Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe ABP 2:18  Domestic servants -- being submitted with all fear to the masters, not only to the good and lenient, but also to the crooked.
I Pe ACV 2:18  Household servants, submitting to the masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the wayward.
I Pe AFV2020 2:18  Servants, submit yourselves to your masters with all fear—not only to the good and gentle ones, but also to the harsh and unjust ones;
I Pe AKJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent.
I Pe ASV 2:18  Servants, bein subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe Anderson 2:18  Servants, be subject to your masters with all respect; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
I Pe BBE 2:18  Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.
I Pe BWE 2:18  Servants, respect and obey your masters in all things. Obey not only those who are good to you. But also obey those who are hard on you.
I Pe CPDV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and meek, but also to the unruly.
I Pe Common 2:18  Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are overbearing.
I Pe DRC 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward.
I Pe Darby 2:18  Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
I Pe EMTV 2:18  Servants, subject yourselves to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the crooked.
I Pe Etheridg 2:18  And those servants who are among you, be subject to your masters with reverence; not only to the good and gentle, but also to the hard and the severe.
I Pe Geneva15 2:18  Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
I Pe Godbey 2:18  Servants, be submissive to your masters with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
I Pe GodsWord 2:18  Slaves, place yourselves under the authority of your owners and show them complete respect. Obey not only those owners who are good and kind, but also those who are unfair.
I Pe Haweis 2:18  Servants, be in subjection to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but even to the froward.
I Pe ISV 2:18  Suffer PatientlyYou household servants must submit yourselves to your masters with all fear,Or respect not only to those who are kind and fair, but also to those who are unjust.
I Pe Jubilee2 2:18  Servants, [be] subject to [your] masters with all fear, not only to the good and humane, but also to the unjust.
I Pe KJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe KJVA 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe KJVPCE 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe LEB 2:18  Domestic slaves, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unjust.
I Pe LITV 2:18  Servants, be obedient to your masters in all fear, not only to those good and forbearing, but also to the perverse ones .
I Pe LO 2:18  Let household servants be subject to their masters, with all reverence; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe MKJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear, not only to those good and forbearing, but also to the perverse ones.
I Pe Montgome 2:18  Household slaves, submit yourselves to your masters in all reverence; not only to the kind and gentle, but also to the unreasonable.
I Pe Murdock 2:18  And those among you who are servants, be subject to your masters, with reverence; not only to the good and gentle, but also to the harsh and morose.
I Pe NETfree 2:18  Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
I Pe NETtext 2:18  Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
I Pe NHEB 2:18  Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
I Pe NHEBJE 2:18  Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
I Pe NHEBME 2:18  Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
I Pe Noyes 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and considerate, but also to the perverse.
I Pe OEB 2:18  Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.
I Pe OEBcth 2:18  Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.
I Pe OrthJBC 2:18  Avadim, be submitting in kol yir'ah (all fear) to your adonim (masters), not only to the good and eidele (gentle) adonim, but also to the hard sarei misim (task-masters).
I Pe RKJNT 2:18  Servants, be subject to your masters with all respect; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
I Pe RLT 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
I Pe RNKJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe RWebster 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
I Pe Rotherha 2:18  Ye domestics, submitting yourselves, in all reverence, unto your masters,—not only unto the good and considerate, but also unto the perverse;
I Pe Twenty 2:18  Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.
I Pe UKJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
I Pe Webster 2:18  Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe Weymouth 2:18  Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect--not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.
I Pe Worsley 2:18  Ye who are servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and mild, but also to the morose:
I Pe YLT 2:18  The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
I Pe VulgClem 2:18  Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
I Pe VulgCont 2:18  Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
I Pe VulgHetz 2:18  Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
I Pe VulgSist 2:18  Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
I Pe Vulgate 2:18  servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
I Pe CzeB21 2:18  Služebníci, s nejvyšší vážností se podřizujte svým pánům – nejenom dobrým a vlídným, ale i zlým.
I Pe CzeBKR 2:18  Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým.
I Pe CzeCEP 2:18  Služebníci, podřizujte se ve vší bázni pánům, nejen dobrým a mírným, nýbrž i tvrdým.
I Pe CzeCSP 2:18  Sluhové, podřizujte se ve vší bázni pánům, nejen dobrým a mírným, nýbrž i zlým.
I Pe ABPGRK 2:18  οι οικέται υποτασσόμενοι εν παντί φόβω τοις δεσπόταις ου μόνον τοις αγαθοίς και επιεικέσιν αλλά και τοις σκολιοίς
I Pe Afr1953 2:18  Diensknegte, wees julle here onderdanig met alle vrees, nie alleen aan die wat goed en vriendelik is nie, maar ook aan die wat verkeerd is.
I Pe Alb 2:18  Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,
I Pe Antoniad 2:18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
I Pe AraNAV 2:18  أَيُّهَا الْخَدَمُ، اخْضَعُوا لِسَادَتِكُمْ بِاحْتِرَامٍ لاَئِقٍ. لَيْسَ لِلسَّادَةِ الصَّالِحِينَ الْمُتَرَفِّقِينَ فَقَطْ، بَلْ لِلظَّالِمِينَ الْقُسَاةِ أَيْضاً!
I Pe AraSVD 2:18  أَيُّهَا ٱلْخُدَّامُ، كُونُوا خَاضِعِينَ بِكُلِّ هَيْبَةٍ لِلسَّادَةِ، لَيْسَ لِلصَّالِحِينَ ٱلْمُتَرَفِّقِينَ فَقَطْ، بَلْ لِلْعُنَفَاءِ أَيْضًا.
I Pe ArmWeste 2:18  Ծառանե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր տէրերուն ամբողջ երկիւղածութեամբ. ո՛չ միայն բարիներուն եւ ազնիւներուն, այլ նաեւ կամակորներուն:
I Pe Azeri 2:18  اي خئدمتکارلار، بوتون احتئراملا آغالارينيزا موطئع اولون؛ آنجاق ياخشي و مولايئم اولانلارا يوخ، منطئقسئز اولانلارا دا.
I Pe BasHauti 2:18  Cerbitzariác, çareten beldur gucirequin nabussién suiet, ez solament onén eta humanoén, baina dorpén-ere.
I Pe Bela 2:18  Слугі, — з поўным страхам скарайцеся гаспадарам, ня толькі добрым і лагодным, але і суровым.
I Pe BretonNT 2:18  Servijerien, bezit sentus ouzh ho mistri e pep doujañs, nann hepken ouzh ar re a zo mat ha dous, met ivez ouzh ar re a zo diaes.
I Pe BulCarig 2:18  Слуги, покорявайте се на господарите с всеки страх, не току на добрите и на кротките, но и на строптивите;
I Pe BulVeren 2:18  Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх – не само на добрите и кротките, а и на опърничавите,
I Pe BurCBCM 2:18  အစေခံတို့၊ သင်တို့၏သခင်များကို ရိုသေကျိုးနွံ စွာနာခံကြလော့။ သနားကြင်နာတတ်၍ သိမ်မွေ့ ညှာတာတတ်သော သခင်များကိုသာမဟုတ်ဘဲ ကြမ်းတမ်း ခက်ထန်သောသခင်များကိုပါ ကျိုးနွံနာခံကြလော့။-
I Pe BurJudso 2:18  အစေခံငယ်သားတို့၊ အလွန်ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့်တကွ ကိုယ်သခင်တို့၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြလော့။ သခင်သည်စိတ်ကောင်း၍ ဖြည်းညှင်းသောသဘောရှိသည်ဖြစ်စေ၊ ကြမ်းတမ်းသောသဘောရှိသည်ဖြစ်စေ ဝန်ခံကြလော့။
I Pe Byz 2:18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
I Pe CSlEliza 2:18  Раби, повинуйтеся во всяцем страсе владыкам, не токмо благим и кротким, но и строптивым.
I Pe CebPinad 2:18  Mga binatonan, magpasakop kamo nga masinugtanon sa inyong mga agalon uban sa bug-os nga pagkamatinahuron, dili lamang sa mga agalon ra nga mga mapuanguron ug maayog batasan kondili bisan pa usab kanila nga mga masuk-anon.
I Pe Che1860 2:18  ᏤᏥᎾᏝᎢ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᎨᏥᎾᏝᎢ ᎤᎶᏘ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎥᏞᏍᏗ ᎠᏃᏍᏛ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᏅᏒ ᏱᏗᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎤᏂᎾᎸᏣᏘ.
I Pe ChiNCVs 2:18  你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
I Pe ChiSB 2:18  你們做家僕的,要以完全敬畏的心服從主人,不但對良善和溫柔的,就是對殘暴的,也該如此。
I Pe ChiUn 2:18  你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
I Pe ChiUnL 2:18  爲僕者宜以敬畏服爾主、不惟於温良者、卽於邪僻者亦然、
I Pe ChiUns 2:18  你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
I Pe CopNT 2:18  ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭ ⲓⲥⲉⲩ ϧⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲕⲱⲗϫ.
I Pe CopSahBi 2:18  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
I Pe CopSahHo 2:18  ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ. ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲁⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ.
I Pe CopSahid 2:18  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲉⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ, ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲁⲕ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
I Pe CopSahid 2:18  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ.
I Pe CroSaric 2:18  Sluge, budite sa svim poštovanjem pokorni gospodarima, ne samo dobrima i blagima nego i naopakima.
I Pe DaNT1819 2:18  I Tjenere! værer Eders Herrer underdanige i al Ærefrygt, ikke alene de gode og billige, men ogsaa de fortrædelige.
I Pe DaOT1871 2:18  I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men ogsaa de urimelige.
I Pe DaOT1931 2:18  I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men ogsaa de urimelige.
I Pe Dari 2:18  ای نوکران، مُطیع اربابان خود بوده و آن ها را احترام کنید، نه تنها نسبت به آنانی که مهربان و با ملاحظه هستند، بلکه همچنین به کسانی که سخت گیر و تندخو هستند.
I Pe DutSVV 2:18  Gij huisknechten, zijt met alle vreze onderdanig den heren, niet alleen den goeden en bescheidenen, maar ook den harden.
I Pe DutSVVA 2:18  Gij huisknechten, zijt met alle vreze onderdanig den heren, niet alleen den goeden en bescheidenen, maar ook den harden.
I Pe Elzevir 2:18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
I Pe Esperant 2:18  Servantoj, submetu vin al viaj sinjoroj kun ĉia timo; ne sole al la bonaj kaj malseveraj, sed ankaŭ al la malbonhumoraj.
I Pe Est 2:18  Sulased, olge kõige kartusega allaheitlikud oma isandaile, mitte ainult headele ja leplikele, vaid ka tigedaile.
I Pe FarHezar 2:18  ای غلامان، اربابان خود را با کمال احترام فرمان برید، تنها نه نیکان و مهربانان را، بلکه کج‌خُلقان را نیز.
I Pe FarOPV 2:18  ‌ای نوکران، مطیع آقایان خود باشید با کمال ترس؛ و نه فقط صالحان و مهربانان را بلکه کج خلقان را نیز.
I Pe FarTPV 2:18  ای نوكران، مطیع اربابان خود بوده و آنها را احترام كنید، نه تنها نسبت به آنانی كه مهربان و با ملاحظه هستند، بلكه همچنین به کسانی‌که سخت‌گیر و خشن هستند.
I Pe FinBibli 2:18  Te palveliat! olkaat alamaiset kaikella pelvolla teidän isännillenne, ei ainoastaan hyville ja siveille, vaan myös tuimille.
I Pe FinPR 2:18  Palvelijat, olkaa kaikella pelolla isännillenne alamaiset, ei ainoastaan hyville ja lempeille, vaan nurjillekin.
I Pe FinPR92 2:18  Palvelijat, kunnioittakaa isäntiänne ja olkaa heille kuuliaisia, ei ainoastaan hyville ja lempeille, vaan myös epäoikeudenmukaisille.
I Pe FinRK 2:18  Orjat, olkaa kaikella pelolla isännillenne alamaisia, ei ainoastaan hyville ja lempeille vaan myös kieroille,
I Pe FinSTLK2 2:18  Palvelijat, olkaa kaikella pelolla isännillenne alamaisia, ei ainoastaan hyville ja lempeille, vaan tylyillekin.
I Pe FreBBB 2:18  Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais.
I Pe FreBDM17 2:18  Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux :
I Pe FreCramp 2:18  Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles.
I Pe FreGenev 2:18  Serviteurs, foyez fujets en toute crainte à vos maiftres, non feulement aux bons & equitables, mais auffi aux facheux.
I Pe FreJND 2:18  Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;
I Pe FreOltra 2:18  Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un profond respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'une humeur difficile;
I Pe FrePGR 2:18  Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais encore à ceux de difficile humeur ;
I Pe FreSegon 2:18  Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.
I Pe FreStapf 2:18  Domestiques, soyez en toutes choses soumis à vos maîtres avec crainte, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont méchants.
I Pe FreSynod 2:18  Serviteurs, soyez soumis avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont d'humeur difficile.
I Pe FreVulgG 2:18  Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres ; non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont difficiles (fâcheux).
I Pe GerAlbre 2:18  Ihr Sklaven, gehorcht euren Herren mit aller gebührenden Ehrfurcht, und zwar nicht nur den guten und milden, sondern auch den verkehrten!
I Pe GerBoLut 2:18  Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furchtden Herren, nicht allein den gutigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
I Pe GerElb18 2:18  Ihr Hausknechte, seid den Herren unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und gelinden, sondern auch den verkehrten.
I Pe GerElb19 2:18  Ihr Hausknechte, seid den Herren unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und gelinden, sondern auch den verkehrten.
I Pe GerGruen 2:18  Ihr Sklaven, seid euren Herrn untertan in aller Furcht, nicht bloß den gütigen und milden, sondern auch den launenhaften.
I Pe GerLeoNA 2:18  Ihr Hausdiener sollt euch mit aller Ehrfurcht den Hausherren unterordnen, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den gemeinen.
I Pe GerLeoRP 2:18  Ihr Hausdiener sollt euch mit aller Ehrfurcht den Hausherren unterordnen, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den gemeinen.
I Pe GerMenge 2:18  Ihr Dienstleute, seid in aller Furcht euren Herren untertan, nicht nur den gütigen und nachsichtigen, sondern auch den verkehrten;
I Pe GerNeUe 2:18  Ihr Sklaven in den Häusern! Gehorcht euren Dienstherren mit aller Ehrerbietung, und zwar nicht nur den guten und gerechten, sondern auch den launischen!
I Pe GerOffBi 2:18  (Die =) Ihr Sklaven, gehorcht den Herren (in aller Furcht =) mit großem Respekt, nicht allein den guten und milden, sondern auch den (krummen, verdrehten =) schlechten.
I Pe GerSch 2:18  Die Hausknechte seien mit aller Furcht den Herren untertan, nicht nur den guten und milden, sondern auch den wunderlichen!
I Pe GerTafel 2:18  Ihr Knechte, seid untertan in aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
I Pe GerTextb 2:18  Das Gesinde in aller Furcht den Herrn unterthan! nicht nur den guten und billigen, sondern auch den schwierigen.
I Pe GerZurch 2:18  IHR Sklaven, seid mit aller Furcht euren Herren untertan, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den verkehrten! (a) Eph 6:5; Tit 2:9
I Pe GreVamva 2:18  Οι οικέται υποτάσσεσθε εν παντί φόβω εις τους κυρίους σας, ου μόνον εις τους αγαθούς και επιεικείς, αλλά και εις τους διεστραμμένους.
I Pe Haitian 2:18  Nou menm domestik yo, nou fèt pou soumèt devan mèt nou yo avèk tout respè yo merite. Pa sèlman devan mèt ki bon yo, mèt ki gen bon kè yo, men devan mèt ki gen karaktè difisil yo tou.
I Pe HebDelit 2:18  הָעֲבָדִים הִכָּנְעוּ לִפְנֵי אֲדֹנֵיכֶם בְּכָל־יִרְאָה לֹא לִפְנֵי הַטּוֹבִים וְהָעֲנָוִים לְבַד כִּי אִם־גַּם־לִפְנֵי הָעִקְּשִׁים׃
I Pe HebModer 2:18  העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים׃
I Pe HunKNB 2:18  Szolgák, engedelmeskedjetek uraitoknak teljes félelemmel, ne csak a jóknak és szelídeknek, hanem a gonoszoknak is.
I Pe HunKar 2:18  A cselédek teljes félelemmel engedelmeskedjenek az uraknak; nem csak a jóknak és kíméleteseknek, de a szívteleneknek is.
I Pe HunRUF 2:18  Ti, szolgák pedig teljes félelemmel engedelmeskedjetek uraitoknak, ne csak a jóknak és méltányosaknak, hanem a kíméletleneknek is.
I Pe HunUj 2:18  Ti szolgák pedig teljes félelemmel engedelmeskedjetek uraitoknak, ne csak a jóknak és méltányosaknak, hanem a kíméletleneknek is.
I Pe ItaDio 2:18  SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora.
I Pe ItaRive 2:18  Domestici, siate con ogni timore soggetti ai vostri padroni; non solo ai buoni e moderati, ma anche a quelli che son difficili.
I Pe JapBungo 2:18  僕たる者よ、大なる畏をもて主人に服へ、啻に善きもの、寛容なる者にのみならず、情なき者にも服へ、
I Pe JapDenmo 2:18  召使いたちよ,あらん限りの恐れをもって自分の主人に服従しなさい。善良で柔和な者だけではなく,意地の悪い者に対してもそうしなさい。
I Pe JapKougo 2:18  僕たる者よ。心からのおそれをもって、主人に仕えなさい。善良で寛容な主人だけにでなく、気むずかしい主人にも、そうしなさい。
I Pe JapRague 2:18  奴隷たる者よ、萬事懼を以て汝等の主人に從へ、啻に善良温和なる者にのみならず、情なき者にも亦然せよ。
I Pe KLV 2:18  toy'wI'pu', taH Daq subjection Daq lIj masters tlhej Hoch taHvIp; ghobe' neH Daq the QaQ je gentle, 'ach je Daq the mIgh.
I Pe Kapingam 2:18  Goodou go nia hege, dugu-anga goodou gi godou gau aamua, gei gi-haga-modongoohia-ina gi digaula godou hagalabagau digaula huoloo. Malaa, hagalee anga-hua gi digau ala e-humalia ge dumaalia, mo anga labelaa gi digau ala e-hagamuamua.
I Pe Kaz 2:18  Сендер, басыбайлы қызметшілер, қожайындарыңа мойынсұныңдар; тек мейірімді де ақпейіл болғандарға ғана емес, сондай-ақ, өздеріңді жәбірлеп жүргендерге де толық құрмет көрсетіңдер!
I Pe Kekchi 2:18  Ex aj cˈanjel chex-abi̱nk chiruheb le̱ patrón ut che-oxlokˈiheb. Moco caˈaj cuiˈ ta chiruheb li tu̱laneb. Chex-abi̱nk ban ajcuiˈ chiruheb li joskˈ aj patrón.
I Pe KhmerNT 2:18  ឱ​បាវ​បម្រើ​រាល់គ្នា​អើយ!​ ចូរ​ចុះចូល​នឹង​ចៅហ្វាយ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​កោតខ្លាច​គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ មិន​មែន​ត្រឹម​តែ​ចៅហ្វាយ​ដែល​ល្អ​ ហើយ​ស្លូត​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​ គឺ​ទាំង​ចៅហ្វាយ​ដែល​កាច​ផង។​
I Pe KorHKJV 2:18  종들아, 모든 두려움으로 너희 주인들에게 복종하되 선하고 부드러운 자들에게뿐만 아니라 까다로운 자들에게도 그리하라.
I Pe KorRV 2:18  사환들아 범사에 두려워함으로 주인들에게 순복하되 선하고 관용하는 자들에게만 아니라 또한 까다로운 자들에게도 그리하라
I Pe Latvian 2:18  Kalpi, paklausiet saviem kungiem visā bijībā, ne tikai labiem un lēniem, bet arī iedomīgiem!
I Pe LinVB 2:18  Bínó basáli, bótósa bankóló ba bínó mpé bómemya bangó, bobélé bato balámu mpé bato ba bobóto té, kasi baye ba matáta lokóla.
I Pe LtKBB 2:18  Tarnai, su visa baime būkite klusnūs šeimininkams, ne tik geriems ir švelniems, bet ir rūstiems.
I Pe LvGluck8 2:18  Jūs kalpi, esiet paklausīgi tiem kungiem iekš visas bijāšanas, ne vien tiem labiem un lēniem, bet arī tiem bargiem.
I Pe Mal1910 2:18  വേലക്കാരേ, പൂൎണ്ണഭയത്തോടെ യജമാനന്മാൎക്കു, നല്ലവൎക്കും ശാന്തന്മാൎക്കും മാത്രമല്ല, മൂൎഖന്മാൎക്കും കൂടെ കീഴടങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
I Pe Maori 2:18  E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngawari anake, ki te hunga whanoke ano hoki.
I Pe Mg1865 2:18  Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo amin’ ny fahatahorana rehetra, tsy ny tsara sy ny malemy fanahy ihany, fa ny saro-po koa.
I Pe MonKJV 2:18  Зарц нар аа, эздэдээ бүхий л эмээлттэйгээр захирагд. Зөвхөн сайн ба элэгсэгт нь ч төдийгүй хатуу ширүүнд нь ч бас.
I Pe MorphGNT 2:18  Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
I Pe Ndebele 2:18  Zinceku, zehliseleni ngaphansi kwamakhosi ngokwesaba konke, kungeyisikho kulawo alungileyo lamnene kuphela, kodwa lakulawo angaqondanga.
I Pe NlCanisi 2:18  Gij slaven, weest onderdanig aan uw meesters met alle ontzag; niet alleen aan de goede en vriendelijke, maar ook aan de lastige.
I Pe NorBroed 2:18  Hustjenerne, bli underordnet herskerne i all frykt, ikke bare de gode og milde, men også de krokete.
I Pe NorSMB 2:18  De tenarar, ver dykkar herrar undergjevne i all age, ikkje berre dei gode og milde, men og dei rangvise!
I Pe Norsk 2:18  I tjenere! vær eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men også de vrange!
I Pe Northern 2:18  Ey xidmətçilər! Yalnız xeyirxah və mülayimlərə deyil, zalım ağalarınıza da tam ehtiramla tabe olun.
I Pe Peshitta 2:18  ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܫܬܥܒܕܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܠܛܒܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܐܠܐ ܐܦ ܠܩܫܝܐ ܘܠܥܤܩܐ ܀
I Pe PohnOld 2:18  Komail papa kan, upai ong omail kaun akan ni masak, kaidin ong me mau o kalangan eta, a pil ong me kin kowei kodo.
I Pe Pohnpeia 2:18  Kumwail lidu kan, kumwail uhpah amwail soumas akan oh kasalehiong irail amwail waunekin irail ni mehlel; eri, kaidehkte ong me mwahu oh kalahngan kan, pwe pil ong irail kan me kin lemei.
I Pe PolGdans 2:18  Słudzy! bądźcie poddani panom we wszelakiej bojaźni, nie tylko dobrym i bacznym, ale i dziwnym.
I Pe PolUGdan 2:18  Słudzy, z całą bojaźnią bądźcie poddani panom, nie tylko dobrym i łagodnym, ale też przykrym.
I Pe PorAR 2:18  Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos maus.
I Pe PorAlmei 2:18  Vós, servos, sujeitae-vos com todo o temor aos senhores, não sómente aos bons e humanos, mas tambem aos rigorosos.
I Pe PorBLivr 2:18  Servos, sujeitai-vos com todo temor aos vossos senhores, não somente aos bons e brandos, mas também aos que maltratam.
I Pe PorBLivr 2:18  Servos, sujeitai-vos com todo temor aos vossos senhores, não somente aos bons e brandos, mas também aos que maltratam.
I Pe PorCap 2:18  *Vós, servos, sede obedientes com todo o respeito aos vossos senhores, não só aos bons e compreensivos, mas também aos severos.
I Pe RomCor 2:18  Slugilor, fiţi supuse stăpânilor voştri cu toată frica, nu numai celor ce sunt buni şi blânzi, ci şi celor greu de mulţumit.
I Pe RusSynod 2:18  Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
I Pe RusSynod 2:18  Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
I Pe RusVZh 2:18  Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
I Pe SBLGNT 2:18  Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
I Pe Shona 2:18  Varanda, zviisei pasi pemadzitenzi nekutya kwese, kwete kune vakanaka nevanyoro chete, asiwo kune vasakarurama.
I Pe SloChras 2:18  Hlapci, bodite pokorni v vsem strahu gospodarjem, ne samo dobrim in krotkim, ampak tudi osornim.
I Pe SloKJV 2:18  Služabniki, z vsem strahom bodite podrejeni svojim gospodarjem; ne samo dobrim in blagim, temveč tudi osornim.
I Pe SloStrit 2:18  Hlapci, podložni bodite v vsem strahu gospodom, ne samo dobrim in rahlim, nego tudi osornim.
I Pe SomKQA 2:18  Midiidinyadow, ka cabsada oo ka dambeeya sayidyadiinna, mana aha kuwa wanaagsan oo idiin roon oo keliya, laakiinse xataa kuwa qalloocan.
I Pe SpaPlate 2:18  Siervos, sed sumisos a vuestros amos con todo temor, no solamente a los buenos e indulgentes, sino también a los difíciles.
I Pe SpaRV 2:18  Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.
I Pe SpaRV186 2:18  Vosotros, siervos, sed sujetos con todo temor a vuestros señores; no solamente a los buenos y humanos, mas aun también a los rigurosos.
I Pe SpaRV190 2:18  Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.
I Pe SpaVNT 2:18  Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino tambien á los rigurosos.
I Pe SrKDEkav 2:18  Слуге! Будите покорни са сваким страхом господарима не само добрима и кроткима него и злима.
I Pe SrKDIjek 2:18  Слуге! будите покорни са свакијем страхом господарима не само добрима и кроткима него и злима.
I Pe StatResG 2:18  ¶Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
I Pe Swahili 2:18  Enyi watumishi wa nyumbani, watiini wakuu wenu kwa heshima yote, wawe wema na wapole au wenye kuchukiza.
I Pe Swe1917 2:18  I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga.
I Pe SweFolk 2:18  Ni slavar, underordna er era herrar och visa dem all respekt, inte bara de goda och milda utan även de hårda.
I Pe SweKarlX 2:18  I tjenare, varer underdånige edrom herrom med all fruktan; icke allenast dem godom och saktmodigom, utan ock dem genvördigom.
I Pe SweKarlX 2:18  I tjenare, varer underdånige edrom herrom med all fruktan; icke allenast dem godom och saktmodigom, utan ock dem genvördigom.
I Pe TNT 2:18  Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
I Pe TR 2:18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
I Pe TagAngBi 2:18  Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik.
I Pe Tausug 2:18  Na, in kamu manga daraakun, ini in hindu' ku kaniyu. Subay niyu kahagarun tuud in daakan kaniyu sin manga piyaghinangan niyu, iban pag'addati niyu tuud sila bukun sadja pasal marayaw in kasuddahan nila kaniyu, sagawa' minsan isab sila mabungis iban mangī' kasuddahan.
I Pe ThaiKJV 2:18  ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย
I Pe Tisch 2:18  Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
I Pe TpiKJPB 2:18  Ol wokboi, stap aninit long ol bosman bilong yupela wantaim olgeta pret. I no long bosman i gutpela na i gat pasin isi tasol, tasol tu ol husat i bikhet.
I Pe TurHADI 2:18  Ey köleler, efendilerinize tâbi olun, tam saygı gösterin. Efendiniz iyi ve nazik de olsa insafsız da olsa hürmeti eksik etmeyin.
I Pe TurNTB 2:18  Ey hizmetkârlar, efendilerinizin yalnız iyi ve yumuşak huylu olanlarına değil, ters huylu olanlarına da tam bir saygıyla bağımlı olun.
I Pe UkrKulis 2:18  Слуги, з усяким страхом корітесь панам, не тільки добрим і лагідним, а також лукавим.
I Pe UkrOgien 2:18  Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим.
I Pe Uma 2:18  Batua-batua, pengkorui pai' bila' maradika-ni, uma wule' hi maradika-ni to lompe' pai' to mo'olu kehi-ra. Bangku' maradika-ni to seke-e', bate nipengkorui-ra.
I Pe UrduGeo 2:18  اے غلامو، ہر لحاظ سے اپنے مالکوں کا احترام کر کے اُن کے تابع رہیں۔ اور یہ سلوک نہ صرف اُن کے ساتھ ہو جو نیک اور نرم دل ہیں بلکہ اُن کے ساتھ بھی جو ظالم ہیں۔
I Pe UrduGeoD 2:18  ऐ ग़ुलामो, हर लिहाज़ से अपने मालिकों का एहतराम करके उनके ताबे रहें। और यह सुलूक न सिर्फ़ उनके साथ हो जो नेक और नरमदिल हैं बल्कि उनके साथ भी जो ज़ालिम हैं।
I Pe UrduGeoR 2:18  Ai ġhulāmo, har lihāz se apne mālikoṅ kā ehtirām karke un ke tābe raheṅ. Aur yih sulūk na sirf un ke sāth ho jo nek aur narmdil haiṅ balki un ke sāth bhī jo zālim haiṅ.
I Pe UyCyr 2:18  Әй қуллар, ғоҗайинлириңларни һөрмәтләп, уларға бойсунуңлар. Силәр яхши вә хуш пеил ғоҗайинларғила әмәс, бәлки қаттиқ қол ғоҗайинларғиму бойсунуңлар.
I Pe VieLCCMN 2:18  Là gia nhân, anh em hãy tuân phục chủ với tất cả lòng kính sợ, không phải chỉ những người chủ tốt lành và khoan dung, mà cả những người chủ khắc nghiệt.
I Pe Viet 2:18  Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa.
I Pe VietNVB 2:18  Đầy tớ phải vâng phục chủ với tất cả lòng kính sợ, chẳng những đối với chủ tốt và chu đáo, nhưng cũng với chủ khắc nghiệt nữa.
I Pe WHNU 2:18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
I Pe WelBeibl 2:18  Dylech chi sy'n gaethweision barchu eich meistri – nid dim ond os ydyn nhw'n feistri da a charedig, ond hyd yn oed os ydyn nhw'n greulon.
I Pe Wycliffe 2:18  Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
I Pe f35 2:18  οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις
I Pe sml_BL_2 2:18  Ka'am saga sosoho'an maghinang ma a'a, angalilla' sadja kam ma a'a ya paghinanganbi. Ngga'i ka hal a'a ahāp kasuddahanna, a'a alasa ma ka'am ya subay pagaddatanbi. Subay pagaddatinbi sigām minsan isab ab'ngngis.
I Pe vlsJoNT 2:18  Gij dienstknechten, zijt in alle eerbiedigheid onderdanig aan uw meesters, niet alleen aan de goeden en vriendelijken, maar ook aan de verkeerden.