPB 2:19  Long wanem, dispela em i samting inap long ol man i ken tok tenkyu long en, sapos wanpela man, bilong bihainim mausbel i go long God, i stap strong yet long bel sori, taim em i karim hevi taim em i no mekim rong.
I Pe ArmWeste 2:19  Քանի որ եթէ մէկը՝ Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքով՝ տոկայ անիրաւօրէն չարչարուելու տրտմութեան, ասիկա շնո՛րհք մըն է:
I Pe DaOT1871 2:19  Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, skønt han lider uretfærdigt.
I Pe JapRague 2:19  神を意識せるが為に、不義の苦を受けて悲に堪ふるこそ御意に適へる事なれ。
I Pe Peshitta 2:19  ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀
I Pe FreVulgG 2:19  Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
I Pe PolGdans 2:19  Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.
I Pe JapBungo 2:19  人もし受くべからざる苦難を受け、神を認むるに因りて憂に堪ふる事をせば、これ譽むべきなり。
I Pe Elzevir 2:19  τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
I Pe GerElb18 2:19  Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.